高 杰
意識形態(tài)視角下葛浩文翻譯策略的選擇
高 杰
安德烈·勒菲弗爾強(qiáng)調(diào)意識形態(tài)是影響翻譯的主要因素之一,本文通過對比分析《呼蘭河傳》和《蛙》的英譯作品中相同詞匯的翻譯策略,探討意識形態(tài)視角下葛浩文翻譯策略的選擇。
意識形態(tài)操縱 翻譯策略 蛙 呼蘭河傳
漢學(xué)家葛浩文翻譯了大量中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,被譽(yù)為“中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)”的首席翻譯家,其翻譯策略、方法、觀點(diǎn)等成為翻譯研究中一個熱點(diǎn)。蕭紅和莫言的小說代表作《呼蘭河傳》和《蛙》的英譯本都由葛浩文 (Howard Goldblatt)翻譯,翻譯時間間隔大概30年。
勒菲弗爾在《翻譯、重寫、文學(xué)聲譽(yù)之操縱》一書中,探討了意識形態(tài)等因素對譯者翻譯方法和策略運(yùn)用所產(chǎn)生的影響。意識形態(tài)包括社會意識形態(tài)和譯者的意識形態(tài),社會意識形態(tài)通常是指一個群體或社會持有的一些信念,會隨著人類的發(fā)展而變化,譯者的意識形態(tài)是影響翻譯策略的選擇的一個重要因素,并受到社會意識形態(tài)因素的影響。[1]
例 1
原文:和尚、道士吹著笙、管、笛、簫,穿著拼金大紅緞子的褊衫。(蕭紅,1979: 40)
譯文:Buddhist monks and Taoist priests, dressed in bright red satin robes with gold designs, (Goldblatt,1979:152)
原文:要不要請個道士來禳解一下? (莫言,2009:338)
譯文:Should we invite a Daoist priest to do an exorcism? (Goldblatt, 2015:386)
例1 中,“道士”,是對中國道教中普通成員的一種稱呼。根據(jù)威氏拼音,“道”一詞在英語中被翻譯成“Tao”?!逗籼m河傳》的英譯本出現(xiàn)于1979年,葛浩文在其譯作前言中提到,對書中部分人名以及詞匯名稱采用威氏拼音來翻譯。1979年之前,大多譯者英譯中國作品中的人名以及特有名稱的時,都采用威氏拼音,之后威氏拼音被漢語拼音系統(tǒng)替代,譯者才開始使用漢語拼音系統(tǒng)來翻譯中國人名以及特有詞匯名稱。所以,英文版《蛙》最早出版于2014年,葛浩文在翻譯《蛙》時,根據(jù)現(xiàn)代拼音系統(tǒng),“道”被譯為“Dao”,這種翻譯策略的轉(zhuǎn)變符合不同時期社會意識形態(tài)變化的特點(diǎn)。
例 2
原文:比方這一年秋收好,就要唱一臺子戲,感謝天地。(蕭紅,1979:44)
譯文:If, for example, the autumn harvest is good, there will be an opera performance to thank the gods. (Goldblatt, 1979:156)
原文:陳眉:(興奮地)謝天謝地,你們快帶我走…(莫言,2009:323)
譯文:CHEN MEI:(excitedly) Thank the heavens. Take me there now… (Goldblatt, 2015:356)
例2中,傳統(tǒng)文化中“天”和“地”是中國神話中的文化特定詞,與西方人眼中上帝的意義相似。1979年的中國剛改革開放,中西方文化交流不多,葛浩文采取了歸化翻譯,把“感謝天地”的概念翻譯為“thank the gods”,雖然這樣翻譯有礙于西方讀者對中國獨(dú)特文化情調(diào)的欣賞,但是在當(dāng)時文化交流不頻繁的情況下,更有利于當(dāng)時讀者對作品的理解。之后隨著中國文化在世界的傳播,特有中國事物的概念也被西方讀者熟知,新意識形態(tài)下,葛浩文改變了翻譯策略,采用異化翻譯策略來翻譯“謝天謝地”這一詞匯,不僅保留了中國天地獨(dú)特的文化概念,還將中國文化的傳達(dá)給西方讀者,既保留了中國獨(dú)特的文化信息,還使得譯文更加忠實(shí)于原文本。[2]
作為長時間從事中國文學(xué)作品翻譯的葛浩文先生,對中國文學(xué)作品的英譯有著深刻的見解,通過對比分析發(fā)現(xiàn)葛浩文在不同時期英譯中國文學(xué)作品時,運(yùn)用不同的翻譯策略,社會的主流意識形態(tài)以及葛浩文本身的個人意識形態(tài)都影響著其翻譯策略的選擇。
[1]Lefevere André. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010.
[2]賈燕芹.文本的跨文化重生:葛浩文英譯莫言小說研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2016.
(作者單位:大連大學(xué)英語學(xué)院)
高杰,女,大連大學(xué),碩士研究生。