• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      外宣翻譯策略探究
      —— 基于《大熊貓文化筆記》英譯本

      2017-11-25 00:55:47管朋輝
      長(zhǎng)江叢刊 2017年17期
      關(guān)鍵詞:缺省大熊貓筆記

      管朋輝 李 珊

      外宣翻譯策略探究
      —— 基于《大熊貓文化筆記》英譯本

      管朋輝 李 珊

      《大熊貓文化筆記》底本具備外宣材料的典型特點(diǎn),本文將“外宣”作為翻譯的立腳點(diǎn),依據(jù)文本類型學(xué)涉及的文本分析法及不同類型文本譯本的語(yǔ)言要素和非語(yǔ)言要素評(píng)估準(zhǔn)則,將《大熊貓文化筆記》英譯本作為藍(lán)本進(jìn)行案例分析,對(duì)文中具有代表性的詞匯、語(yǔ)法、文體結(jié)構(gòu)、文體風(fēng)格以及文化缺省五個(gè)方面的問(wèn)題及其翻譯策略進(jìn)行評(píng)析,考究特定文化、語(yǔ)境影響外宣文本翻譯效果的因素,并在此基礎(chǔ)上得出外宣翻譯有效策略。

      外宣 翻譯策略 文本類型學(xué) 《大熊貓文化筆記》

      外宣翻譯,即對(duì)外宣傳翻譯,是將中國(guó)社會(huì)生活中的各方面情況英文翻譯形式介紹給外國(guó)人,其主旨是讓外國(guó)民眾更好地了解中國(guó)。外宣翻譯的含義包括廣義和狹義兩個(gè)層面,廣義上的外宣翻譯幾乎涵蓋了除文學(xué)翻譯以外的所有翻譯活動(dòng)。狹義上的外宣翻譯是指各種報(bào)道、政府文件公告、政府及企事業(yè)單位的介紹、公示語(yǔ)、信息資料等實(shí)用文體的翻譯[1]。

      如何通過(guò)翻譯使得各種譯本起到傳播中國(guó)積極形象的效果、就不同類型的外宣文本選取合適的翻譯策略也成為今天外宣翻譯研究領(lǐng)域的一大熱點(diǎn)。而外宣材料的復(fù)雜性,也決定了從文本類型學(xué)理論的視角來(lái)探析其翻譯策略更具指導(dǎo)意義。

      中文底本作者孫前,曾任職于四川省委辦公廳,其大半生都在致力于熊貓文化、四川省旅游資源開(kāi)發(fā)及其在國(guó)內(nèi)外的宣傳,《大熊貓文化筆記》既是他對(duì)熊貓文化探索過(guò)程的總結(jié)。此書兼具散文、政治、旅游等信息型文本的特性,體現(xiàn)了外宣材料的基本特點(diǎn)。

      此書英譯本由國(guó)新辦下屬的五洲文化傳播有限公司出版,且已在海外發(fā)行,并在多種對(duì)外交往場(chǎng)合作被贈(zèng)予相關(guān)機(jī)構(gòu)和友人。因此,就此書的英譯本做個(gè)案分析,對(duì)于外宣翻譯探究具有現(xiàn)實(shí)層面的意義。

      一、理論背景

      凱瑟琳娜?賴斯的文本類型理論將文本劃分為信息型文本、表情型文本、感染型文本及視聽(tīng)型文本。其中信息型文本的語(yǔ)言具有邏輯性和指稱性的特點(diǎn),內(nèi)容和主題是交際的重點(diǎn);表情型文本的語(yǔ)言具有美學(xué)特點(diǎn),文本信息的“發(fā)送者”及信息的形式同等重要;而感染型文本具有感染功能,旨在感染或者說(shuō)服讀者;視聽(tīng)型文本則以圖像、音樂(lè)等對(duì)上述三種功能進(jìn)行補(bǔ)充。

      同時(shí),賴斯列出了相關(guān)文本的翻譯方法:信息型文本應(yīng)注簡(jiǎn)潔;表情型文本應(yīng)重忠實(shí);感染型文本重“等效”,采取編譯;視聽(tīng)型文本宜采取“補(bǔ)充”[2]。

      而《大熊貓文化筆記》雜糅了記敘文、說(shuō)明文等多種文體,既有信息型文本,也有感染型文本。因此由文本類型理論的視角對(duì)《大熊貓文化筆記》英譯本的探究和評(píng)介具有重要的指導(dǎo)和實(shí)踐意義。

      二、文本類型學(xué)視角下的外宣準(zhǔn)則

      《大熊貓文化筆記》一書作為外宣材料典型的一類,其中涉及到的詞匯、語(yǔ)法、文體結(jié)構(gòu)、文體風(fēng)格以及文化缺省則是外宣翻譯中最具代表性五個(gè)方面的問(wèn)題,以下是對(duì)涉及到問(wèn)題及處理策略的探討評(píng)析。

      (一)詞匯

      英漢詞匯在其數(shù)量、構(gòu)詞特征、詞義以及文化內(nèi)涵等方面存在諸多不同,因此在將漢語(yǔ)譯為英語(yǔ)時(shí),為追求信息的準(zhǔn)確傳達(dá),詞匯的選擇就要根據(jù)上下文語(yǔ)境決定,因此要追求詞義對(duì)等而非詞語(yǔ)對(duì)等[3]。

      例1:這里住的都是漢族。

      People living here were all Han.

      例1中描述居住人口為“漢族” 本意指一個(gè)民族,此處所指“漢族人”,all the Hans 可指漢人群體,而無(wú)all Han這種表達(dá)。

      其次,作者贊賞一些熊貓文化發(fā)展的貢獻(xiàn)者時(shí)也頻繁地使用了一些反辭,來(lái)表達(dá)作者對(duì)其之情深則難言,同時(shí)增強(qiáng)說(shuō)話或文章的幽默風(fēng)趣感。由此可見(jiàn),對(duì)于此類詞語(yǔ)的翻譯,譯者要先分析其在具體的語(yǔ)言環(huán)境中的真正含義,方可使譯文達(dá)意。

      例2:凡事他染指的事業(yè),肯定全做得漂漂亮亮。

      No matter what he is involved in, he is sure to do it well.

      上述例子中“染指”是貶義詞,而其真正表達(dá)的是“從事的”,譯者將其譯為了“involve in”,采取了反譯法簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)原文要傳達(dá)出的信息。但是“involve in”淺止于“涉及、參與”之意,由本書詳述的各種作者貢獻(xiàn)來(lái)看,多是其牽頭、全力以赴去做的,因此用“devote himself to”或“engage in”更為精確。針對(duì)此類情況,譯者應(yīng)選擇歸化的策略來(lái)進(jìn)行翻譯才能使目標(biāo)得到最貼合原文的理解。

      (二)語(yǔ)法

      中英句子在人稱、時(shí)態(tài)以及數(shù)的變化等方面存在差異。中文句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,且重意合,而英文句子多重形合,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜。在該書中復(fù)雜結(jié)構(gòu)的句子出現(xiàn)的文本也多是信息型文本,依據(jù)賴斯文本型理論指出該類文本的“語(yǔ)言具有邏輯性和指稱性的特點(diǎn),且內(nèi)容和主題是重點(diǎn)”。

      而在外宣翻譯活動(dòng)中,更為重要的是由于中英思維的差異,在處理信息型文本的不同語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí)也要注意原文隱含的、字面直譯會(huì)丟失的信息,同時(shí),遵循簡(jiǎn)潔、無(wú)冗余的原則,也要適當(dāng)刪減可能在譯入語(yǔ)重復(fù)的成分。

      例3:可能是平雄主教忠于教務(wù)而疏于科研,同白熊擦肩而過(guò),把科學(xué)發(fā)現(xiàn)白熊的榮譽(yù)不經(jīng)意地留給了戴維。

      However, Bishop Pinchon was busy with religious affairs, and the scientific discovery of the giant panda was attributed to David.

      在上例子中,原文劃線部分的含義包含于后面成分中,直譯的話會(huì)有所重復(fù),而譯者適當(dāng)?shù)貙⑵涫∽g,使得信息傳達(dá)準(zhǔn)確簡(jiǎn)潔。因此,在外宣翻譯中,對(duì)于漢語(yǔ)因重意合而造成的語(yǔ)言重復(fù)的情況,譯者應(yīng)采用減譯方法,達(dá)到信息在英文中精確地呈現(xiàn)。

      (三)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)

      語(yǔ)篇一般指實(shí)際使用的語(yǔ)言單位,是交流過(guò)程中的一系列連續(xù)的語(yǔ)段或句子所構(gòu)成的語(yǔ)言整體,是相對(duì)完整的話語(yǔ)表達(dá)。由于中英語(yǔ)篇在敘事結(jié)構(gòu)、信息布局等方面存在差異,以及韓禮德語(yǔ)篇功能系統(tǒng)中的主述結(jié)構(gòu)和信息結(jié)構(gòu)指出語(yǔ)篇信息布局和結(jié)構(gòu)認(rèn)知的相關(guān)理論知識(shí),在翻譯活動(dòng)中要依據(jù)原語(yǔ)和譯入語(yǔ)的信息布局習(xí)慣對(duì)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整[4-5]。

      例4:“雅安是讓英雄落淚的地方...1863年5月14,太平天國(guó)...1935年5月,毛澤東...1949年...雅安市歷史悠久,古稱青衣羌...1939年1月1建康西省..1950年9月...2000年...”

      “Known in ancient times, as the Kingdom of Qiang People in Black....On 14 May 1863....In May 1935.....On 1 January 1939...In December 1949....Ya’an is both a place where heroes are created....After liberation, on 26 April 1950....”

      如例4中主要是講雅安歷史及此地所出英雄的偉業(yè)事跡,其中的時(shí)間和抒情線具有重合之處,因此譯者在翻譯時(shí)選擇按照譯入語(yǔ)的信息布局習(xí)慣以及目標(biāo)讀者認(rèn)知思維邏輯方式,按照“總-分”方式對(duì)原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行了調(diào)整,先對(duì)雅安歷史進(jìn)行綜述,再按照時(shí)間由遠(yuǎn)及近細(xì)數(shù)英雄的偉業(yè)事跡。信息完整的前提下,邏輯思路更為清晰,更利于譯入語(yǔ)讀者的理解習(xí)慣。

      (四)文體風(fēng)格

      文體風(fēng)格是指在某一種特定的文章體裁中使用的語(yǔ)言所具備的特點(diǎn);文體不同,風(fēng)格亦不同,風(fēng)格在一定程度上受到文章體裁的制約[6]。文體風(fēng)格也會(huì)影響文本信息表達(dá)效果,因此在翻譯過(guò)程中,譯者需要根據(jù)不同文體靈活地采用不同翻譯方法來(lái)呈現(xiàn)原文文體風(fēng)格。

      例5:“邈哉奇獸,生於南國(guó),其名曰貘,非鐵不食。

      ...嗚呼!非貘之悲,惟時(shí)之悲?!?/p>

      “so apart of that rare animal living in far south, with its name called Mo and only feed on iron.

      ....it is not misery of Mo, but the disaster of the time.”

      例5是論證“貘是不是熊貓”而引用的一段古文,與白話文相比較為晦澀難懂,翻譯時(shí)應(yīng)意在論證,而非表達(dá)。譯者在提取原文信息基礎(chǔ)上,進(jìn)行了重新編排,并省去了“嗚呼”這類無(wú)實(shí)意的語(yǔ)氣詞,達(dá)到了簡(jiǎn)明準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息的目的。由此可見(jiàn),在不能達(dá)到語(yǔ)言層面完全對(duì)等的情況,可結(jié)合尤金·奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯觀[7],通過(guò)意譯和編譯來(lái)完整呈現(xiàn)原文文體風(fēng)格以及文本信息。

      (五)文化缺省

      文化缺省是指“作者與其意向讀者交流時(shí)對(duì)雙方共有的相關(guān)文化背景知識(shí)的省略”[8]。如何采用正確的翻譯方法將其中涉及的缺省文化巧妙的譯出并為目標(biāo)讀者所接受理解也是值得商榷的問(wèn)題。

      例6:他告訴我們,教堂坐落在青坪村14組。

      He told us that this church was located in Group 14 of Qingping Village.

      為了他國(guó)讀者更好了解中國(guó)文化,起到更好的宣傳效果,外宣翻譯中,對(duì)于缺省的特有文化要素,需要對(duì)其進(jìn)行增譯處理。如例6中的“14組”,直接譯為“Group 14”只是字面對(duì)等,譯入語(yǔ)讀者可能不會(huì)理解其真正含義。農(nóng)村分組是中國(guó)特殊的歷史背景的產(chǎn)物,應(yīng)采取簡(jiǎn)要加注的方式加以說(shuō)明。因此,對(duì)于文化缺省可采取譯者注或文內(nèi)注解的方式來(lái)補(bǔ)充。

      三、結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,外宣是一國(guó)增強(qiáng)自己文化軟實(shí)力,構(gòu)建積極國(guó)際形象的重要途徑,翻譯在其中承擔(dān)的角色不容小覷。通過(guò)本文的探究可看到翻譯方法繁多,而具體采用何種方法才能譯出精彩的外宣卻并非僅有熟練的翻譯技巧可達(dá)到的,包括譯者的雙語(yǔ)文化素養(yǎng)、思維邏輯轉(zhuǎn)換的熟練程度、甚至是個(gè)人價(jià)值取向等都是影響外宣翻譯效果及其接受度的重要因素。因此,譯者不斷地進(jìn)行全面的自我提升也至關(guān)重要。

      [1]朱云翠.試析外宣翻譯的特點(diǎn)及其翻譯策略[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(528):133.

      [2]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014:107~109.

      [3]常玉田.商務(wù)英漢翻譯[M].北京:對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社,2010:202.

      [4]盛楠,黃亞忠.英漢句子結(jié)構(gòu)的差異對(duì)翻譯的影響[J].科技資訊,2015(33):144.

      [5]秦洪武,王克非.英漢對(duì)比與翻譯[M].北京:外語(yǔ)教育教學(xué)出版社,2015:201.

      [6]姜琳琳.論翻譯中再現(xiàn)應(yīng)用文文體風(fēng)格[J].語(yǔ)言文學(xué)研究,2009(9):49.

      [7]諾德.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:6.

      [8]王立松,張靜敏.關(guān)聯(lián)理論重構(gòu)外宣翻譯中的文化缺省[J].天津大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(1):68.

      (作者單位:成都理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

      管朋輝(1990-),男,漢族,山東平邑人,碩士,成都理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;李珊(1975-),女,漢族,四川宜賓人,博士在讀,成都理工大學(xué),副教授,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)與譯介學(xué)。

      猜你喜歡
      缺省大熊貓筆記
      我們都愛(ài)大熊貓
      基于“缺省模式”設(shè)計(jì)平臺(tái)的控制系統(tǒng)研發(fā)模式重塑
      大熊貓
      大熊貓也消暑
      水中大熊貓
      學(xué)寫閱讀筆記
      學(xué)寫閱讀筆記
      我的自然筆記(一)
      缺省語(yǔ)義模式下話語(yǔ)交際意義研究
      關(guān)聯(lián)期待與缺省推理下缺省語(yǔ)境的生成模式
      峨边| 静宁县| 崇义县| 濉溪县| 高唐县| 商南县| 浪卡子县| 巫山县| 浮梁县| 嘉峪关市| 景德镇市| 连山| 泸州市| 陈巴尔虎旗| 石景山区| 封丘县| 五大连池市| 阿城市| 玛曲县| 河东区| 涞源县| 枞阳县| 丰镇市| 资源县| 吉隆县| 全南县| 万州区| 湘阴县| 会东县| 改则县| 遵义市| 蓬安县| 高安市| 驻马店市| 岐山县| 东方市| 青州市| 南充市| 康乐县| 阿拉善盟| 安国市|