朱丹丹
醫(yī)學(xué)英語詞匯的分類、特點(diǎn)及其翻譯
朱丹丹
醫(yī)學(xué)英語詞匯專業(yè)性強(qiáng), 數(shù)量龐雜。在翻譯該類詞匯時(shí), 應(yīng)對(duì)其有深入的理解。本文就立足于醫(yī)學(xué)英語詞匯的分類和特點(diǎn), 分析了不同類詞匯的翻譯方法與原則。其中包括普通詞匯, 兩棲詞匯和純醫(yī)學(xué)詞匯。在翻譯醫(yī)學(xué)詞匯時(shí), 應(yīng)針對(duì)不同詞匯的特點(diǎn), 借助本義、語境、搭配, 語體及其文化因素, 來開展相關(guān)翻譯活動(dòng)。
醫(yī)學(xué)英語詞匯 分類 翻譯
從使用頻率上看, 醫(yī)學(xué)英語詞匯可分為三大類: 普通詞匯、兩棲醫(yī)學(xué)詞匯及其純醫(yī)學(xué)詞匯。普通詞匯即日常使用的生活詞匯;當(dāng)某些高頻普通英語詞匯用于醫(yī)學(xué)專業(yè),并具有固定特別涵義,這些詞就變成了兩棲醫(yī)學(xué)詞匯, 需借助上下文和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,綜合判斷, 再加以翻譯。純醫(yī)學(xué)詞匯特指具有明確科學(xué)概念,在醫(yī)學(xué)外領(lǐng)域極少出現(xiàn)的專業(yè)詞匯。
詞無定義。英漢語言中都存在大量的一詞多義現(xiàn)象。在翻譯的過程中, 不應(yīng)局限于詞匯的字面意義, 而應(yīng)把控全局, 發(fā)現(xiàn)詞匯在字里行間的含義。普通詞匯在醫(yī)學(xué)英語翻譯過程中不應(yīng)字字對(duì)應(yīng), 也不可能一一對(duì)應(yīng)。只能實(shí)現(xiàn)點(diǎn)對(duì)面的對(duì)應(yīng)。一些常用詞在特定的搭配中表示特殊的含義,應(yīng)根據(jù)搭配習(xí)慣, 選擇恰當(dāng)?shù)姆g。在此, 以heavy為例:
句 1:Avoidance of heavy food is important for patients with peptic ulcer.
“對(duì)于消化道潰瘍患者而言, 避免進(jìn)食油膩食物非常重要?!?/p>
句 2: Chronic pharyngitis is seen in heavy smokers and drinkers.
“慢性咽炎在過度吸煙、酗酒者中比較常見?!?/p>
句3: The throat feels sore, the head heavy, and there is a pain in the chest.
“咽喉感到疼痛, 頭痛, 并伴有咳嗽和胸痛。”
“heavy”這一普通詞匯, 在以上三例句中, 搭配“food”“smokers and drinkers” “head”,譯為 “油膩食物” “過度吸煙酗酒者” “頭痛”, 與本義“沉重的”有所差異。故而普通詞匯在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的翻譯應(yīng)考慮其詞組搭配。
當(dāng)普通英語詞匯在醫(yī)學(xué)英語中發(fā)生了意義轉(zhuǎn)變,并在醫(yī)學(xué)英語中將這一層意思固定下來, 形成固定的意項(xiàng), 如labor基本意義為“勞動(dòng), 勞力”, 在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域特指“分娩”,故而difficult labor出乎意料而又情理之中地譯為“難產(chǎn)”。plastic “可塑的、塑料的”, 在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域常譯為“整形的,與整形相關(guān)的”。tender本義是“嫩的”, 但在“Lymph nodes are often enlarged but are not tender.” 中, “tender” 為“觸痛”, 全句譯為“淋巴結(jié)往往腫脹,但并無觸痛” 。
醫(yī)學(xué)英語詞匯專業(yè)性強(qiáng), 其含義受搭配、語境與語體的嚴(yán)格限制。故而, 在醫(yī)學(xué)英語英漢翻譯過程中, 必須根據(jù)語境, 語體及其搭配, 對(duì)詞義做出對(duì)應(yīng)的調(diào)整和改變, 才能實(shí)現(xiàn)譯文規(guī)范, 得體, 通順。
(一)搭配
句 4: Severe diabetes destroys blood vessels, leading to blindness, heart attack, and stroke or kidney failure.
該句中 “attack”, “stroke” 和 “failure” 已脫離本義“襲擊” “筆劃” 及其“失敗”。這些詞與身體部位等詞相結(jié)合搭配, 引申出新的意義, 故而該句譯為“嚴(yán)重的糖尿病破壞血管,導(dǎo)致失明、心臟病發(fā)作、中風(fēng)或腎功能衰竭?!?/p>
(二)語境
如果無法從搭配中確定詞義, 那么譯者應(yīng)進(jìn)一步放寬視野, 將詞語放在整句乃至上下文中去理解。在此, 上下文也就是狹義的語境。同一個(gè)詞在不同語境中, 表達(dá)意義不同。沒有語境, 就無所謂詞義。脫離語境, 斷然說詞義, 是違背語言規(guī)律的。
句5: Seizures are result of excessive electrical discharges in a group of brain cells
“癲癇發(fā)作是由一組腦細(xì)胞的突然過度放電引起的?!?/p>
句6: The patient is usually discharged within a few days.
“病人通常在幾天之后即可出院?!?/p>
以上例句中discharge的意義就必須放在全句中加以理解, 句5中discharge作為名詞, 表 “放電”, 而句6中discharge作為動(dòng)詞, 表 “出院”。Discharge這個(gè)普通詞匯在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域具備了這兩個(gè)固定的意項(xiàng)。
(三)語體
語體可分為五類: 隨便、親昵、商洽、正式和刻板。醫(yī)學(xué)英語多用于正式場(chǎng)合, 不宜使用親昵或隨便文體, 多正式文體。
句7: Depending on the sites of distant metastases, patients may also complain of jaundice and abdominal discomfort.
“complain” 本義為 “抱怨”, 帶有一定的情感色彩。醫(yī)學(xué)領(lǐng)域, 應(yīng)多使用正式文體, 少用乃至不用帶有情感色彩的詞匯??紤]到文體這一因素, 該詞譯為 “主訴”, 對(duì)應(yīng)地, 該句譯為 “由于遠(yuǎn)處轉(zhuǎn)移的部位不同,患者也可主訴黃疸、腹部不適和呼吸困難?!?/p>
純醫(yī)學(xué)詞匯與西醫(yī)發(fā)展密切相關(guān),專業(yè)性強(qiáng), 且含有大量的外來詞匯。英語醫(yī)學(xué)術(shù)語主要源于拉丁語(占38.3%)和希臘語(占 48.2%)。這兩種語言含有極其豐富的詞綴, 醫(yī)學(xué)英語術(shù)語對(duì)應(yīng)地也含有大量詞綴。此外, 醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語繁復(fù), 卻又使用高頻, 為便于交流, 人們運(yùn)用縮略語來濃縮常用信息,故而縮略語廣泛使用也是醫(yī)學(xué)英語的主要特點(diǎn)。此外, 純醫(yī)學(xué)詞匯還包括大量的冠名詞匯和形象性修飾語。
(一)不含詞綴的醫(yī)學(xué)詞匯
diarrhea腹瀉、appendicitis闌尾炎、splenomegaly脾腫大等詞匯都是醫(yī)學(xué)領(lǐng)域所特有,該類詞匯一詞對(duì)一義。翻譯時(shí)以直譯為主, 而且該類詞匯詞義很確定, 具有一定局限性, 一般不具有引申義, 不會(huì)造成詞義模糊和理解偏差。
(二)含有詞綴的醫(yī)學(xué)詞匯
在醫(yī)學(xué)英語詞匯中, 詞綴高頻出現(xiàn), 對(duì)了解詞義起著重要的作用。醫(yī)學(xué)英語構(gòu)詞法的學(xué)習(xí), 有利于人們分解和剖析大量的醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯。以下簡(jiǎn)單列舉部分醫(yī)學(xué)常識(shí)性詞綴及其派生詞與翻譯。此處前綴主要與人的身體部位相關(guān): Chol (e)(o)表“膽汁”, 可構(gòu)成cholecyst膽囊和cholangeitis膽管炎; Enter((o)- 表“腸”, 對(duì)應(yīng)可構(gòu)成enteremia腸充血和enterectasis 腸擴(kuò)張。后綴-ia 表“情況或者狀態(tài)”, 例如:ataxia 共濟(jì)失調(diào)、dementia癡呆。
(三)縮略語
醫(yī)學(xué)英語追求專業(yè)性和簡(jiǎn)潔性, 對(duì)應(yīng)地, 縮略語在醫(yī)學(xué)英語詞匯中十分活躍。 西醫(yī)處方、化驗(yàn)單上幾乎全是縮略語, 醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中也時(shí)見縮略語。醫(yī)學(xué)縮略語主要涉及藥物名、身體部位、診斷標(biāo)準(zhǔn)、量表等, 且已有公認(rèn)譯法, 如“app” 指appendix 闌尾、“T”為 temperature指 “體溫”、 “BP” 為blood pressure血壓。還有一些不常見的縮略語, 雖然會(huì)給翻譯帶來一定的困難, 但借助網(wǎng)絡(luò)搜索或?qū)I(yè)詞典可找到相關(guān)譯文, 如ACH(adrenal cortical hormone) 腎上腺皮質(zhì)激素和DAT (diphtheria antitoxin) 白喉抗毒素。
(四)冠名術(shù)語
醫(yī)學(xué)技術(shù)急速發(fā)展, 新興醫(yī)學(xué)英語詞匯不斷涌現(xiàn)。這些詞匯多與醫(yī)務(wù)人員或者地點(diǎn)有關(guān), 故而冠名詞匯高頻出現(xiàn), 多見于疾病、手術(shù)、解剖結(jié)構(gòu)和臨床檢驗(yàn)等。冠名術(shù)語主要由兩部分構(gòu)成: 人名或者地名加上相關(guān)疾病或理論: 如disease(疾病),syndrome(綜合征), reaction(反應(yīng)), treatment(療法), theory(學(xué)說)等。克里斯馬斯是英國(guó)7位首發(fā)患兒中患病最嚴(yán)重, 臨床表現(xiàn)最為充分的, 故而用Christmas disease來特指克里斯馬斯病。具有醫(yī)學(xué)背景的人對(duì)這類詞匯耳熟能詳, 能立刻意會(huì)其深層含義, 而對(duì)于普通人, 這類詞匯偏生僻。翻譯該類術(shù)語應(yīng)注重規(guī)范性和統(tǒng)一性,采用音譯法。必要時(shí), 可添加備注或者注釋來解釋其深層意義。
(五)醫(yī)學(xué)英語中的形象性修飾語
比喻是文學(xué)作品里常見的修辭手段, 看似與精準(zhǔn)簡(jiǎn)潔的醫(yī)學(xué)英語詞匯格格不入。但大量比喻類詞匯卻存在于醫(yī)學(xué)英語詞匯中, 該類詞匯被稱為形象性修飾語。人們?yōu)樾蜗蟮孛枋黾膊〉奶卣骱桶Y狀, 運(yùn)用了大量的形象化語言。該類詞匯多與動(dòng)物, 形狀, 日常物件有關(guān): 如 crocodile tears sign(鱷魚淚癥), elephant leg(象腿, 象皮病), pigeon chest(雞胸), goose flesh(雞皮疙瘩), bow leg(弓型腿), hourglass tumor(葫蘆狀瘤)。
盡管人們語言不通, 但卻擁有相似乃至共同的直觀經(jīng)驗(yàn), 故而對(duì)形象的感知及審美是大體相同的, 所以翻譯該類詞匯大多運(yùn)用直譯法。但需注意, 各國(guó)文化不同, 人們對(duì)同一事物的感知和聯(lián)想可能會(huì)有差別, 因此在直譯時(shí), 應(yīng)考慮文化因素, 以使譯文符合目標(biāo)語讀者的語言習(xí)慣。比如,gooseflesh本義為“鵝皮”, 但考慮到中國(guó)人的語言習(xí)慣,應(yīng)譯成“雞皮”。
以上三大類醫(yī)學(xué)英語詞匯: 普通詞匯、兩棲詞匯和純醫(yī)學(xué)詞匯, 具有各自的特點(diǎn)。譯者應(yīng)在翻譯的過程中, 依據(jù)不同詞類的特點(diǎn), 考慮詞匯本義、所處語境、詞語搭配, 語體及其文化因素, 來開展相關(guān)翻譯活動(dòng)。譯者在這樣把控全局后, 才能使譯文規(guī)范、忠實(shí)、地道和簡(jiǎn)潔。
[1]戚博蘊(yùn).淺談醫(yī)學(xué)英語詞匯特點(diǎn)與翻譯技巧[J].外語論壇,2009(23):575.
[2]黃蕾,崔海松.醫(yī)學(xué)英語詞匯的特點(diǎn)與翻譯[J].中國(guó)當(dāng)代醫(yī)藥,2014,21(4):143~149.
[3]王燕.醫(yī)學(xué)英語詞匯的特點(diǎn)及翻譯[J].醫(yī)學(xué)教育探索,2006,5(4):318~319.
[4]姜凌.醫(yī)學(xué)英語詞匯在翻譯中的應(yīng)用[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009(5):55~56.
[5]黃方,姚中平.醫(yī)學(xué)英語詞匯的構(gòu)成、特點(diǎn)及翻譯原則[J].九江醫(yī)學(xué),2008,23(4):93~94.
[6]楊明山.醫(yī)學(xué)英語新教程[M].上海:上海世界圖書出版社,2005:34.
[7]謝靜靜,付君秋.醫(yī)學(xué)英語的特點(diǎn)及翻譯方法[J].語文學(xué)刊,2012(5): 83~84.
(作者單位:新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院三全學(xué)院)
朱丹丹(1989-),女,河南鄭州人,碩士,新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院三全學(xué)院,助教,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐方向。