• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      意識形態(tài)視角下葛浩文翻譯策略的選擇

      2017-11-25 01:41:56
      長江叢刊 2017年6期
      關(guān)鍵詞:葛浩文呼蘭河拼音

      高 杰

      意識形態(tài)視角下葛浩文翻譯策略的選擇

      高 杰

      安德烈·勒菲弗爾強(qiáng)調(diào)意識形態(tài)是影響翻譯的主要因素之一,本文通過對比分析《呼蘭河傳》和《蛙》的英譯作品中相同詞匯的翻譯策略,探討意識形態(tài)視角下葛浩文翻譯策略的選擇。

      意識形態(tài)操縱 翻譯策略 蛙 呼蘭河傳

      一、前言

      漢學(xué)家葛浩文翻譯了大量中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,被譽(yù)為“中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)”的首席翻譯家,其翻譯策略、方法、觀點(diǎn)等成為翻譯研究中一個熱點(diǎn)。蕭紅和莫言的小說代表作《呼蘭河傳》和《蛙》的英譯本都由葛浩文 (Howard Goldblatt)翻譯,翻譯時間間隔大概30年。

      二、意識形態(tài)

      勒菲弗爾在《翻譯、重寫、文學(xué)聲譽(yù)之操縱》一書中,探討了意識形態(tài)等因素對譯者翻譯方法和策略運(yùn)用所產(chǎn)生的影響。意識形態(tài)包括社會意識形態(tài)和譯者的意識形態(tài),社會意識形態(tài)通常是指一個群體或社會持有的一些信念,會隨著人類的發(fā)展而變化,譯者的意識形態(tài)是影響翻譯策略的選擇的一個重要因素,并受到社會意識形態(tài)因素的影響。[1]

      三、翻譯策略的選擇

      例 1

      原文:和尚、道士吹著笙、管、笛、簫,穿著拼金大紅緞子的褊衫。(蕭紅,1979: 40)

      譯文:Buddhist monks and Taoist priests, dressed in bright red satin robes with gold designs, (Goldblatt,1979:152)

      原文:要不要請個道士來禳解一下? (莫言,2009:338)

      譯文:Should we invite a Daoist priest to do an exorcism? (Goldblatt, 2015:386)

      例1 中,“道士”,是對中國道教中普通成員的一種稱呼。根據(jù)威氏拼音,“道”一詞在英語中被翻譯成“Tao”?!逗籼m河傳》的英譯本出現(xiàn)于1979年,葛浩文在其譯作前言中提到,對書中部分人名以及詞匯名稱采用威氏拼音來翻譯。1979年之前,大多譯者英譯中國作品中的人名以及特有名稱的時,都采用威氏拼音,之后威氏拼音被漢語拼音系統(tǒng)替代,譯者才開始使用漢語拼音系統(tǒng)來翻譯中國人名以及特有詞匯名稱。所以,英文版《蛙》最早出版于2014年,葛浩文在翻譯《蛙》時,根據(jù)現(xiàn)代拼音系統(tǒng),“道”被譯為“Dao”,這種翻譯策略的轉(zhuǎn)變符合不同時期社會意識形態(tài)變化的特點(diǎn)。

      例 2

      原文:比方這一年秋收好,就要唱一臺子戲,感謝天地。(蕭紅,1979:44)

      譯文:If, for example, the autumn harvest is good, there will be an opera performance to thank the gods. (Goldblatt, 1979:156)

      原文:陳眉:(興奮地)謝天謝地,你們快帶我走…(莫言,2009:323)

      譯文:CHEN MEI:(excitedly) Thank the heavens. Take me there now… (Goldblatt, 2015:356)

      例2中,傳統(tǒng)文化中“天”和“地”是中國神話中的文化特定詞,與西方人眼中上帝的意義相似。1979年的中國剛改革開放,中西方文化交流不多,葛浩文采取了歸化翻譯,把“感謝天地”的概念翻譯為“thank the gods”,雖然這樣翻譯有礙于西方讀者對中國獨(dú)特文化情調(diào)的欣賞,但是在當(dāng)時文化交流不頻繁的情況下,更有利于當(dāng)時讀者對作品的理解。之后隨著中國文化在世界的傳播,特有中國事物的概念也被西方讀者熟知,新意識形態(tài)下,葛浩文改變了翻譯策略,采用異化翻譯策略來翻譯“謝天謝地”這一詞匯,不僅保留了中國天地獨(dú)特的文化概念,還將中國文化的傳達(dá)給西方讀者,既保留了中國獨(dú)特的文化信息,還使得譯文更加忠實(shí)于原文本。[2]

      四、結(jié)語

      作為長時間從事中國文學(xué)作品翻譯的葛浩文先生,對中國文學(xué)作品的英譯有著深刻的見解,通過對比分析發(fā)現(xiàn)葛浩文在不同時期英譯中國文學(xué)作品時,運(yùn)用不同的翻譯策略,社會的主流意識形態(tài)以及葛浩文本身的個人意識形態(tài)都影響著其翻譯策略的選擇。

      [1]Lefevere André. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010.

      [2]賈燕芹.文本的跨文化重生:葛浩文英譯莫言小說研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2016.

      (作者單位:大連大學(xué)英語學(xué)院)

      高杰,女,大連大學(xué),碩士研究生。

      猜你喜歡
      葛浩文呼蘭河拼音
      夢游呼蘭河(組詩)
      歲月(2019年3期)2019-04-28 02:08:26
      讀《呼蘭河傳》有感
      省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
      翻譯家葛浩文研究述評
      東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
      Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
      長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
      快樂拼音
      快樂拼音
      淺談《呼蘭河傳》中蕭紅的“赤子之心”
      人間(2015年21期)2015-03-11 15:23:09
      概念整合視閾下文學(xué)翻譯創(chuàng)造性叛逆解讀——以蕭紅《呼蘭河傳》英譯本為例
      從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
      汉源县| 岱山县| 景宁| 阳谷县| 宁陵县| 中卫市| 呈贡县| 辽宁省| 承德县| 安丘市| 福泉市| 湖南省| 洛隆县| 兴安盟| 平邑县| 安龙县| 孟村| 南汇区| 泾川县| 旌德县| 芒康县| 嫩江县| 连州市| 中牟县| 辰溪县| 江门市| 新田县| 小金县| 卢龙县| 安国市| 延川县| 中西区| 天水市| 雷州市| 泰兴市| 南召县| 安图县| 枞阳县| 金寨县| 石楼县| 牟定县|