• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      南京紫金山景區(qū)英語標(biāo)識(shí)語錯(cuò)誤分析

      2017-11-20 16:44:50李萬敬
      卷宗 2017年30期
      關(guān)鍵詞:景區(qū)錯(cuò)誤

      李萬敬

      摘 要:本文通過對(duì)南京紫金山景區(qū)英語標(biāo)識(shí)語的錯(cuò)誤分析,論述了旅游景點(diǎn)英語標(biāo)識(shí)語的錯(cuò)誤嚴(yán)重性,分析了錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因并進(jìn)行分類歸納。

      關(guān)鍵詞:英語標(biāo)識(shí)語;景區(qū);錯(cuò)誤

      紫金山景區(qū)英文公示語錯(cuò)誤分類及分析:

      1.翻譯草率, 欠考慮。紫金山上美齡宮在2013年10月完成修繕后重新對(duì)外開放,但就在進(jìn)門地面上的標(biāo)識(shí)示語譯文就出現(xiàn)了問題,"小心臺(tái)階"被譯為Slippery Your Step. 常用譯法應(yīng)該是Mind the Step。美齡宮內(nèi)墻壁上有大段對(duì)建筑和宋美齡本人的介紹。對(duì)該建筑的文字介紹有“院內(nèi)綠蔭環(huán)抱,清風(fēng)幽靜”這句話。中文不大通順,翻譯也有問題。The entire courtyard is encircled by green trees, light breezes and tranquility。首先,清風(fēng)翻譯成light breezes很不合適,譯成gentle breeze或refreshing breeze更合適些;其次,綠蔭不僅指樹,還有灌木,改譯為The courtyard is a place with tranquility and greenery, and fresh breeze comes in gently似乎比原文更好些。 對(duì)美齡宮的整體介紹中寫道:墻面和門窗則采用現(xiàn)代化結(jié)構(gòu)形式,尤其是大面積的豎條形落地式鋼門鋼窗,在引進(jìn)充沛光線的同時(shí),也注入西洋韻味。The wall surfaces, doors and windows are all in modern structure. In particular, large areas of column bars of flooring steel doors and windows introduce abundant lights and add some western tincture to this building. 這句譯文中,有幾處值得推敲的地方。structure一詞指結(jié)構(gòu)或建筑物, in structure作為固定表達(dá)方式,表示在結(jié)構(gòu)上之意,in modern structure的意思應(yīng)該是在現(xiàn)代建筑結(jié)構(gòu)中,此外,落地窗普遍接受的譯法是French window或floor to ceiling window。在介紹宋美齡時(shí),"其個(gè)人獨(dú)特風(fēng)采與交際魅力,對(duì)近代中國(guó)歷史和中美關(guān)系產(chǎn)生了重要影響" 英文對(duì)應(yīng)為Her unique personal mien and social charms have had profound influences on the modern Chinese history and the Sino-American relationship。mien這個(gè)詞一般情況是指“舉止,神態(tài),面部表情等”,個(gè)人魅力可直接表示為personality或personal enchantment。從美齡宮的幾處錯(cuò)誤中可發(fā)現(xiàn),有些非?;?,屬翻譯水平問題,有些為濫用詞義,有些為生硬翻譯,粗制濫造, 個(gè)別中文原文都經(jīng)不起推敲。好的翻譯必須要有良好的語言功底,淵博的知識(shí)面和高度的責(zé)任感。否則,翻譯出來的東西只能帶來文化理解上的障礙,甚至貽笑大方。

      2. 地名不統(tǒng)一,莫衷一是。紫金山風(fēng)景區(qū)有大量的路標(biāo)指示牌和公告牌,指示牌中的一些英譯值得商榷。比如南京十朝歷史文化展覽館被譯成Nanjing Ten Dynasty of History and Culture Exhibition放在顯著路口。這里的"十朝"是指南京歷史悠久,包括太平天國(guó),中華民國(guó)在內(nèi)共有十個(gè)王朝定都于此,譯成Ten Dynasty很容易讓外國(guó)游客產(chǎn)生誤解。似乎Nanjing Historical and Cultural Exhibition of Ten Dynasties更合適些。但不遠(yuǎn)處的路標(biāo)指示牌上十朝歷史文化園又被翻譯為Cultural Park of the History of Then Dynasties不但和前一塊路標(biāo)在“十朝歷史文化”的翻譯方式上不一致,而且兩個(gè)of結(jié)構(gòu)又顯得繁瑣。在十朝歷史文化園的路標(biāo)中,下馬坊被翻譯為Dismounting Archway, 而下馬坊地鐵站在地鐵語音到站提醒和站名標(biāo)識(shí)中都采用漢語拼音方式,“Xiamafang”。景區(qū)標(biāo)識(shí)和地鐵標(biāo)識(shí)不一致,很容易使外國(guó)游客產(chǎn)生混淆,以為是兩個(gè)不同的地方。個(gè)人認(rèn)為,Dismounting Archway作為地名,不如直接使用漢語拼音。畢竟作為外國(guó)游客,大多數(shù)對(duì)中國(guó)地名中所蘊(yùn)含的深厚文化內(nèi)涵缺乏了解。下馬坊這樣的地名,和地鐵等公共交通標(biāo)識(shí)一致,對(duì)游客更為方便。而不遠(yuǎn)處的另一塊路標(biāo)中,下馬坊地鐵站又被寫成Xiama Archway Metro Station,就更讓人費(fèi)解了。類似的還有例子還有明孝陵景區(qū)。明孝陵博物館位于景區(qū)外圍,面積不大,但館內(nèi)對(duì)明孝陵的翻譯出現(xiàn)了至少四種,首先,博物館的名稱在相距10米以內(nèi)有兩個(gè),門口的牌子上寫著Mingxiaoling Museum, 進(jìn)門的電子屏幕上寫著Legend Ming Tomb Museum, 館內(nèi)對(duì)明孝陵介紹又用了The Xiaoling Tomb of the Ming Dynasty, 還有直接簡(jiǎn)稱為Xiaoling Tomb。明孝陵附近的指路牌上,又把博物館翻譯成為 Museum of the Ming Tomb。更有一塊很大的路牌上,把明孝陵入口直接翻譯成為 Entrance of the Ming Tomb, 變成了墳?zāi)谷肟?,?qǐng)游客入內(nèi)參觀。如此五花八門的稱呼,不僅外國(guó)游客糊涂,就是國(guó)內(nèi)游客恐怕也會(huì)頭暈。 十朝歷史文化園中的文苑英華為一個(gè)小景點(diǎn),對(duì)此也有不同的翻譯,路標(biāo)中翻譯為L(zhǎng)iterary World of Nanjing, 但在路邊的景區(qū)宣傳牌中又成了Essence of Traditional Chinese Culture。十朝鼎立是代表十個(gè)朝代的文化柱,在宣傳牌中被譯為Ten Dynasties Columns,但在路標(biāo)中又變成Peristele of Ten Dynasties。幾步之遙,譯名都不能統(tǒng)一,深究起來,景區(qū)管理恐難逃其責(zé)。endprint

      3. 標(biāo)識(shí)方式不符合英語表達(dá)習(xí)慣。紫金山風(fēng)景區(qū)綠道入口和一些草坪附近,常豎一塊綠色的小牌子提醒游客一些注意事項(xiàng)。如:在同一塊牌子上寫著禁止垂釣 No Fishing, 禁止游泳 No Swimming, 禁止吸煙 No Smoking, 禁帶寵物 No pets allowed, 但禁止明火被翻譯成 No naked lights, 這里的lights不知為什么用了復(fù)數(shù)形式,lights指燈光。禁止明火可譯為No naked light或No open fire。此外,禁止追逐被譯成Prohibit chase也在同一塊牌子中出現(xiàn),不如寫成No chase或No chasing。相同的例子還有:同一塊綠色牌子上標(biāo)志著:機(jī)動(dòng)車禁行 Motor vehicle prohibited, 電動(dòng)車禁行 Electrombile prohibited, 禁止輪滑 Prohibit skating 小心坡道 Carefully ramp 小心滑倒 Caution! Slippery 小小一塊牌子,處處是問題。機(jī)動(dòng)車禁行, 在國(guó)外交通標(biāo)志中為 No motor vehicles。電動(dòng)車的正式拼寫方式為electromobile, 而這個(gè)詞,既可以指電動(dòng)汽車,也可以指電瓶車。紫金山綠道是轉(zhuǎn)為游人步行鍛煉身體而劈出的小道,電動(dòng)車禁行應(yīng)標(biāo)識(shí)為No motor-driven cycles; 禁止輪滑 No skating。小心坡道常見提示語為 Caution! ramp 或Watch for ramp。

      4. 語言錯(cuò)誤或易造成誤解的標(biāo)識(shí)。中山陵游客觀光車站附近的標(biāo)示牌上,觀光車路線用中文標(biāo)識(shí)為:途經(jīng): 海底世界、美齡宮、四方城,對(duì)應(yīng)英語為:Routes passing: Underwater World、Meiling Place、Square City。這里route應(yīng)為單數(shù),因?yàn)橹挥幸粭l線路,美齡宮拼寫錯(cuò)誤,應(yīng)為Meiling Palace,另外表達(dá)方式也硬套用漢語,改成Start here to Underwater World, Meiling Palace and Square City更符合歐美人士習(xí)慣。標(biāo)識(shí)牌上旅游觀光車站被翻譯成為Tourist Bus Station,而公共汽車站翻譯成為The Bus Stop,二者容易讓外國(guó)游客產(chǎn)生誤解,旅游觀光車最好還是譯成Sightseeing Bus。明孝陵博物館把參觀導(dǎo)覽圖翻譯成為Visit Guide,休息區(qū)翻譯成restroom更是明顯的語言錯(cuò)誤,應(yīng)該是Guide for Visiting Route和rest area.

      翻譯無小事。紫金山景區(qū)英語翻譯的錯(cuò)誤,不僅是翻譯水平和是否嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度問題,也反映出景區(qū)對(duì)英語標(biāo)識(shí)語的管理有欠缺。小小標(biāo)識(shí)牌,會(huì)誤導(dǎo)游客,讓外國(guó)游客對(duì)南京的印象產(chǎn)生負(fù)面影響。

      參考文獻(xiàn)

      [1]王銀泉.南京旅游景點(diǎn)公示語譯文錯(cuò)誤遍地開花[J].廣告大觀,2007(2):47-49

      [2]張芳.公共場(chǎng)所公示語英文標(biāo)識(shí)的調(diào)查與規(guī)范化研究—以南京市為例[J].江蘇第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015(4):106-111endprint

      猜你喜歡
      景區(qū)錯(cuò)誤
      在錯(cuò)誤中成長(zhǎng)
      云南發(fā)布一批公示 10家景區(qū)擬確定為國(guó)家4A級(jí)旅游景區(qū)
      『摘牌』
      雜文月刊(2019年24期)2020-01-01 08:32:10
      “摘牌”
      某景區(qū)留念
      雜文月刊(2018年21期)2019-01-05 05:55:28
      你也會(huì)犯這樣的錯(cuò)誤嗎
      國(guó)慶節(jié)前157個(gè)景區(qū)將迎來降價(jià)
      景區(qū)的垃圾問題該如何解決
      不犯同樣錯(cuò)誤
      一次“錯(cuò)誤”的表揚(yáng)
      散文百家(2014年11期)2014-08-21 07:16:36
      巴里| 荔浦县| 彩票| 泰兴市| 出国| 瑞安市| 榆中县| 舟山市| 抚顺市| 三门县| 涟源市| 黑河市| 彝良县| 临潭县| 阿克陶县| 孟津县| 益阳市| 肥东县| 南郑县| 砀山县| 娱乐| 揭西县| 郧西县| 万年县| 石楼县| 邓州市| 阿坝县| 镇雄县| 甘南县| 秦皇岛市| 广平县| 沙坪坝区| 灌阳县| 栾城县| 基隆市| 淳安县| 象州县| 合山市| 太保市| 南投市| 丰镇市|