謝艷芳
幸德秋水的翻譯理論及實踐析論
謝艷芳
幸德秋水(1871年11月5日- 1911年1月24日)是日本明治時期的翻譯家、記者、思想家、社會主義者、無政府主義者,1887年,進入自由新聞社供職,1898年,當(dāng)上了《萬朝報》記者,主要負責(zé)翻譯、編輯歐美報刊雜志,1904年,與堺利彥合譯《共產(chǎn)黨宣言》,其中的漢語詞匯對《共產(chǎn)黨宣言》的中譯本影響巨大。另外,他還著有《漢詩評釋》,1910年6月,在計劃謀殺皇太子的大逆事件中被捕,1911年,被判處死刑,當(dāng)年1月24日被執(zhí)行死刑[6]。幸德秋水大逆事件一直被日本社會認(rèn)為是冤獄。本文擬以其“翻譯之苦心”等原著為據(jù),對幸德秋水的翻譯理論及實踐進行論述,以期對我國的翻譯教學(xué)、翻譯人才的培養(yǎng)、翻譯實踐和翻譯理論的發(fā)展有所啟迪。
幸德秋水 翻譯理論 實踐
(一)幸德秋水對社會上輕視翻譯工作者的偏見進行駁斥
幸德秋水開宗明義指出有人說:“在文壇沽名者中,沒有比翻譯這種人和這種更狡猾的了,機械地翻譯他人的思想、文章,舉手之勞而已,究其實質(zhì),和電話機、打字員無異”。持此論點者中無翻譯經(jīng)驗、不讀外文者尤甚,思想另當(dāng)別論,單就文字而言,殊不知翻譯并不比著述簡單。負責(zé)任的譯者為了對得起原著作者、讀者,在翻譯過程中,其苦心非同尋常[3]。正確理解外文原文非常困難。除非在國外長大,否則無法做到像理解母語般理解外文,就是長年接觸外文的大學(xué)者亦不例外。通讀一遍外文原文,自認(rèn)為理解了,一旦逐字逐句翻譯,會有諸多不解之處,大部頭著作如若一字一句完全正確譯出,實乃奢望。不獨才疏學(xué)淺的鄙人,老學(xué)究亦是如此。誤譯是翻譯禁忌,要盡量避免,這是一大困難[1]。
幸德秋水為翻譯工作者正名,義正詞嚴(yán),句句在理,具有積極的社會意義。無論當(dāng)時也好,現(xiàn)代社會也好,如果輕視翻譯工作,就會阻礙對外國健康文化吸收、引進的進程,對社會和文化的發(fā)展不力。
(二)翻譯時選擇詞匯難度大
即便譯者如讀母語般理解了原文,一旦著手翻譯,還會遇到如何選擇譯詞的困難。能最恰當(dāng)表達原文的詞匯不易找到。即便是詞匯豐富的譯者,也會遇到中國古時的賈島斟酌“推敲”二字得失之煩惱。故有人抱怨日語、漢語熟語匱乏。已故中江兆民指出:“此乃譯者腹中無貨之故”。森歐外等翻譯外文時,游刃有余,得益于文字功底深厚[2]。需要指出的是幸德秋水這里所說的“漢語”是自古以來在日語中使用,成為日語國語一部分的“漢語”詞匯,而非中文。
常用的詞匯譯詞固定者尚可,而遇到尚無約定俗成的專業(yè)術(shù)語時,異??鄲?。迄今為止,幸德秋水譯了二、三冊社會主義書籍,稱“苦不堪言”。如社會黨多用“Bourgeoisie”一詞,有“中等市民”、“資本家”、“富豪”、“紳商”等譯法,然均不能完全表達社會主義的所謂“Bourgeoisie”之意。數(shù)年前,幸德秋水和堺利彥合譯《共產(chǎn)黨宣言》時,經(jīng)過磋商,譯為“紳士閥”,紳士并無“gentlemen”般的雅意,日語中是“老爺”之意,可以代表與工農(nóng)(日語中稱“勞動者”)相對的中產(chǎn)以上階級。其他如“階級覺醒”、“無產(chǎn)階級”(日語中稱“平民”)、“剝削”(日語中稱“榨取”)、“工農(nóng)征用土地資本”等很多詞匯在社會主義思想中有特殊含義。迄今為止,“勞動組合”(相當(dāng)于中文的“工會”)一詞對應(yīng)的原文詞匯就有“gild、trade union、industrial union、labor union”等,各有不同含義,應(yīng)該分別造出相應(yīng)譯詞。此類例子不勝枚舉。從明治初年開始,箕作阮甫、福澤諭吉、中村政直等大家為了翻譯“權(quán)利、義務(wù)”等政治、哲學(xué)、物理化學(xué)、醫(yī)學(xué)等詞,煞費苦心[3]。
日本在明治維新之后,在文明開化的風(fēng)潮中,大量翻譯西方書籍。由于日語中固有的詞匯翻譯抽象詞匯字?jǐn)?shù)太長,于是使用了言簡意賅的漢字,具體來講是賦予中國漢典中的詞匯以新意而造詞。
(三)忠實外文原文的文風(fēng)、筆致
找到合適詞匯后,一節(jié)、一段忠實按照原文字句順序機械排列絕非翻譯,也形不成譯文。完美的翻譯不僅要闡明其意義,如原著的輕妙、流暢、雅健、滑稽等風(fēng)格、筆致也要如實表現(xiàn)出來。然而,過分逐字逐句忠實原文,筆端拘束,譯文喪失生命力,需要增減原文字句,前后倒置,這誠為負責(zé)任的譯者進退兩難之處。昔日三藏法師在翻譯經(jīng)文時,相當(dāng)苦惱,慨嘆:“翻譯猶如嚼碎食物喂孩兒,美味留在母親舌尖,孩兒僅食糟粕耳?!盵4]
不注意外文原文文風(fēng)、筆致的譯者文辭晦澀,不堪讀畢,不僅讀來無趣,甚至不解其意。文藝家、小說家的譯作尚可,科學(xué)家中冠以博士、學(xué)士者文章往往不通順,不僅給讀者帶來麻煩,對原著作者亦是不恭。然而,另一個極端與此相反,文章頗為流暢、精妙,然而,誤解原著,不解原著之意的部分就省略,或進行篡改,前后自圓其說,如果不與原著對照絲毫沒有省略、篡改的痕跡,文筆很好,瞞天過海。文藝家中這種現(xiàn)象不少。西方人說:“翻譯就是叛逆”。雖說如此,文章晦澀,任意篡改原意只能說是對原著作者的叛逆。中江兆民先生曾說:“如將雨果等的警句譯成日語,彰顯原著文風(fēng)、筆勢,需要有超過雨果的筆頭功夫,追求完美的譯者其寫文章能力要在原著著者之上?!币蛑薪酌癯执诵拍?,雖然翻譯了大量科學(xué)、理論書籍,但是從未染指以文章、文采為主的文學(xué)作品的翻譯。
幸德秋水講的這一內(nèi)容是對翻譯工作提出的更高的要求,與中國的近代“翻譯之父”嚴(yán)復(fù)提出的“信達雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有異曲同工之妙,比嚴(yán)復(fù)說的更具體、更透徹。
幸德秋水稱自己尚不具備翻譯文藝學(xué)術(shù)書籍的能力,多多少少有過翻譯報刊雜志的經(jīng)驗。在他二十三歲時,由為中江兆民打下手,一躍成為自由新聞的翻譯編輯,工作內(nèi)容是翻譯每月的路透社的電文。當(dāng)時的報社沒有一家直接訂閱外國報紙電文的,都是轉(zhuǎn)載橫濱郵報。這和幸德秋水在國民英語學(xué)會讀的馬克列、狄更斯、卡萊爾等人的作品內(nèi)容、風(fēng)格迥異,起初翻譯起來非常吃力,每天費盡九牛二虎之力,才翻譯出三、四行電文。而且,第二天早上,和其他的報紙一比較,自己的幾乎都是誤譯,常常又痛苦又沒面子,想哭的份都有。好在報社并未責(zé)怪他誤譯,也沒開除他。一年半之后,正值戰(zhàn)爭期間,幸德秋水跳槽到了中央新聞社。在這里,由于誤譯外國報紙電文,沒少丟臉,而且還要摘譯英美報刊雜志,這項工作相當(dāng)棘手。這和文學(xué)作品、文學(xué)評論的翻譯不同,只要簡短寫事實要點即可。要大致瀏覽一遍堆積如山的報刊雜志,找出有價值的各種報道,或完全讀完或跳讀,摘取要點,這需要訓(xùn)練有素,是外行人無法完成的。有時為了拼湊十行、二十行的新聞報道,需要讀三百行、五百行,有時讀了三頁、五頁,結(jié)果一無所獲。遠東外交、列強的意向等問題事無巨細都應(yīng)仔細閱讀。這樣,經(jīng)過一兩、年的磨練,感覺閱讀外文報刊雜志的能力大大提高了[3]。
從明治三十一(1898)年至明治三十六(1903)年,幸德秋水又跳槽到萬朝報工作。這家報社有黑巖、內(nèi)山、斯波貞吉、田剛、丸山、久津見等洋學(xué)者在這里供職,人才濟濟。幸德秋水越發(fā)感到自己知識淺薄,能力欠缺,于是發(fā)奮讀書,他的獎金,絕大部分都買了書。在此期間,他閱讀了大量關(guān)于社會主義的書籍。
明治三十六(1903)年末,日俄戰(zhàn)爭開戰(zhàn)在即,萬朝報社出了周刊平民新聞,幸德秋水每周要做大量的翻譯工作。具體的工作內(nèi)容是從外國報刊雜志社寄來的十幾種社會主義、無政府主義的報刊雜志中摘譯世界各國的重要的社會運動的情況,然后刊登在萬朝報社的雜志上,每期都要刊登,讀、譯工作繁忙,每天都要熬夜。第二年夏天,路透社電文報道說倫敦泰晤士報刊登了托爾斯泰談?wù)撊斩響?zhàn)爭的文章,令世界震驚。不久,該報紙寄到了日本。東京朝日新聞的杉村楚人冠拿來兩張該報和該報的剪貼,說有兩份,分給幸德秋水一份。當(dāng)天晚上,幸德秋水就和堺利彥著手翻譯,計劃三天結(jié)束,趕在周末發(fā)行出版。具體做法是將全篇切分成數(shù)段,一人翻譯奇數(shù)段,一人翻譯偶數(shù)段,同時進行,每翻譯完一段就送到印刷廠印刷。這樣,幸德秋水和堺利彥都未通讀全文,從中間開始往下翻譯,這一方法極為草率。而且,整整三天,幾乎都是徹夜翻譯,精疲力盡。朝日新聞在十幾天內(nèi)連載了杉村翻譯的部分,在一兩個月后,作為書的一部分,出版了加藤直士翻譯的那部分,幸德秋水和堺利彥翻譯的那部分質(zhì)量最差。這時幸德秋水痛感翻譯工作的難度相當(dāng)大,需要仔細推敲[5]。
從幸德秋水上述的經(jīng)驗之談可以看出,要當(dāng)一名合格的翻譯人員,不僅要掌握翻譯理論,還要積極投入到實踐中去,不斷發(fā)現(xiàn)問題、解決問題,不斷磨練,一步步提高自己的翻譯能力。
之后,幸德秋水又和堺利彥合譯了《共產(chǎn)黨宣言》。這是馬克思的名著,屬于議論文,邏輯縝密,洋洋灑灑,無出其右者。結(jié)果,譯文佶屈聱牙,晦澀難懂,連自己都看不下去。此次失敗原因如下:本書屬于世界經(jīng)典作品,是研究社會問題、經(jīng)濟問題的權(quán)威馬克思寫的具有劃時代意義的文章,認(rèn)為應(yīng)盡可能要嚴(yán)密,一字一句忠實于原著,加之為了保持莊重的風(fēng)格,在譯文上采用了生硬的漢文體。后來,幸德秋水又翻譯了《總同盟罷工》和《搶面包》兩本書,汲取前面的教訓(xùn),這次用了表達方式極為自由的白話文。一篇文章中,既有想用白話文翻譯的地方,也有適合于用生硬的漢文體翻譯的部分,也有適合于用雅俗折衷文體翻譯的部分,可謂形形色色。幸德秋水希望在翻譯時使用的是以白話文為基礎(chǔ),適當(dāng)加入直譯、漢文體、日本國語體的文體,這樣以來,翻譯工作就會輕松很多。
這里需要指出的是日本在明治20年代推行“言文一致”運動,類似于中國五四時期的白話運動。但是,白話運動在文壇占據(jù)主導(dǎo)地位是需要一個過程的。幸德秋水的這一主張正是反映了這一現(xiàn)實。與此同時,運用折衷文體會使譯文豐富多彩,富于變化,更具可讀性,避免了譯文單調(diào)、枯燥的弊端,也體現(xiàn)了翻譯人員要對原著者負責(zé)的態(tài)度。這一主張對我們今天的翻譯工作仍然具有積極的指導(dǎo)意義。
幸德秋水因冤獄被處死之前,一直是負責(zé)翻譯外文報刊雜志的新聞記者,工作之余在國民英學(xué)會等處學(xué)習(xí),還師從日本明治時期的一流翻譯家中江兆民,雖然在回顧自己翻譯歷程時,很謙虛,但是其翻譯造詣極深,他和堺利彥合譯的《共產(chǎn)黨宣言》中所造的“共產(chǎn)黨”、“社會主義”、“階級”、“斗爭”等漢語詞匯至今我們中國人還在使用,同時中譯本《共產(chǎn)黨宣言》是參照日譯本譯出的。幸德秋水結(jié)合自己作為翻譯的成長過程,指出了選詞、顛倒句子順序、直譯、意譯、文風(fēng)等翻譯技巧,還指出了翻譯工作的重大意義:雖然辛苦,都說譯作與原著相比相形見絀,在社會上評價不高,費力不討好。然而,翻譯事業(yè)意義重大,從個人層面講,在理解原著方面,翻譯一次作用強于閱讀十次,有利于讀書能力的提高,而且也有益于提高寫文章的能力。從社會層面講,不論文藝、學(xué)術(shù)、政治、經(jīng)濟,對吸收、消化、普及世界知識大有裨益,多出譯著是社會的當(dāng)務(wù)之急,社會上最需要優(yōu)秀的翻譯人才??梢?,雖然幸德秋水是近代的翻譯家,但是其理論高屋建瓴,依然對我們翻譯工作者尤其是筆譯工作者有著重要的指導(dǎo)意義。
[1]飛鳥井雅道.幸徳秋水-直接行動論の源流.[M](中公新書193))中央公論社,1969.
[2]絲屋壽雄.幸徳秋水研究[M].青木書店,1967.
[3]幸德秋水.”翻譯之苦心”.青空文庫.www.a(chǎn)ozora.gr.jp
[4]中島及.幸徳秋水漢詩評釈[M].高知市民図書館,1978.
[5]塩田莊兵衛(wèi).幸徳秋水の日記と書簡[M].未來社,1990.
[6]ja.wikipedia.org/wiki/幸徳秋水 - キャッシュ
(作者單位:山西中醫(yī)學(xué)院國際教育中心)