李曉潔 龐靈娜 王鑫雅 李文昕 陳曉玲
(華北理工大學(xué) 河北 唐山 063000)
淺析翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
李曉潔 龐靈娜 王鑫雅 李文昕 陳曉玲
(華北理工大學(xué) 河北 唐山 063000)
目前,關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題一直沒(méi)有定論。隨著辜正坤先生的“多元互補(bǔ)論”的提出,才使人們對(duì)這個(gè)問(wèn)題有了一個(gè)清晰地認(rèn)識(shí)。本文從翻譯標(biāo)準(zhǔn)沒(méi)有定論的原因入手對(duì)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題提出自己一點(diǎn)粗淺的看法。
翻譯標(biāo)準(zhǔn); 翻譯條件;翻譯目的;多元互補(bǔ)論
翻譯標(biāo)準(zhǔn)的問(wèn)題一直以來(lái)都是翻譯界一個(gè)爭(zhēng)論不休的問(wèn)題。翻譯學(xué)者在不同時(shí)期提出了不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)都在翻譯界產(chǎn)生過(guò)強(qiáng)烈影響,對(duì)翻譯實(shí)踐起著積極重要的指導(dǎo)作用。但是,在前人基于自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)提出了翻譯標(biāo)準(zhǔn)之后,后人針對(duì)其局限性不斷地提出自己的看法來(lái)反駁前人的觀點(diǎn),因此,時(shí)至今日,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)各式各樣。
1.1翻譯的標(biāo)準(zhǔn)在不斷的變化。從古到今各種翻譯標(biāo)準(zhǔn)層出不窮,這是因?yàn)槿藗儗?duì)翻譯活動(dòng)和翻譯過(guò)程的認(rèn)識(shí)在不斷地發(fā)展。隨著翻譯實(shí)踐不斷增多,翻譯家們積累的經(jīng)驗(yàn)越來(lái)越多,對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理解越來(lái)越透徹和全面。
最初,人們對(duì)翻譯活動(dòng)的認(rèn)識(shí)著眼于原文文本和譯文的內(nèi)容、形式和風(fēng)格上。在評(píng)價(jià)譯文時(shí),會(huì)將譯文所表達(dá)的思想,運(yùn)用的形式和采取的風(fēng)格與原文進(jìn)行比較。隨著人們對(duì)翻譯活動(dòng)認(rèn)識(shí)的不斷深入,人們發(fā)現(xiàn)讀者在翻譯過(guò)程中的重要性。翻譯即交際,必須以讀者為出發(fā)點(diǎn),而翻譯也是為讀者服務(wù),若不顧忌讀者,則也算不上好的翻譯(肖宇,2008),由此產(chǎn)生了“讀者反映論”的標(biāo)準(zhǔn)。之后,翻譯的功能被認(rèn)識(shí),卡特福德提出,翻譯是將某一語(yǔ)言的成文材料轉(zhuǎn)換成等值的另一語(yǔ)言的成文材料,因此翻譯實(shí)踐的中心問(wèn)題就在于從詞、句、語(yǔ)篇等方面來(lái)實(shí)現(xiàn)音、形、意的等值轉(zhuǎn)換(熊兵,2000),因此提出了“等值”標(biāo)準(zhǔn)。
這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)的產(chǎn)生不僅說(shuō)明了人的認(rèn)識(shí)是不斷發(fā)展變化的,也說(shuō)明了翻譯標(biāo)準(zhǔn)也是隨著人們對(duì)翻譯實(shí)踐的認(rèn)識(shí)的發(fā)展而變化的。因此隨著人們認(rèn)識(shí)的深化,舊的標(biāo)準(zhǔn)會(huì)不斷被新的標(biāo)準(zhǔn)所挑戰(zhàn)和替代。
1.2統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)根本不存在。翻譯標(biāo)準(zhǔn)不僅是譯者在翻譯實(shí)踐中遵循的原則,也是讀者用以鑒賞譯文的尺寸,其重要性對(duì)翻譯理論的建設(shè)和翻譯實(shí)踐的進(jìn)行都是顯而易見(jiàn)的。
1.2.1譯者方面。各種翻譯標(biāo)準(zhǔn)的提出往往基于個(gè)人的翻譯實(shí)踐或來(lái)自對(duì)翻譯、語(yǔ)言學(xué)或其他學(xué)科的研究成果(余真,2000)。嚴(yán)復(fù)的‘信、達(dá)、雅’是針對(duì)《天演論》的翻譯有感而發(fā),并非明確提出作為翻譯標(biāo)準(zhǔn),也未就此展開(kāi)全面的鋪敘(穆雷,2002:248)。因此“信達(dá)雅”的含義界定不清。我們通常將“信”理解為忠實(shí),但是該忠實(shí)于形式、忠實(shí)于內(nèi)容還是忠實(shí)于風(fēng)格?“達(dá)”是“通順”還是“達(dá)意”?對(duì)“雅”字的理解更是一直被人們所詬病。鄭振鐸曾明確指出,“‘雅’不應(yīng)當(dāng)是譯者首先考慮的問(wèn)題,而嚴(yán)氏的‘雅’往往是犧牲‘信’以得之的”(陳???,1992:231)。因此“信達(dá)雅”之間或許一直是存在著矛盾的。同時(shí),在魯迅與趙景深關(guān)于“寧信而毋順”和“寧順而毋信”的爭(zhēng)論中,魯迅始終堅(jiān)持忠于原作,但是他翻譯出來(lái)的譯文往往晦澀難懂,而趙景深堅(jiān)持通順原則,完全拋棄原作,這也恰恰說(shuō)明“信”與“順”之間也是存在內(nèi)部矛盾的。因此就算是一直被奉為金科玉律的“信、達(dá)、雅”也是不能夠全面的。綜上所述,各個(gè)翻譯學(xué)者主張都是各自對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行了有限的觀察后所歸納出來(lái)的,僅為一家之言,而用個(gè)性化的理論來(lái)概括翻譯的標(biāo)準(zhǔn)自然無(wú)法達(dá)到放之四海而皆準(zhǔn)的要求。
1.2.2讀者方面。辜正坤教授指出:“譯作價(jià)值的實(shí)現(xiàn)依賴于欣賞者,而欣賞者的判斷標(biāo)準(zhǔn)是因人而異的,沒(méi)有也不可能有一個(gè)絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn)(辜正坤,1994)。歷來(lái)翻譯理論家從事翻譯實(shí)踐都是基于目的論之上的,而譯者目的最后的落腳點(diǎn)恰恰就在讀者身上。
例如,如果一名譯者要把一本傳統(tǒng)的中國(guó)文化典籍翻譯給外國(guó)人,這些外國(guó)人對(duì)這個(gè)神秘的國(guó)度充滿了好奇,那么這時(shí)譯者無(wú)疑應(yīng)該把“忠實(shí)”作為首要翻譯標(biāo)準(zhǔn),使譯文貼合原作;如果要把這本書(shū)翻譯給一些極度瞧不起外來(lái)文化的讀者,那么譯者應(yīng)以“通順”為主要標(biāo)準(zhǔn),來(lái)達(dá)到娛樂(lè)讀者的目的,幫助他們放棄抵觸情緒,從而接受新的文化。
實(shí)際上,每個(gè)譯者在翻譯時(shí)內(nèi)心都有一個(gè)對(duì)讀者的定位,讀者的類別直接涉及到譯文標(biāo)準(zhǔn)的定位,同時(shí)這個(gè)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也直接影響著翻譯策略的選擇。
歷代翻譯家們認(rèn)識(shí)上的局限性在于他們總是下意識(shí)地追求可以評(píng)價(jià)一切譯文并指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),但是這種標(biāo)準(zhǔn)是根本不存在的。因此辜正坤先生提出了“多元互補(bǔ)論”,此理論以一種全新的思路受到了各方關(guān)注和高度評(píng)價(jià),為我國(guó)翻譯研究的理論做出了非凡的貢獻(xiàn)。放之四海而皆準(zhǔn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是不存在的,但是每個(gè)譯者提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也并不是不準(zhǔn)確的,因此,各個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理論應(yīng)該是相輔相成,相互補(bǔ)充的關(guān)系。在辜正坤先生提出了不同情況下應(yīng)該選擇具體的標(biāo)準(zhǔn)后,楊曉榮教授指出具體的翻譯活動(dòng)都有其相關(guān)的各種條件,明確條件就可以為翻譯確定標(biāo)準(zhǔn)。楊教授表示:“條件是指隨個(gè)案而明確的能對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)形成不同程度制約的一系列相關(guān)因素,其中包括原作性質(zhì)、翻譯目的、對(duì)讀者的考慮以及翻譯活動(dòng)發(fā)生的時(shí)代等因素所形成的各種具體限制?!?楊曉榮,2002)就好比,要翻譯一個(gè)句子或者單詞,我們不可能將詞或句單獨(dú)拎出來(lái)去進(jìn)行翻譯,而需要考慮整個(gè)文章的性質(zhì),該詞或者句子在文章中起到的作用,上下文的環(huán)境等因素,綜合考慮之后給出一個(gè)較為切合的譯文。翻譯活動(dòng)是有限制條件的,而恰恰是這些條件約束了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的定位。我們應(yīng)該做的就是明確條件對(duì)于翻譯的重要性,而不是盲目的去追求一個(gè)根本不存在的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。
不論歷代的翻譯家如何去爭(zhēng)論翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題,脫離具體的翻譯實(shí)踐活動(dòng)來(lái)爭(zhēng)論翻譯的標(biāo)準(zhǔn),必然存在局限性。忽略條件限制的翻譯活動(dòng)是不可能成功的,同時(shí)忽略條件的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也是沒(méi)有根據(jù)的,這樣的標(biāo)準(zhǔn)是無(wú)法對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)起到實(shí)質(zhì)性的指導(dǎo)作用的。因此譯員應(yīng)該在不同的翻譯條件下,遵循不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),來(lái)實(shí)現(xiàn)不同的翻譯目的。
[1] 熊兵. 翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究綜述[J]. 高等函授學(xué)報(bào): 哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版, 2000, 13(4): 5-7.
[2] 肖宇. 中國(guó)翻譯界對(duì)奈達(dá) “讀者反映論” 的探討[J]. 考試周刊, 2008 (46): 218-219.
[3] 俞真. 翻譯的動(dòng)態(tài)標(biāo)準(zhǔn)[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2000 (5): 70-74.
李曉潔(1991—),女,漢族,河南省鞏義市人,碩士研究生在讀,華北理工大學(xué),研究方向:英語(yǔ)口譯。
H31
:A
:1672-5832(2017)09-0229-01