• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論黔南諺語的翻譯路徑選擇

      2017-11-25 00:35:06金學(xué)美
      唐山文學(xué) 2017年10期
      關(guān)鍵詞:黔南歸化諺語

      金學(xué)美

      論黔南諺語的翻譯路徑選擇

      金學(xué)美

      黔南諺語所折射出的是黔南多姿多彩的少數(shù)民族文化和民族風(fēng)情。目前,黔南諺語有逐步退化的趨勢,年輕人中說諺語的人越來越少,只有文化水平低的老年人還十分熱衷于諺語,黔南州自古以來就是少數(shù)民族居住之地,文化傳承中呈現(xiàn)出多層次、多側(cè)面、多重背景的特點,諺語不是孤立的,它的產(chǎn)生和發(fā)展都離不開社會,離不開整個語言文化背景。浩瀚如煙的諺語,大都是反映農(nóng)民樸實無華的觀點和視角,它們不僅對上層建筑、國家政治、人際關(guān)系、思想修養(yǎng)、文化藝術(shù)等方面有特有的文化影響,這些也反映在諺語上。

      諺語翻譯的標(biāo)準(zhǔn),翻譯理論家們已經(jīng)提出各自的理論體系。雖然側(cè)重的點有所不同,但最根本的核心主旨都是譯文要忠實、準(zhǔn)確地表達原意,保持原作的風(fēng)格、風(fēng)貌。忠實準(zhǔn)確,實質(zhì)是透過一種語言再現(xiàn)另一種語言所反映的思想和文化。翻譯是語言表達從一種語言到另一種語言的溝通,以促進他們交流思想,文化知識傳播,促進社會文明,特別是起到目標(biāo)語言文化推廣的目的。諺語翻譯是再現(xiàn)原作文化與生活背景的過程。好的譯作總是綜合運用多種翻譯方法。本文在諺語翻譯上主要采取以下幾種方法:

      一、直接借用法

      在各種不同文化的翻譯過程中,全人類都有某些共性的東西。黔南諺語中所蘊含的某些生活哲理,在其他民族、國家及英美文化中都有體現(xiàn)。在翻譯這類諺語時,就可以直接借用英語的諺語。如:

      1.金窩銀窩,不如自己的草窩,英語里也有這樣的表達:East or west ,home is the best.就不要翻譯成golden home or silver home, the grass one is the best.特別是在表達某些哲理方面,各民族都有相同的地方,如:Many things grow in the garden that were never sown there.(有心栽花花不開,無心插柳柳成陰)

      2.一個雞蛋吃不飽,一個臭名背到老。(苗黔南)an egg will not make you full, a bad reputation will go with you forever.

      3.吃的虧,打得堆。If you are willing to sacrifice yourself, it is easy to make friends.

      4.人敬人,樹敬樹,花花轎子人抬人 people respect people , trees respect trees, people carry people in a colorful Jiaozi.

      二、合-分譯法

      這種翻譯方法是將諺語先總括翻譯,再對細節(jié)分別詳細說明。

      1.一年沒有兩個正月初一There is no two Zheng Yue in a year, it means time will never come again.

      2.一狗叫,滿寨鬧。(水 黔南)a dog bark,the whole village will be noisy. It means something small might cause great influence.

      3.活人不記死人過。(土家 銅仁)The living should not remember a dead person’s fault.

      4.有多大的鍋,就砌多大的灶。(布依 黔南)To build a kitchen according to the pot,it means one should do anything according to one’s ability.

      5.飯冷容易熱,心冷難得溫。(侗 黔南)rice is easy to heat, but it is difficult to warm one’s heart.

      三、歸化與異化相結(jié)合法

      歸化與異化是翻譯中常用的方法,歸化是指把翻譯材料本土化,向目的語的讀者靠攏,異化是指翻譯時向作者靠攏,盡量體現(xiàn)作者的真實意思。在翻譯黔南諺語時,由于一些諺語帶有明顯的地域特色,在翻譯時就要采用歸化與異化相結(jié)合的方法,使讀者更好地理解諺語里的文化內(nèi)涵。如:

      1.大年三十洗好腳,出門處處有著落 if you wash your feet at the Spring eve, you will have a place to stay when you go out.(歸化法)

      2.凌中夾太陽,大雪有一場。If there is sunlight on the icy day, there will be a heavy snow. (歸化法)

      3.糞桶也有兩只耳朵。The rubbish buckets also have two ears( this proverb tells us we should be obedient). (歸化法)

      4.正人先證己。He is not fit to command others that cannot command himself.(異化法)

      5.與君一席話,勝讀十年書.A conversation with a wise man is better than ten years study. (異化法)

      6.“巧婦難為無米之炊。”如果用歸化翻譯為“You cannot make bricks without straw”,含義相同,可是文化形象不同,用異化法譯為“Even the most clever housewife can’t cook a meal without rice”,“米”是漢族人民的主食,用異化法可以讓讀者更好地了解源語的習(xí)慣。

      7.“謀事在人,成事在天?!闭脤?yīng)英語中的“Man proposes, God disposes” 但是 God 是基督教的神,而這里指的是布依族人信仰的是天帝,也有天命的意思,所以現(xiàn)在提倡異化為“Man proposes, Heaven disposes”。

      8.“三思而后行。”用異化法我們可以譯為“Think twice before you do it.”這受我們漢語思想觀念的影響,強調(diào)集體性,但英語國家文化強調(diào)個人主義,所以用歸化譯為: “ Look before you leap.”更為地道。選擇合適的翻譯方法才能取得良好的溝通效果。

      四、地方特色文化與詞匯翻譯方法

      黔南諺語中,很多諺語帶有明顯的地方文化,如果在翻譯的過程中,忽視特色詞的翻譯,就會造成別人不理解。在翻譯此類諺語時,可采用直接加注、解釋說明等方法。拼音翻譯法, 對某些黔南少數(shù)民族特有的文化與詞匯,建議使用拼音翻譯法,這對傳承地方特色文化,使黔南文化走向世界是很重要的,如:

      1.三天不吃酸,走路打竄竄[ts `uan ][ts`uan](踉蹌)。

      ( if we don’t eat SUAN soup. We will fall down when walking, SUAN is a kind of sauces, made of red chili, Qiannan people use it for hot pot and some soup.)

      2.好花紅、好花紅、好花開在刺蓮蓬。 The good flower is red; it grows up in the thorn.

      3.早上不起是懶鬼,晚上不睡是強盜。(苗黔南)if you do not get up early, then you are a lazy bone, if you do not go to bed at night, then you are a thief.

      4.吃了端午粽,才把寒衣送。Only put off the clothes for winter after eating Zongzi for Dragon Boat festival.

      5.不跌些撲爬,學(xué)不會走路。If you never fall, you will never learn to walk.

      這里需要解釋撲爬就是摔跤的意思。

      6.兒大不好相,女大不好放 a boy will not look handsome if he is too old, a girl will not marry easily if she is too old. 好相means beautiful , it is Qiannan’s dialect.

      7.過卯唱歌,過端跑馬。(水 黔南)people sing songs during MAO, and have horse racing during Duan( Mao and Duan are Shui people’s most important festive, Mao is said to be a east valentine day ,Duan is Shui people’s spring festivals.

      小結(jié)

      由于諺語大多來源于老百姓日常生活,所以翻譯諺語應(yīng)注重口語性、藝術(shù)性、思想性,黔南諺語大多來自于少數(shù)民族同胞的生活與文化,在翻譯時更應(yīng)該注重少數(shù)民族文化與英美文化的融入問題,翻譯的目的是讓英美文化的人了解黔南文化,在翻譯時應(yīng)該注重保留本民族文化的內(nèi)涵,注重文化差異,并注重多種句式的綜合使用,如倒裝句、被動句、祈使句、省略句等句式的翻譯方式,使黔南諺語在翻譯的過程中盡量保持原汁原味。

      黔南民族師范學(xué)院外國語學(xué)院 558000

      猜你喜歡
      黔南歸化諺語
      養(yǎng)生諺語也要“更新升級”(上)
      山·水·鄉(xiāng)愁
      ——黔南示范小城鎮(zhèn)集錦(之二)
      夢回黔南
      黃河之聲(2017年14期)2017-10-11 09:03:59
      黔南文藝界3-4月大事記
      說說諺語
      圖解黔南五年 高歌猛進
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
      衡东县| 当雄县| 忻城县| 平泉县| 邮箱| 安新县| 巢湖市| 额济纳旗| 锡林郭勒盟| 利川市| 黔西县| 阿克苏市| 凌海市| 瑞安市| 舒城县| 冷水江市| 益阳市| 株洲市| 永新县| 鄱阳县| 巨野县| 江都市| 长春市| 鸡泽县| 彝良县| 郸城县| 普兰店市| 荣昌县| 吉林省| 汝南县| 高平市| 得荣县| 金寨县| 正镶白旗| 横峰县| 伽师县| 湖南省| 西盟| 沈丘县| 改则县| 门源|