張寶玉
近幾年,隨著經(jīng)濟的發(fā)展,我國國際影響力逐漸提高,國際交流機會越來越多。在這種環(huán)境下國內(nèi)開始大面積的開展英語教育,英語翻譯工作也逐漸受到人們的青睞。其中以目的論為指導的學術論文摘要翻譯是英文翻譯中的難點,其翻譯標準主要是以國際檢索系統(tǒng)對學術論文摘要翻譯要求為準,同時要考慮國際語境和科技語境環(huán)境,并在新形式下提高摘要翻譯技巧,從而從多方面提高學術論文摘要的翻譯質(zhì)量。
關鍵詞:目的論;學術論文;摘要;翻譯
目的論功能翻譯理論的主流代表人物是諾德和費米爾,他認為:“翻譯在社會活動中屬于交際行為,翻譯首先有翻譯目的決定。對學術論文進行翻譯一定要根據(jù)特定的翻譯手段和翻譯目的而實施,這類翻譯屬于一個行為過程。論文摘要作為學術論文的重要組成部分,其文本功能的主要功能是實施信息的傳遞。摘要翻譯的主要目的是按照了解的信息對文獻實施關注,英文摘要同樣以目的論的形式從摘要翻譯中展開論文翻譯,以英語摘要的文本特征為目的進行翻譯,提高論文的影響力。
一、學術論文摘要翻譯要求
美國著名的工程引索在《論文作者介紹EI入選標準》的文件中分析了英文論文摘要的撰寫方式,這種方式比較適合應用于論文的報道性摘要撰寫中,對論文摘要進行詳細的撰寫。這種類型的摘要長度一般在150個英文單詞左右,寫作形式比較簡單清晰,壓縮研究背景的介紹形式比較完成,在翻譯的過程中一般不宜介紹作者未來的研究規(guī)劃,而是從整體形勢方面進行分析。學術論文摘要翻譯要求如下:
(一)文體風格方面的要求
在目的論引導下學術論文摘要翻譯的有諸多要求,在翻譯過程中必須要根據(jù)這些翻譯來體現(xiàn)其翻譯質(zhì)量。首先在問題風格方面要簡明的翻譯摘要內(nèi)容,其次在翻譯的過程中要有邏輯性,而且翻譯過程中句子結(jié)構必須完整、嚴謹,在翻譯的過程中盡量使用比較短的句子結(jié)構;再次,學術論文摘要翻譯的過程中技術術語盡量要使用工程領域的通用標準性語句,以便使整篇論文的翻譯更加具有邏輯性;在翻譯摘要的過程中,利用過去時態(tài)進行論文分析時,可以利用現(xiàn)代時態(tài)加以分析,從而得出結(jié)論;而且在翻譯的過程中如果要用動詞,盡量避免用動詞的名詞形式;另外在翻譯的過程中要特別注意冠詞的應用,要分清a是泛指,the表示的是專指形式;同時在翻譯的過程中盡量不要使用比較長系列的名詞來修飾形容詞,而是采用預置短于的形式斷開名詞詞組,同時也可以將其作為單個形容詞來翻譯和使用;在翻譯的過程中不使用主動語態(tài)代替被動語態(tài),而且語言要足夠簡練,但是不能使用電報型語言;文字必須要淳樸,不能使用過多絢麗的文字型描述;在翻譯的過程中要組織好句子,動詞使用的規(guī)則是靠近主語,開頭的翻譯必然要有重要的句子實施過渡,而且翻譯的開始不能夠使用輔助語;翻譯的過程中還要注意刪繁過簡方法的使用,中文摘中涉及的范圍比較廣,包含研究成果、工作標準以及作者姓名等。而且英語摘要中利用英美拼法實施文字補充,在摘要翻譯的過程中語法結(jié)構形式不要實施一一對應的關系,同時翻譯過程中動詞不能放在語句的末尾端。
(二)國際重要檢索系統(tǒng)人員的要求
以目的論引導下的學術論文摘要翻譯的構成中除了對文本風格有特殊要求以外,同時對檢索系統(tǒng)的人員也有一定的要求。國際上權威的文獻系統(tǒng)的檢索人員篩選科技論文的過程中必須要有一定的依據(jù)和規(guī)范。其中,論文的英文摘要必須要符合翻譯要求,而且英文摘要的翻譯必須要能夠符合收錄要求,只有這樣才能保證檢測系統(tǒng)人員對論文進行細致的查看。所以,摘要寫法不規(guī)范、內(nèi)容結(jié)構不完整等缺陷都會影響論文的收錄率。同時為了跟上時代發(fā)展的要求,利用現(xiàn)代化科技英語發(fā)展新方向促進論文摘要翻譯水平的提高,而且在翻譯的過程中必須要規(guī)范格式化水平,使摘要內(nèi)容翻譯更加清晰,從而更好的促進摘要翻譯質(zhì)量的提高。
二、學術論文摘要翻譯技巧
(一)標題翻譯
首先,我們先來分析學術論文標題的翻譯,論文標題的是表達整篇論文主要內(nèi)容一句話。具有高度概括性,而且能夠很好的反映出其研究范圍和研究深度,標題的翻譯必須要選擇恰當方式實施邏輯組合,而且標題必須用最少的詞匯來表達論文的主要內(nèi)容。首先題目必須能夠吸引讀者;其次論文的題目必須要便于檢索;再次題目必須要突出主題。文獻檢索的過程中一般是以關鍵詞為主要檢索途徑,所以在翻譯的過程中對關鍵詞的翻譯要求比較高,從而突出論文的核心構成要素;另外,翻譯論文標題的過程中要反應出文章的主題,從而使標題更加簡潔、精煉。
一般情況下,英語論文的標題主要以短語的形式進行分布,其中以名詞短語形式最為常見。所以論文題目一般有1個或以上短語組成,比如Analysis and Comparison of Fault Location Methods for High Voltage Power Transmission Lines,翻譯為漢語意思就是說高壓輸電線故障分析方法。國外期刊對標題翻譯的要求比較高,對其字數(shù)的限制也比較嚴苛,比如美國一些論文期刊要求標題字符數(shù)不能超過84個單詞。英國教學學會要求標題不能超過12個單詞,美國有關文學雜志社要求標題不能超過14個單詞。所有標題都必須能夠準確的反映一定的文章內(nèi)容,標題的字數(shù)越精煉越好。對于一些題目比較長的論文標題可以利用添加副標題的形式對文章進行進一步的解釋和說明,這種方法在應用的過程中要注意中文翻譯過程中常用的主、輔標題形式,英文在主標題與副標題之間的應用要遵隨論文格式要求。
近幾年,標題逐漸簡潔化,冠詞的應用能夠使標題更加清晰、醒目,而且看上去也比較簡單、能夠突出重點,在很大程度上提高論文質(zhì)量。論文摘要的翻譯中要保留冠詞,同時要這種強調(diào)其內(nèi)涵,只有這樣才能使翻譯更加精確。并強調(diào)其內(nèi)在含義,使論文標題更加準確、可信。比如Dynamically updating and Managing the Information in Web Site of universities,在這個標題中可能有些人認為“the”在此處出現(xiàn)不出現(xiàn)都可以,但是在英文摘要的翻譯中“the”是很有必要出現(xiàn)的,因為這個論文主要指的大學網(wǎng)站的內(nèi)容,所以英文翻譯過程中必須利用冠詞進行引導,還必須用特殊的名詞作為結(jié)構形式進行展示,比如紅軍:The Red Army;新四軍The New Forth Army。這個題目中的“the”可要可不要,主要是因為這個題目中的冠詞可以使用和也可以不使用,用或不用冠詞都不會影響字面意思的理解,所以可以選擇不同冠詞因為此處的冠詞可用可不用“the”,使標題更加簡潔明了。endprint