高瑩瑩+華燕
【摘 要】一篇好的商業(yè)新聞稿必須成功將公司的利益和受眾的利益結(jié)合在一起,言簡意賅、結(jié)構(gòu)緊湊、有吸引眼球的標(biāo)題和獨特的賣點。公司借助新聞稿發(fā)布最新動態(tài),宣傳自身產(chǎn)品的同時力求塑造良好的企業(yè)形象,因為商業(yè)新聞稿在措辭選擇上有一定的美化傾向,這類文本的公關(guān)性質(zhì)決定了其譯文必須在保證信息準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上傳遞恰當(dāng)?shù)男Ч?/p>
【關(guān)鍵詞】商業(yè);新聞標(biāo)題;翻譯
中圖分類號:H159 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)21-0235-01
在信息爆炸的全球化時代,通過報刊、雜志、電視、電臺以及網(wǎng)絡(luò)等多種媒體方式,新聞無孔不入,并且滲透到了人們生活的每個角落,作為宣傳和播送信息的主要媒體和工具,它對人們的生活影響深遠。當(dāng)今社會大量的信息都是通過新聞媒介傳播,因而新聞報道就成為了解世界最有效的途徑之一,而新聞標(biāo)題能吸引讀者眼球、迅速傳播新聞信息。因此,對新聞標(biāo)題的研究很有必要,特別是關(guān)于英語新聞標(biāo)題的研究。盡管不同的新聞有不同的特點,傳達信息的方式也各不相同,新聞標(biāo)題在不同語言里也風(fēng)格各異,但新聞標(biāo)題的基本目的和要求是一致的。新聞標(biāo)題旨在通過簡潔明了、富有吸引力的語言來傳遞核心信息,并力求盡可能地吸引讀者。由此可見,新聞標(biāo)題與其他文體相比,有著更鮮明的特點,有必要對其展開研究。
筆者認(rèn)為新聞翻譯中,譯者不僅要傳遞給讀者某段新聞的基本信息,還要盡可能考慮讀者的接受程度,并在目的語語言與文化許可的條件下盡可能發(fā)揮想象力,對標(biāo)題進行適度修改,激發(fā)讀者的興趣。本文通過對商業(yè)新聞標(biāo)題翻譯的初步探討,總結(jié)了三種切實可行的方法。翻譯英語新聞標(biāo)題時應(yīng)注意三個方面: 一要準(zhǔn)確理解把握特點; 二要翻譯的恰當(dāng)可讀; 三要注意讀者的接受能力,本文將通過筆者翻譯的新聞標(biāo)題實例進行分析研究。
一、補充隱含內(nèi)容,充實文章標(biāo)題
新聞翻譯不同于其它翻譯,不同的新聞有不同的受眾人群,新聞翻譯不僅要準(zhǔn)確恰當(dāng),而且要能夠凸顯文本特點。一篇新聞稿人們最先看到的就是新聞標(biāo)題,所以標(biāo)題處理是否得體,對一篇新聞稿起關(guān)鍵作用。產(chǎn)品新聞標(biāo)題更要新穎獨特,以便夠吸引顧客眼球。
例1: Efficient work and transport.
譯文1:高效工作和運輸,你值得擁有!
此篇新聞主要描述,大陸集團跟隨著車聯(lián)網(wǎng)趨勢能使司機駕駛變得十分輕松,終端機每天都在提高工作效率,從施工操作到針對農(nóng)業(yè)區(qū)管理,無所不包。突出大陸集團新產(chǎn)品在節(jié)約時間和提高效率方面扮演了重要角色。例如,它們在運土和農(nóng)業(yè)機械領(lǐng)域的運作非常順利,這都?xì)w功于它們的能源效率、無需維護、長使用壽命和高度的可靠性。此篇新聞稿的目的是為了展現(xiàn)產(chǎn)品的特色和優(yōu)勢,更是為了得到顧客的青睞,所以者的譯文為“高效工作和運輸,你值得擁有!”
二、重組信息,優(yōu)化標(biāo)題結(jié)構(gòu)
新聞標(biāo)題力求語言準(zhǔn)確,結(jié)構(gòu)簡潔。由于英語擅用長句,過長的句子結(jié)構(gòu)不夠清晰,不符合新聞標(biāo)題的特征特點,所以要根據(jù)情況適當(dāng)進行語序和句子結(jié)構(gòu)調(diào)整,突出新聞標(biāo)題特征。
例2:Conti Pressure Check: Lower operating costs thanks to improved fuel efficiency and optimized tire management.
譯文2:康迪壓力檢測: 提升燃油功率、優(yōu)化輪胎管理降低運營成本。
上例中thanks to……后的improved fuel efficiency and optimized tire management是運營成本的降低的原因。中文表達習(xí)慣先講條件,后擺結(jié)果。筆者調(diào)整了thanks to 前后內(nèi)容的位置,并把lower一詞譯作動詞“降低了”使得句子主謂搭配合理。
三、加強語言感召力,體現(xiàn)文本風(fēng)格
商業(yè)新聞稿是企業(yè)、機構(gòu)發(fā)表在媒體上以企業(yè)宣傳為目的的一種文體,記者可能受到新聞稿啟發(fā)來確定采訪選題,作為基礎(chǔ)的公關(guān)工具,新聞稿有著固定的文體格式。一篇好的商業(yè)新聞稿可以在無形之中提高企業(yè)的整體形象、樹立企業(yè)的品牌。商業(yè)新聞稿的標(biāo)題要能直接了當(dāng)?shù)刈プ∽x者的注意力,接下來的一兩句話對內(nèi)容進行解釋。標(biāo)題要緊湊,避免使用過長的句子和段落,避免重復(fù)和術(shù)語。在信息化的世界里,如果標(biāo)題不能吸引記者和讀者的注意,他們不會有興趣讀下去。如以下實例:
例3:Customer service: remote diagnostics applications have many advantages.
譯文3:顧客服務(wù): 遠程故障診斷應(yīng)用優(yōu)勢多多。
“have many advantages”如果譯作“有許多好處”則體現(xiàn)不出企業(yè)新聞的宣傳特點,而“優(yōu)勢多多”則活潑并具有感染力,這樣的譯文更能引起讀者興趣起到宣傳效果。
例4:Clean mobility and enhanced comfort.
譯文4:更清潔,更舒適,讓您的旅程更舒心!
此標(biāo)題對應(yīng)的新聞稿主要描述公司產(chǎn)品新技術(shù)可以降低排放,使出行更清潔。另一方面車輛的內(nèi)部的設(shè)計也更加靈活舒適,所以筆者并沒有逐字逐句翻譯此標(biāo)題,而采用加強語氣和調(diào)整結(jié)構(gòu)的方法進行翻譯。
總而言之,翻譯行業(yè)是國內(nèi)外溝通交流的橋梁,高質(zhì)量的譯文奠定了商業(yè)全球化的基礎(chǔ)。本篇探討了商業(yè)新聞稿號召類型文本的翻譯難點和解決方法,列舉了筆者在翻譯過程中遇到的突出問題,并提出解決方案,總結(jié)出了一些切實可行的翻譯方法,有助于提高此類文本的翻譯質(zhì)量,以往能對此類文本的翻譯盡微薄之力。
參考文獻:
[1]如何讓你的新聞稿發(fā)向全球[J].國際公關(guān).2005(04).
[2]鐘嵐.英語報刊新聞島嶼的語言特點及翻譯[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報.2002(05).
[3]劉寧.網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題的特點初探[J].中國傳媒科技.2014.
[4]Itule, Bruce D,Douglas A Anderson. News Writing and Reporting for TodaysMedia. 2003.
[5]Allan Bell. The language of news media.1991.