趙 睿
淺析中國翻譯史研究方法與現(xiàn)狀
趙 睿
改革開放以來,社會各界迅速發(fā)展,各項事業(yè)的研究與發(fā)展也都在有條不紊的進行,中國翻譯史的研究也不例外。翻譯是理解其他國家和民族文化、豐富自身的重要橋梁,也是不同文化互相交流、融合的重要手段,而對翻譯史的研究,既是更深層次地掌握古代學術(shù)的需要,也是翻譯學學科建設(shè)中十分重要的一部分。隨著社會的不斷進步,人們對翻譯史的研究也提出了更高的要求,而中國翻譯史有著很多獨特之處,中國翻譯史研究對學者們來說是一個不小的挑戰(zhàn),這需要人們進行深入的研究和探討。
中國翻譯史 文化交流 中西比較 翻譯實踐
經(jīng)過一段時間的發(fā)展,中國翻譯界已經(jīng)基本認同了翻譯界是一門獨立學科的觀點,早在1998年,中國翻譯史就基本從翻譯學里獨立出來而成為一個相對完整的學科。不論是從文化交流,還是學科建設(shè)的角度來看,對翻譯史研究的重要性、現(xiàn)狀以及存在的問題進行深入研究,可以給日后國內(nèi)社會各界與國外的交流奠定堅實的基礎(chǔ),對今后深入開展翻譯學學科內(nèi)部的各項研究也有重要的啟迪意義。因此,加強中國翻譯史的研究,成為中國翻譯學發(fā)展中的重要內(nèi)容。
(一)學習傳統(tǒng)文化的重要渠道
高質(zhì)量的翻譯可以幫助人們了解翻譯的本質(zhì),更能幫助人們更好地學習其他民族和地區(qū)的文化,而對翻譯史的研究,可以幫助人們更全面、深刻地學習傳統(tǒng)外籍文獻,同時也為翻譯學科的建設(shè)提供了豐富的資料,更有助于豐富翻譯中各項參數(shù)的方法和原則,為學習傳統(tǒng)文獻、深入掌握翻譯理論打下基礎(chǔ)。
(二)對現(xiàn)實提供教益
歷史學家努力對過去的人或事做出解釋,實際上也是對當前現(xiàn)狀的反映,對翻譯史的研究也是一樣。學者們從歷史的角度出發(fā),對翻譯發(fā)展過程中的一些獨特的現(xiàn)象做出解釋,從而幫助人們更加深入地學習傳統(tǒng)文化。
(一)資訊相對匱乏
1、缺乏自主、深入的考證與思考
首先,我國翻譯界很少對名人曾做出的各類評語進行深入地探究和思考,論者在展開研究沒有更開闊的論據(jù)作為支撐,即便單純的轉(zhuǎn)述也可能造成論述結(jié)果出現(xiàn)以偏概全的現(xiàn)象。
2、歷史資料的發(fā)掘和整理工作相對落后
在我國,歷史資料的發(fā)掘和整理過程中會涉及到很多學者,也就是說很多著作的翻譯并不是由專門的翻譯人才來執(zhí)行的。他們只是從自身所從事的學科出發(fā)來關(guān)照翻譯,著眼點并非翻譯本身,雖然翻譯并不是翻譯學者的特權(quán),但還是需要專門從事翻譯工作的人才才能讓人們有機會全面、深入地了解中國翻譯史。
(二)視角相對單一
目前,我國在翻譯史研究過程中存在視角單一這一問題,這就導致我國譯史研究中重復研究的現(xiàn)象比較普遍,補充、修改前人成果的現(xiàn)象也不少見,采用全新視角去突破傳統(tǒng)研究成果的學者相對較少。著名學者鄒振環(huán)就針對這個現(xiàn)象在中國翻譯史的分期和分類上指出了類似的問題,他認為翻譯史的寫法可以以翻譯家為中心,并非必須揣摩著作原意,這就需要翻譯學者們學會在翻譯過程中改變視角,得出一個相對科學、有說服力的結(jié)論。
(三)缺乏足夠的中西比較
對于我國來說,對中外譯論史理論發(fā)展過程進行橫向的中西比較是十分有必要的,而且,保持多元化的翻譯視角往往來自對他人先進方法的學習,但中國在翻譯史的研究過程中缺乏中西之間的比較。西方傳統(tǒng)的譯論注重內(nèi)在的條理性和系統(tǒng)性,翻譯過程中強調(diào)理性描述,翻譯觀念會不斷更新,而中國翻譯史研究中受困于思維的單一和視角的局限,譯論研究過程相對保守,創(chuàng)新性較為缺乏,因此,從西方學者對翻譯史的研究中獲得有效的啟迪,可以說是中國翻譯界的當務(wù)之急。
(一)不斷提高翻譯學者自身素質(zhì)
要想解決當前中國翻譯史研究中的一系列問題,首先要做的就是提高翻譯隊伍的整體素質(zhì)。一方面,翻譯界工作人員要不斷加強和其他學科學者之間的交流和合作,讓自己更加熟悉史學研究方法,為提高翻譯史的研究質(zhì)量創(chuàng)造條件;另一方面,翻譯學者要不斷加強自身的學習,提高自身在其他方面的認知,豐富翻譯工作中所需資訊,用其他方面的知識來為翻譯史的研究提供思路。
(二)開拓視角,加強學習
實際上,如果用更加開闊的視角去進行翻譯史研究,增強和西方先進研究方法之間的交流,那么中國翻譯史研究也將有機會獲得更大的突破。開拓視角,可以看作是一種變革,轉(zhuǎn)換視角,可以讓歷史真正地走進現(xiàn)代生活,給國內(nèi)翻譯史研究帶來很多啟發(fā)。
我國通過各種形式的翻譯進行相互交流已經(jīng)有幾千年的歷史,在這段時間里眾多翻譯史著作和譯論被創(chuàng)作出來,對翻譯史的研究和探索也是繼承這些優(yōu)秀遺產(chǎn),發(fā)掘它們的價值的重要過程,因此,在翻譯學科的建設(shè)的同時要充分認識到翻譯史的重要性,加深人們對翻譯史的理解,為更好地學習各個國家和民族的傳統(tǒng)文化奠定基礎(chǔ)。目前,眾多翻譯界學者在中國翻譯學科建設(shè)方面做出了不懈努力,但在翻譯史的研究上還有很多問題亟待解決,中國翻譯史的研究之路任重而道遠。
[1]劉紅.近代中國留學生教育翻澤研究(1895~1937)[J].華中師范大學,2014(5).
[2]李征.倫理學觀照下的翻譯倫理研究—以中國典籍英譯為例[J].華東師范大學,2016(5).
(作者單位:桂林電子科技大學外國語學院)