李孝萌
《綠山墻的安妮》譯本語言特點分析及評價
——以馬愛農(nóng)譯本為例
李孝萌
本文以馬愛農(nóng)的譯本為例,從譯者的背景及翻譯動機、譯文的用詞及句式和修辭等方面,通過挑選具有代表性的譯例,對該譯本的語言特點進行了分析和評價。
譯本 語言特點 美感
《綠山墻的安妮》是兒童文學(xué)的經(jīng)典之作,這部小說之所以引人入勝,因為它準確地體現(xiàn)了兒童文學(xué)的特點。尤其值得一提的是貫穿全書的幽默的筆調(diào),這是作者智慧的和內(nèi)在的樂觀主義的表現(xiàn)。馬愛農(nóng)的譯本在中國讀者群眾也產(chǎn)生了良好的影響,從中中國的讀者也能領(lǐng)略到異域文化之美,豐富其精神生活。
《安妮的綠山墻》(Anne of Green Gables)這部小說生動刻畫了主人公安妮的飽滿形象。安妮是個孤兒她所處的環(huán)境并不理想,但她樂觀積極向上。文中將安妮為他人著想,舍己為人的高貴精神充分體現(xiàn)出來。整本小說就是一副體現(xiàn)真善美的畫卷,激勵著世界各國的青少年幫助他們走出困境。本文試圖從翻譯的角度對該文本的翻譯特點做出分析及評價,并從中摘錄出筆者認為特色鮮明的例句供讀者參考。
(一)多用漢語的AABB和ABAB構(gòu)詞方式
例1:“By the time it reached Lynde’s Hollow it was a quiet,well-conducted little stream……”
譯文:“當它流到林德山谷時,卻變成了一條的小河了。”
評價:“安安靜靜、規(guī)規(guī)矩矩”漢語的AABB構(gòu)詞方式生動、體現(xiàn)漢語的音韻美。而且兒童在最初習(xí)得語言時,受其接受能力的影響和限制,母親在說話時經(jīng)常使用簡單的單字名詞或疊詞。[1]因此從兒童讀者的視角,使用生動的AABB構(gòu)詞方式更能引起兒童的興趣。
例2:“Matthew Cuthbert and the sorrel mare jogged comfortably over the eight miles to Bright River.”
譯文:“馬修.卡斯伯特和那匹栗色母馬優(yōu)哉游哉的慢慢走過八英里路程,前往布賴河?!?/p>
評價:“jogged comfortably”這一動詞短語,作者譯為“優(yōu)哉游哉的慢慢走過……”,其中“優(yōu)哉游哉”一詞采用了漢語的ABAB構(gòu)詞方式。但筆者認為,此處翻譯并不妥帖?!癹og”一詞,朗文詞典中的解釋為:“to run slowly and steadily,especially as a way of exercising”.從這個解釋中可以看出“jog”一詞本身含有“跑”的意思,但作者譯為“走過”,其次“優(yōu)哉游哉”一詞本身就包含“緩慢”之意。筆者的譯文如下:“馬修.卡斯伯特和那匹栗色的馬兒輕快地小跑過了八英里路,前往布賴河。”
(二)修辭的運用
例3.“……a garden it was where sunshine lingered and bees hummed,and winds,beguiled into loitering,purred and rustled.”
譯文:“花園里陽光流連忘返,蜜蜂嗡嗡的飛,哄得風兒徘徊不忍離去,有時發(fā)出低沉顫動的聲音,有時瑟瑟作響?!?/p>
評價:譯者運用了排比和擬人的修辭,使譯文趣味橫生,更能吸引目標讀者兒童的興趣。但是在語言的生動性方面,筆者認為畫面感還可以更強一些。筆者認為不妨譯為:“花園里陽光暖暖的,懶懶的,蜜蜂嗡嗡地來回奔忙,惹得風兒于花草樹木間流連徘徊,時而竊竊私語,時而瑟瑟作響?!?/p>
例4:“Beyond the boughs the air was full of a purple twilight and far ahead a glimpse of painted sunset sky shone like a great rose window at the end of cathedral isles.”
譯文:樹枝下的空氣里飄蕩著一種紫色的柔光,向前看去,隱約可見被落日染紅的天空像教堂走廊盡頭的大圓窗一樣發(fā)出光芒。
評價:作者用優(yōu)美的文筆向讀者展現(xiàn)了優(yōu)美的畫面,“被落日染紅的天空”、“紫色的柔光”,打開了讀者的想象空間,也體現(xiàn)了作者對美的領(lǐng)悟力。
(三)語氣詞的使用
例5“What if she shouldn’t like me!”
譯文:“要是他不喜歡我可怎么辦呢?”
例 6“Oh, Diana, look, there's a rabbit.”[2]
譯文:“喂,戴安娜,你瞧,那有只野兔?!?/p>
評價:兒童優(yōu)先習(xí)得祈使句和陳述句中的語氣詞,這與兒童的認知心理因素和語言的結(jié)構(gòu)難度因素密切相關(guān),兒童從使用無語氣詞到有語氣詞句,語言能力逐步發(fā)展提高。[3]
《綠山墻的安妮》是兒童文學(xué)的優(yōu)秀代表作,其受眾以兒童讀者為主。而好的讀物會對兒童的精神思想產(chǎn)生不可估量的影響。為使兒童能夠領(lǐng)略到優(yōu)秀的文化內(nèi)涵,豐富精神世界,好的翻譯作品產(chǎn)生的作用不容忽視,再者翻譯工作者應(yīng)該抱著精益求精的態(tài)度,追求文字之美。
[1]趙玉閃,楊旸.從歸化策略角度談兒童文學(xué)詞匯及句式的翻譯[J].翻譯探究,2012(07).
[2]郭蕾.譯者的主體性在兒童文學(xué)翻譯中對兒童語言學(xué)習(xí)的補償作用[J].開封教育學(xué)院學(xué)報,2014(6).
[3]李慧敏.兒童語言中的語氣詞[D].蕪湖:安徽師范大學(xué),2003.
(作者單位:西北師范大學(xué))
李孝萌,女,甘肅蘭州人,在讀碩士,研究方向:英語筆譯。