冶慧穎
(湖北第二師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,武漢 430205)
漢語(yǔ)、西班牙語(yǔ)基本顏色詞詞義比較
冶慧穎
(湖北第二師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,武漢 430205)
語(yǔ)言是文化的忠實(shí)記錄者,詞匯是語(yǔ)言的基石,而顏色詞則是詞匯系統(tǒng)中獨(dú)特的部分。在顏色詞領(lǐng)域,不是語(yǔ)言決定感知,而是由感知來(lái)決定語(yǔ)言,視覺(jué)的共性產(chǎn)生了語(yǔ)義的相似性。本文從認(rèn)知的視角出發(fā),探討漢語(yǔ)、西班牙語(yǔ)兩種語(yǔ)言中基本顏色詞詞義發(fā)展的異同及其原因,從而發(fā)現(xiàn)人類(lèi)的認(rèn)知有著諸多共性。
漢語(yǔ);西班牙語(yǔ);顏色詞;詞義發(fā)展;認(rèn)知
語(yǔ)言是文化的載體,是人類(lèi)交際和溝通的重要工具,也是人們交流思想的媒介,人們通過(guò)語(yǔ)言傳承人類(lèi)文明的各種成果。而詞匯則是語(yǔ)言的基礎(chǔ)。在各國(guó)語(yǔ)言中,顏色詞都是必不可少的一部分,且具有特殊的地位,色彩的運(yùn)用和表現(xiàn)是一個(gè)國(guó)家文化與社會(huì)的縮影,也是各民族重要的特征之一。
全球約有4億人以西班牙語(yǔ)為母語(yǔ),西班牙語(yǔ)是僅次于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的世界第三大語(yǔ)言。由于人類(lèi)的普遍認(rèn)知,漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)兩種語(yǔ)言中顏色詞的詞義有許多相同或相近之處,同時(shí)受歷史環(huán)境和文化背景等因素的影響,兩國(guó)人民對(duì)顏色的認(rèn)知和理解也存在著一定的差異,并且這些差異在顏色詞的表現(xiàn)和使用上亦能充分體現(xiàn)。本文從人類(lèi)認(rèn)知的視角出發(fā),探討兩種語(yǔ)言中基本顏色詞詞義發(fā)展的異同及其原因。
關(guān)于語(yǔ)言中基本顏色詞的界定,中、西方各有不同的標(biāo)準(zhǔn)和依據(jù),西方對(duì)基本顏色詞的判定,最具影響力的是美國(guó)學(xué)者Berlin和Kay(1969)所著的《基本顏色詞:普遍性及進(jìn)化過(guò)程》一書(shū),在該書(shū)中作者研究了全世界98種語(yǔ)言,他們發(fā)現(xiàn)人類(lèi)語(yǔ)言中的基本顏色范疇具有普遍性,任何一種語(yǔ)言的基本顏色詞都涵蓋在黑、白、紅、黃、綠、藍(lán)、棕、紫、粉、橙、灰等11種顏色詞中[1]。
在國(guó)內(nèi),早在80年代中期,就有學(xué)者對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)基本顏色詞的問(wèn)題進(jìn)行過(guò)討論,但直至現(xiàn)在,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)于基本顏色詞的判定仍然意見(jiàn)不一,難以定論,分別有“6色、8色、9色、10色”之說(shuō)。盡管對(duì)于漢語(yǔ)的基本顏色詞,各家持不同的看法,但對(duì)于“黑、白、紅、黃、綠、藍(lán)”屬于基本顏色詞似乎己經(jīng)達(dá)成了一致意見(jiàn)。這6種顏色也是Berlin和Kay提出的基本顏色詞的前6個(gè),因此本文決定把漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)中的“黑、白、紅、黃、綠(青)、藍(lán)(青)”這6個(gè)顏色詞作為基本顏色詞進(jìn)行比較。
漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)六種基本顏色詞對(duì)應(yīng)表
(一)黑/negro
根據(jù)Berlin和Kay的基本顏色詞理論,所有的語(yǔ)言中都包含有“黑色”和“白色”這兩個(gè)基本顏色詞,因此在各國(guó)語(yǔ)言的顏色詞中,“黑色”、“白色”的使用頻率是最高的,詞義也是最為豐富的。
其次,黑色總是給人以“恐怖、不吉利”的聯(lián)想,漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)也有相似的象征意義。地獄和神話中的“陰曹地府”都是暗無(wú)天日的,和光明相對(duì)。黑色又是夜晚的顏色,“月黑殺人夜,風(fēng)高放火天”,罪惡被黑暗所包裹掩飾,所以黑色會(huì)有神秘恐怖的感覺(jué)。因此黑色常用來(lái)象征“黑暗、恐怖、死亡”等貶義色彩。
另外,黑色在漢語(yǔ)中通常有“倒霉、不吉利”的象征意義,如茅盾的《子夜》四中:“如果這兩三年來(lái)的他,不走黑運(yùn),那么,在這繁華的局面下,怕不是早已撈進(jìn)十萬(wàn)八千么?”[3]同樣西班牙語(yǔ)中“un día negro”也指“倒霉的一天”;“suerte negra”意為“厄運(yùn)”。
還有,黑色在中國(guó)、西班牙文化中也都有“隱秘、非法”之意,比如“trabajo negro”指“黑工、非法用工”,“dinero negro”直譯為“黑錢(qián)”,指非法所得的金錢(qián)。這些和漢語(yǔ)中“黑工”、“黑錢(qián)”的詞義和用法完全相同。
此外,由于中外文字都是用黑色墨水書(shū)寫(xiě)的,因此黑色在漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)中都引申出“書(shū)面的,白紙黑字的”之意,如趙樹(shù)理 《鍛煉鍛煉》中:“白紙黑字貼在墻上,你還昧得了?”[4]再如孫犁的《秀露集·通訊六要》中:“因?yàn)檫@究竟不同說(shuō)話,是白紙黑字,有案可查?!盵5]同樣西班牙語(yǔ)中“cuando está allí en blanco y negro”也被譯為“白紙黑字,歷歷俱在”,文化內(nèi)涵及使用完全相同。
中國(guó)和西班牙記賬時(shí)均有用黑色墨水表示收入,紅色墨水表示支出的習(xí)慣,因此黑色都有“盈利、收益”之意。如西班牙語(yǔ)“sacar lo que el negro del semón”譯作“從別人的忠告中受益有限”。而在我國(guó)南北朝時(shí)期,蘇綽主管西魏的財(cái)政,他規(guī)定了記賬制度,記賬一律“朱出黑入”,由于簡(jiǎn)便適用,會(huì)計(jì)學(xué)上一直沿用至今。經(jīng)濟(jì)學(xué)中“貿(mào)易赤字”指的就是“貿(mào)易逆差”即一個(gè)國(guó)家進(jìn)口大于出口。 “貿(mào)易黑字”則指 “貿(mào)易順差”,即一個(gè)國(guó)家出口大于進(jìn)口。“黑字預(yù)算”是與“赤字預(yù)算”是相對(duì)的,魏紀(jì)中曾說(shuō):“北京奧組委的預(yù)算是‘黑字預(yù)算’”?!邦A(yù)算赤字”這個(gè)數(shù)據(jù)是由財(cái)政部每月公布,主要描述政府預(yù)算執(zhí)行情況,說(shuō)明政府的總收入與總支出狀況:若入不敷出即為“預(yù)算赤字”;若收大于支即為“預(yù)算盈余”。魏紀(jì)中的“黑字預(yù)算”就是奧運(yùn)市場(chǎng)開(kāi)發(fā)的實(shí)際收入要大于之前的預(yù)算支出,即奧運(yùn)會(huì)盈利了。這些例子都說(shuō)明黑色有表示“盈利、收益”之意。
(二)白/blanco
首先,漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)的白/blanco均源自于“白天”,因此白色都有“光明、白天”的含義,西班牙語(yǔ)“blanco” 是從拉丁語(yǔ)“blancus”演化而來(lái)的,拉丁語(yǔ)的意思是“照亮”。漢語(yǔ)“一唱雄雞天下白”中的“白”同樣也是“天亮”的意思。
另外,白色在中國(guó)和西班牙文化中均引申為“沒(méi)寫(xiě)過(guò)字的,空白的”之意,如漢語(yǔ)的“白卷”,西班牙語(yǔ)“página blanca”譯為“空白頁(yè)”。再由書(shū)面上的空白聯(lián)想到思想上的空白,因此白色在兩國(guó)語(yǔ)言中又都有“愚蠢、智力低下”之意,如漢語(yǔ)“白癡”,西班牙語(yǔ)“blanco”俚語(yǔ)里就是“蠢貨”的意思。此外,白還有“徒勞的,白白的”意思,如:漢語(yǔ)“白干了”、“白搭”,在西班牙語(yǔ)中同樣有此類(lèi)似表達(dá),“pasaron el dia en blanco”譯為“他們白白浪費(fèi)了一天的時(shí)間”。
除此之外,受法國(guó)大革命的影響,中、西文化中白色都有“反動(dòng),反革命”的含義,如漢語(yǔ)中的“白色恐怖”、“白軍”等,西班牙語(yǔ)“terror blanco”也譯為“白色恐怖”,都是指政治上極端保守的,反動(dòng)的。
(三)紅(赤)/rojo
古漢語(yǔ)中有很多詞表示“紅”,如:朱、赤、緋等,但在現(xiàn)代漢語(yǔ)表示“紅”的概念中,使用最多的詞是“紅、赤、朱”,因此本文特把漢語(yǔ)的“紅、赤、朱”與西班牙語(yǔ)的“rojo”一同做比較。
“赤”在漢語(yǔ)中有豐富的內(nèi)涵意義,《說(shuō)文》中解釋?zhuān)簭臐h字的起源來(lái)看,赤,甲骨文為“”,就像一個(gè)人“”在熊熊大火“”中,因此赤指“火焰的顏色”,造字本義為“火刑”,用大火處決罪人。[2]
在西班牙語(yǔ)中,rojo也和火有關(guān),隱喻為“火熱的,白熾的”,如“rojo alambrado 火紅色”、“al rojo blanco 白熱的”,后來(lái)也引申為“熱、燙”之意,例如“no me puedo tomar la sopa, porque está al rojo. 這湯我喝不下去,它太燙”。
另外,在中國(guó)和西班牙文化中,紅色都象征著“革命的,左翼力量”,西班牙內(nèi)戰(zhàn)就是法西斯右翼勢(shì)力和共產(chǎn)主義左翼陣線的較量,如:“ejército rojo”指“紅軍,共和派的軍隊(duì)”。
此外,西班牙語(yǔ)的rojo和漢語(yǔ)中的“臉紅”所表達(dá)的意思也相同,均表示“難為情、羞愧之意”。如漢語(yǔ)中“她滿臉通紅地站在那里,不知如何是好?!鼻∏晌靼嘌勒Z(yǔ)的“poner rojo uno”也譯作“使羞愧,使臉紅”。
還有,在西班牙語(yǔ)中rojo也有“虧損”之意,如“Estar en números rojos 處于赤字狀態(tài)”,這和漢語(yǔ)中“赤字”所表達(dá)的意思和內(nèi)涵也完全相同。
最后,因?yàn)榧t色光波較長(zhǎng),最為醒目,特別容易引起人們的注意,因此在中國(guó)和西班牙文化中都用紅色的文字或圖標(biāo)來(lái)表示危險(xiǎn)與警告。
(四)黃/Amarillo(amarilla)
古代以五色配五行,黃色為中央正色,五行為土。隋文帝開(kāi)始,開(kāi)皇元年“定黃為上服之尊,建為永制”。隋文帝聽(tīng)朝用赭黃文綾袍,戴烏紗帽,折上巾,六合靴,士庶禁用黃袍。黃色從此專(zhuān)用來(lái)指皇室的顏色,“黃袍加身”指的是當(dāng)皇帝,古代皇家建筑方可用“黃瓦”,因此黃色在中國(guó)文化中具有 “富貴、華麗、帝王”的象征意義。在西班牙國(guó)旗中,紅色和黃色是主色調(diào),西班牙國(guó)旗的色彩據(jù)說(shuō)來(lái)自于在戰(zhàn)斗中受傷的哥德王鮮血浸染的金盾,故西班牙國(guó)旗又稱作“血與金”,紅色和黃色也是西班牙人民喜愛(ài)的顏色,在這點(diǎn)上西班牙語(yǔ)Amarillo (amarilla)的象征意義和中國(guó)“黃色”的象征意義也較為相似。
另外,植物生病枯萎時(shí)葉子呈黃褐色,因此漢語(yǔ)的“黃色”和西班牙語(yǔ)的“Amarillo(amarilla)”均可指代植物生病、枯萎。西班牙語(yǔ)“amarillo(amarilla)黃色”是從拉丁語(yǔ)“amarus”(苦、難過(guò))來(lái)的,因此西班牙語(yǔ)的Amarillo (amarilla)又有了“很重的疾病”之義,如:黃熱病(fiebre ammarilla),而我們漢語(yǔ)中的“黃”也常指“疾病、不健康”,如“臉色蠟黃、黃皮寡瘦”等。
此外,在中國(guó)和西班牙,黃色均可以指代黃金。黃色因色彩醒目,也被廣泛應(yīng)用于交通標(biāo)牌和安全警示等。
(五)青(綠、藍(lán))/verde/azul
古漢語(yǔ)中,“青”出現(xiàn)的頻率極高,通??芍复G色、藍(lán)色以及黑色,即使是現(xiàn)代漢語(yǔ)中也經(jīng)常出現(xiàn)以“青”指代“綠”、“藍(lán)”的現(xiàn)象,所以本文在此把漢語(yǔ)中的“青”和西班牙語(yǔ)中的“verde(綠)”和“azul(藍(lán))”一起做比較。
在漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)中,“青”和“verde(綠)”均源自于植物本身的顏色,尤其指剛剛發(fā)芽的小草或嫩葉所呈現(xiàn)的“綠色”。由此引申,在漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)中“青”和“rojo”均有“未成熟”的含義,如漢語(yǔ)中“青苗、青禾”,西班牙語(yǔ)中“esas peras están vedes”也被譯為“這個(gè)幾個(gè)梨還沒(méi)成熟”。然后,由“植物未成熟”,又引申至“人未成年”,漢語(yǔ)中有“青澀、愣頭青”,西班牙語(yǔ)中“ Fruta verde,ni buen sabor tiene.”恰恰也被譯作“嘴上無(wú)毛,辦事不牢”。綠色本是草或樹(shù)木枝葉之色,寒冬過(guò)后,枯黃的枝葉開(kāi)始變綠,大地又有了生機(jī),因此漢語(yǔ)中的“青色或綠色”跟西班牙語(yǔ)的“verde”也都有了 “生機(jī)、活力、希望”的象征意義。如漢語(yǔ)中的“青春、年輕、青年”等均指“朝氣蓬勃、有活力”的意思。西班牙語(yǔ)中的“en mis aos verdes”也正好被譯作“在我青春年少的時(shí)候”。
另外,綠色在兩國(guó)語(yǔ)言中都有“環(huán)境保護(hù)”之意,如漢語(yǔ)中的“綠色經(jīng)濟(jì)” 指的是以經(jīng)濟(jì)與環(huán)境的和諧為目的而發(fā)展起來(lái)的一種新的經(jīng)濟(jì)形式,而西班牙語(yǔ)中恰恰也有此用法,如“desarrollo verde, circular y bajo en carbono”譯為“綠色發(fā)展、循環(huán)發(fā)展、低碳發(fā)展”。
藍(lán)色在漢語(yǔ)中的聯(lián)想意義和象征意義非常少,跟西班牙語(yǔ)的azul(藍(lán)色)的相似之處幾乎沒(méi)有,因此著重比較其相異之處。
由于顏色是人眼對(duì)不同波長(zhǎng)光譜的認(rèn)識(shí)和感知,因此人類(lèi)對(duì)顏色的描述、心理反應(yīng)大致相同,顏色詞的意義從自然屬性演化為情感、社會(huì)屬性的軌跡也基本上一致,但由于各國(guó)文化中的民俗、宗教、制度、社會(huì)形態(tài)不盡相同,因此不同語(yǔ)言的顏色詞所指顏色也許是相同的,但引起聯(lián)想的內(nèi)容可能完全不一樣。下面就從顏色詞的文化聯(lián)想意義方面談?wù)勵(lì)伾~詞義發(fā)展的相異之處。
(一)黑/negro、白/blanco
黑色,在古羅馬,人們用黑石頭來(lái)標(biāo)記那些不好的日子,因此黑色在包括西班牙在內(nèi)的許多西方國(guó)家的文化中均代表著“不幸、邪惡、恐懼、死亡等”。畢加索經(jīng)常說(shuō)“黑暗和殘暴意味著放棄使用彩色?!痹谖靼嘌牢幕校昂谏被緵](méi)有什么褒義。而在中國(guó),由于黑色和黑色金屬鐵色相似,因此京劇臉譜中的“黑臉”代表著“剛直、堅(jiān)毅、無(wú)私”,相反用“白臉”表示“奸佞”。
白色,在包括西班牙在內(nèi)的西方社會(huì),人們可能聯(lián)想到處女、婚姻的貞潔,上帝和基督教的圣潔。因此,西班牙人結(jié)婚時(shí)新娘穿白色婚紗,基督教用白色代表“天使、基督”等,在重要的節(jié)日,教皇要穿白色的服飾。然而“白色”對(duì)于我們漢民族而言,我們可能聯(lián)想到“秋天、秋天的顏色、白露”等。古人以四時(shí)配五行,秋屬金,金色白,故以白形容秋露,白露為霜,秋天讓人想到落葉滿階、枯萎衰敗、蕭條肅殺的景象。由此引申,中國(guó)人喪葬時(shí)穿戴白色,漢語(yǔ)中“白喜事”就是“喪事”。早在周朝,在各種禮儀中便出現(xiàn)了五服制度,中國(guó)喪服開(kāi)始使用“素服”(素衣、素裳、素冠等),都是白色。“五服”制度要求喪禮期間親生子女必須穿白衣,不能穿黑衣戴黑帽,稱“羔裘玄冠不以吊”(出自《論語(yǔ)·鄉(xiāng)黨》,朱熹注曰:“喪主素,吉主玄”)[6](胡玉華 2007)這個(gè)規(guī)定一直沿用至今。今天農(nóng)村辦喪事仍然披麻戴孝,只是城里人由于受西方文化的影響,在葬禮期間不再是披麻戴孝,而是家里人戴黑紗,客人戴白花,只要不穿大紅大紫,打扮得花里胡哨就表示哀悼了??梢?jiàn),白色在中國(guó)和西班牙文化中的聯(lián)想意義也有著截然的不同。
(二)紅、朱/rojo
紅色,在西方不少民族中可能會(huì)聯(lián)想到“流血、戰(zhàn)爭(zhēng)、沖突、罪行”等。在西班牙“rojo紅色”是斗牛士斗牛時(shí)所使用的顏色,象征著“激情、狂野、自然”,也可以用來(lái)形容“女性的奔放和男性渴望去征服”之意,因此,rojo在西班牙語(yǔ)中有“激進(jìn),戰(zhàn)爭(zhēng)”等意思,如:“l(fā)os rojos ”指“赤色分子”。 而中國(guó)的紅是和火聯(lián)系在一起的,認(rèn)為紅是火的顏色,很熱??梢哉f(shuō)“生意紅火”,“日子過(guò)得紅紅火火”。紅色在中國(guó)文化中象征“喜慶、吉利、順利、成功或受人重視、歡迎”之意,如漢語(yǔ)的“紅雙喜、紅蓋頭、紅包、紅榜、大紅花、開(kāi)門(mén)紅、滿堂紅、紅人、走紅、大紅大紫、紅得發(fā)紫”等。
另外,古漢語(yǔ)中“朱”也表示“紅”。 《說(shuō)文》中解釋?zhuān)?朱,赤心木。松柏屬。從木,一在其中。[2]“朱戶”古為“九錫”之一種。九錫(cì,通“賜”)是中國(guó)古代皇帝賜給諸侯、大臣有殊勛者的九種禮器,是最高禮遇的表示。九種特賜用物分別是:車(chē)馬、衣服、樂(lè)縣、朱戶、納陛、虎賁、斧鉞、弓矢、秬鬯。記載見(jiàn)于《禮記》[7]。從此“朱門(mén)”就成了“地位尊崇”的象征。唐代詩(shī)人杜甫在《自京赴奉先詠懷五百字》中有名句:“朱門(mén)酒肉臭,路有凍死骨”,而西班牙語(yǔ)的rojo則完全無(wú)此用法。
(三)黃/Amarillo(amarilla)
漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)中表示“情色”所使用的顏色也不相同,漢語(yǔ)用黃色表示色情,如“黃色書(shū)籍”、“黃色電影”等,而西班牙語(yǔ)中的“prensa amarillista 黃色報(bào)刊”指的是低俗煽情的八卦小報(bào),而“l(fā)ibros verds 直譯為“綠色書(shū)籍”則用來(lái)表示“色情刊物”。而黃色在中國(guó)文化中常常使人聯(lián)想到“植物葉子變黃而枯萎死亡”,因此在漢語(yǔ)中黃色引申出“沒(méi)希望,不成功”,如“這事兒又黃了”,而西班牙語(yǔ)中并無(wú)此用法。
(四)綠/verde
在漢語(yǔ)中,“綠色”通過(guò)轉(zhuǎn)喻認(rèn)知,通常還可以引申出“出生卑賤、地位低下、落魄”等貶義。元朝明朝時(shí)期規(guī)定從妓女子家中的男子必須戴綠頭巾,后來(lái)逐漸演變成人妻有外遇為“戴綠帽子”。而在西班牙語(yǔ)中,則常用“verde綠色”來(lái)表示情色,而且此用法的歷史非常悠久,最初源自于西班牙人對(duì)大自然的喜愛(ài),戀人們喜歡在大自然的環(huán)境中談情說(shuō)愛(ài),多在綠色草坪上約會(huì)。時(shí)間一長(zhǎng),綠色就逐漸演變成了“性愛(ài)”的代名詞。如果戀人說(shuō)“去綠色一下”,那么雙方就都明白是什么意思了。后來(lái),綠色由“性愛(ài)” 之意又逐漸演變成了“色情的、下流的”,有的嫖客把與妓女之間的交易稱作是“綠色交易”。隨著時(shí)間的發(fā)展,綠色就逐漸演變成了今天的貶義詞,如:viejo verde直譯:綠老頭,實(shí)指“老色鬼”。如今在西班牙人口中“verde綠色”已經(jīng)完全蛻化成“情色”的含義。
另外,在西班牙語(yǔ)中,“verde綠色”還可用來(lái)表示程度,如:darse un verde “飽餐,盡情享用”;poner verde “痛斥”;Se dieron un verde de mariscos “他們飽餐了一頓海鮮”。而漢語(yǔ)中“綠色”則完全無(wú)此用法。此外,漢語(yǔ)中的綠色由“環(huán)?!敝庥忠瓿觥拔词芪廴镜摹⒂袡C(jī)的”,如“綠色食品”,而在西班牙語(yǔ)中,verde卻沒(méi)有此用法。
(五)藍(lán)/azul
在中國(guó)文化中,藍(lán)色的社會(huì)地位一般不高。“藍(lán)本”指著作所依據(jù)的底本,如明朝沈德符在《敝帚軒剩語(yǔ)·錄舊文》中有:“科場(chǎng)帖括,蹈襲成風(fēng),即前輩名家垂世者,亦閑有藍(lán)本”[8]。明清時(shí)期,書(shū)籍在雕版初成以后,刊刻人一般先用紅色或藍(lán)色印刷若干部,以供校訂改正之用,相當(dāng)于現(xiàn)代出版印刷中的“校樣”,定稿本再用墨印?!八{(lán)衫”,舊時(shí)八品、九品小官所穿的服裝?!杜f唐書(shū)·哀帝紀(jì)》中:“雖藍(lán)衫魚(yú)簡(jiǎn),當(dāng)一見(jiàn)而便許升堂;縱拖紫腰金,若非類(lèi)而無(wú)令接席”[9]。又如白居易的《琵琶行》中:“座中泣下誰(shuí)最多,江州司馬青衫濕”,此處“青衫”指的是藍(lán)黑色而淺[10](轉(zhuǎn)引自張清常,1991),漢代以后作為貧賤者常服的“青衣”、“青裳”,應(yīng)該是顏色更深的青黑[11](董為光,2004)。還有,今天的“藍(lán)領(lǐng)”的社會(huì)地位也遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于“白領(lǐng)” 和“金領(lǐng)”。以上均說(shuō)明在漢語(yǔ)中藍(lán)色有“社會(huì)地位低”的象征意義。而在西班牙文化中則恰恰相反,“藍(lán)色”代表著“高貴、貴族血統(tǒng)”,如:“sangre azul 貴族血統(tǒng)”。該用法源自于西班牙中世紀(jì)時(shí)代統(tǒng)治階層都是皮膚白皙的白人,其靜脈血管顯出較明顯的藍(lán)色,為愚弄?jiǎng)趧?dòng)人民(主要是黑皮膚的摩爾人),宣稱貴族都是藍(lán)血的,地位生來(lái)就高貴。
本文從人類(lèi)認(rèn)知的視角出發(fā),探討了漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)兩種語(yǔ)言中基本顏色詞詞義發(fā)展的異同及其原因。通過(guò)舉例分析,不難發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)中顏色詞詞義的發(fā)展有著不少的相同或者相似之處,從類(lèi)型學(xué)視角來(lái)看,這恰恰說(shuō)明了人類(lèi)在認(rèn)知方面存在著很大的共性。漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)中,顏色詞的詞義發(fā)展雖大部分相同,但由于各民族歷史、宗教、民俗、文化等方面的差異,部分顏色詞的詞義及文化聯(lián)想意義也不盡相同,這恰恰體現(xiàn)了各民族獨(dú)有的思維特色和認(rèn)知特征。隨著時(shí)代的發(fā)展和文化的交流,這些顏色詞的詞義及內(nèi)涵也必將越來(lái)越豐富。
[1]Brent Berlin & Paul Kay. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. CSLI Publication,1999
[2][漢]許慎 撰,[宋]徐鉉 校定.《說(shuō)文解字》現(xiàn)代版本[M].北京:中華書(shū)局,2004.
[3]茅盾.子夜[M].武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,2014.
[4]趙樹(shù)理.鍛煉鍛煉[M].西安:陜西人民出版社,1958.
[5]孫犁.秀露集·通訊六要[M].天津:百花文藝出版社,2012.
[6]胡玉華. 中國(guó)喪服尚白禮俗[J]. 尋根,2007,(2).
[7]戴圣.禮記[M].北京:西苑出版社,2016.
[8][明] 沈德符. 敝帚軒剩語(yǔ)[M].廣文書(shū)局,1969.
[9][后晉]劉昫等撰.舊唐書(shū)[M].北京:中華書(shū)局,1975.
[10]張清常.漢語(yǔ)的顏色詞大綱(第6版)[J]. 語(yǔ)言教學(xué)與研究,1991,(3).
[11]董為光.漢語(yǔ)詞義發(fā)展基本類(lèi)型[M].武漢:華中科技大學(xué)出版社,2004.
[12]孫義楨主編.新時(shí)代西漢大詞典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2010.
[13]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第6版)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2012.
責(zé)任編輯:陳君丹
Semantic Comparison of Basic Color Words Between Chinese and Spanish
YE Hui-ying
(School of Foreign Languages, Hubei University of Education, Wuhan 430205, China)
Language is the faithful record of culture, vocabulary is the cornerstone of the language, and the color word is a unique part of the vocabulary system. In the field of color words, rather than language determining perception, it is perception that determines language. Visual similarity produces semantic similarity. This paper explores the similarities and differences of the semantic development of the basic color words in Chinese and Spanish from the perspective of cognition, and finds out that there are many similarities in human cognition.
Chinese; Spanish; color words; the development of words’ meaning; cognition
2017-07-02
冶慧穎(1976-),女,講師,華中科技大學(xué)博士研究生,研究方向?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
H03
A
1674-344X(2017)9-0001-05