夏飛飛
從文化翻譯觀看中國少數(shù)民族文化空缺詞的英譯
夏飛飛
在對外翻譯介紹中國少數(shù)民族文化的過程中,文化空缺以及文化空缺詞的翻譯是譯者常常碰到的難題。本文將從文化翻譯觀的角度,探討中國少數(shù)民族完全文化空缺詞的英譯方法。本文作者認(rèn)為,音譯加解釋的方法是翻譯中國少數(shù)民族文化空缺詞的最佳方法。
文化翻譯觀 文化空缺 文化空缺詞
Author: Xia Feifei
is from the Shanghai Second Polytechnic University, specializing in Literature Translation.在英譯有關(guān)中國少數(shù)民族文化材料的時候,十有八九譯者會遇到詞語意思的理解問題,弄不清我國特定少數(shù)民族文化中某個特定詞語的具體涵義。這是因?yàn)檫@些詞語往往承載著中國特定少數(shù)民族的風(fēng)土人情、神話傳說、社會習(xí)俗和文化傳統(tǒng)。其中有的已經(jīng)沿襲了成百上千年,在漫長的發(fā)展過程中被賦予了深厚的文化內(nèi)涵。比如,我國少數(shù)民族中,彝族有跳菜的風(fēng)俗;貴州香爐山附近的苗族有牯臟節(jié)。再如彝族的畢摩。因此,弄清特定文化詞語的內(nèi)涵與外延以及詞語之上所承載的文化內(nèi)涵,是譯者面臨的一大難題。正確理解原文的意思,僅僅是翻譯的開始。在英譯中國少數(shù)民族文化的過程中,真正的難題還是文化空缺詞的翻譯,如何翻譯這些完全文化空缺詞,才是譯者面臨的最大難題。在接下來的篇幅中,筆者將結(jié)合文化翻譯觀,探討完全文化空缺詞的翻譯。
王佐良先生曾說過,翻譯的最大困難是兩種文化的不同。由于各民族在歷史背景、社會習(xí)俗、宗教文化、意識形態(tài)等方面的差異,一種語言具有的概念、事物或現(xiàn)象,在另一種語言中找不到對應(yīng)或相近的表達(dá)方式,形成了語言文化的空缺。語言是文化的載體,文化的差異會直接引起詞匯體系及意義表達(dá)的不同。當(dāng)詞語的文化內(nèi)涵不對應(yīng),形成語言之間的文化空缺現(xiàn)象,便出現(xiàn)了“大量的文化空缺詞”。文化空缺詞指的是只為某一民族語言所特有,具有獨(dú)特的文化信息內(nèi)涵,既可以是在歷史長河中逐步形成的詞,也可以是該民族獨(dú)創(chuàng)的詞。
一般說來,空缺分為兩種:一是部分空缺,即英漢兩種語言中能夠找到指示意義相同或相近的詞,但其文化內(nèi)涵此無彼有或此有彼無,在中國,龍的象征意義不同于西方的dragon。二是完全空缺,即英漢兩種語言中根本找不到指示意義和文化內(nèi)涵相同或相近的詞,如中國的太極、武術(shù)和氣功。本文由于篇幅有限,只討論中國少數(shù)民族文化中完全空缺詞匯的翻譯策略。
進(jìn)入20世紀(jì)80年代,翻譯研究迎來了文化轉(zhuǎn)向(Culture Turn)的熱潮。1990年,英國翻譯理論家Susan Bassnet在其與Lefevere合編的《翻譯、歷史與文化》(Translation,History and Culture)一書中正式提出翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向一詞,并直截了當(dāng)?shù)刂赋龇g就是文化內(nèi)部與文化之間的交流。她詳細(xì)論述了文化翻譯觀的具體含義:①翻譯應(yīng)該以文化作為翻譯的單位,而不是停留在以前的語篇之上;②翻譯不只是一個簡單的譯碼——重組的過程,更重要的還是一個交流的行為;③翻譯不應(yīng)局限于對原文文本的描述,而在于該文本在譯語文化里功能的等值;④不同的歷史時期翻譯有不同的原則和規(guī)范,但說到底,這些原則和規(guī)范都是為了滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要。翻譯不僅僅是雙語交流行為,它更是一種跨文化交流;翻譯的目的是突破語言障礙,實(shí)現(xiàn)并促進(jìn)文化交流;翻譯的主旨是文化移植、文化交融,但文化移植是一個過程;語言不是翻譯的操作形式,文化信息才是翻譯操作的對象。
根據(jù)文化翻譯觀,翻譯最重要的目的是交流,是文化的傳遞,翻譯的具體原則和規(guī)范的確定,都要以滿足文化的需要,以文化的傳播為目的。正如前文所述,文化空缺詞承載著我國少數(shù)民族的文化,而且是特有的文化。根據(jù)文化翻譯觀的要求,我們選擇的翻譯策略或者說方法最好既能達(dá)到文化交流與傳遞的目的,又能保留民族文化中特有的東西,傳遞出特定民族文化的獨(dú)有風(fēng)味,凸顯出原文化與目標(biāo)文化之間的差異。
關(guān)于文化空缺詞的翻譯策略,目前最常用的主要有:音譯、直譯、意譯、音譯加解釋、和直譯加解釋。比如,胡同(hutong)、陰陽(yinyang)、秀才(xiucai)、太極(Taiji)是音譯;四書(four books)、五經(jīng)(five classics)、龍舟(dragon boat)、相聲(cross talk)是直譯;而牌樓(memorial arch)、氣虛(de fi ciency of vital energy)就是意譯;音譯加解釋的例子有:磕頭(kowtow, to kneel, touching the ground with the forehead as a token of homage or deep respect among the Chinese);而直譯加解釋的例子則有:黔驢技窮(Guizhou donkey exhaust its tricks—at the end of one's wits)。
筆者認(rèn)為,在以上幾種常用方法中,直譯、意譯、直譯加解釋的方法都會部分或全部地喪失原文化的異域風(fēng)情或異國情調(diào)。而音譯的方法可以保留住原文化的異域風(fēng)情,但對于那些人們還不熟悉的文化詞語,單純的音譯,如果沒有任何解釋的話,很可能讓目標(biāo)語讀者看得不知所云。所以,筆者認(rèn)為,根據(jù)文化翻譯觀的要求,對于那些尚不為人們所熟知的完全文化空缺詞,音譯加解釋是最好的方法。此法既能傳達(dá)出原詞的意思,又能保留原文化特有的風(fēng)味,實(shí)現(xiàn)文化的交流與傳遞。以彝族的跳菜為例,譯者可以先直接將跳菜音譯為Tiaocai,然后再根據(jù)跳菜的確切意思,綜合考慮跳菜一詞所承載的風(fēng)俗習(xí)慣,加上合適的解釋。查閱相關(guān)資料可以得知,跳菜是彝族的一種風(fēng)俗,上菜的人,跳舞耍雜作出各種動作,將菜端上酒席。所以,以筆者拙見,跳菜可以譯為:Tiaocai, dancing whiles serving dishes to entertain quests, which is a custom of the Yi people.當(dāng)然,后面的解釋部分,不同的譯者可能會得出不同的譯文,但只要目標(biāo)語讀者了解跳菜的風(fēng)俗即可。寫到這兒,可能有些人會覺得,采用音譯加解釋的方法,整個譯文過于冗長??烧缥幕g觀所提倡的,文化的傳遞交流比語言形式本身重要。
更重要的是,世界各國的語言都有包容性,很有可能,當(dāng)某個音譯的文化空缺詞被越來越多的人所熟知,越來越廣泛地被運(yùn)用,等到外國人適應(yīng)這些中國詞的發(fā)音后,就自然會像功夫、二胡、豆腐那樣習(xí)慣。到那時,那個后續(xù)的解釋尾巴就自然可以免除了。筆者也認(rèn)為,許多音譯的外來詞,像咖啡(coffee)、基因(gene)、吉他(guitar)、芭蕾(ballet)等,很可能最初音譯過來時,它們后面都有解釋,但隨著被越來越多的人所了解所熟知、廣為流傳,后面那個解釋的尾巴就被丟掉了。因此,筆者認(rèn)為,音譯加解釋的方法是英譯中國少數(shù)民族完全文化空缺詞最佳的方法。
譯事難,難于上青天,翻譯中國少數(shù)民族文化中的完全文化空缺詞更是如此。如何翻譯這些詞,應(yīng)該采取什么樣的方法來翻譯這些詞,一直是困擾譯者的難題。本文在文化翻譯觀的視域之下,簡要地探討了中國少數(shù)民族完全文化空缺詞的翻譯策略。根據(jù)文化翻譯觀,翻譯最重要的目的是交流,是文化的傳遞,翻譯的具體原則和規(guī)范的確定,都要以滿足文化的需要,以文化的傳播為目的。筆者認(rèn)為,翻譯加解釋的方法既能保留原文的異域風(fēng)情,同時又能實(shí)現(xiàn)文化交流和傳播的目的。
When introducing cultures of Chinese ethnic groups, the biggest challenge facing the translators lies in the translation of cultural—gap words. This article will try to look into the English translation of the cultural-gap words of Chinese ethnic minorities from the perspective of cultural translation theory. The author argues that the method of transliteration and interpretation is the best way to translate the cultural-gap words of Chinese ethnic minorities.
Cultural Translation Theory Culture Vacancy Cultural Vacancy Words
夏飛飛,上海第二工業(yè)大學(xué),主要研究方向?yàn)槲膶W(xué)翻譯。
作品【W(wǎng)orks Cited】
[1]朱元富:《誤解、誤譯與誤導(dǎo)——文化空缺與“畢摩”翻譯》,載《北京大學(xué)學(xué)報(bào)》2003年,第162—163頁。
[2]潘惠霞、李輝:《漢譯英過程中文化空缺現(xiàn)象探索》,載《外語教學(xué)》2000年第4期,第75—77頁。
[3]解大力、包威:《跨文化交際背景下翻譯理論的文化空缺》,載《邊疆經(jīng)濟(jì)與文化》2006 年第7期, 第100頁。
[4]晏小花、劉祥清:《漢英翻譯的文化空缺及其翻譯對策》,載《中國科技翻譯》2002年第1期,第8頁。
[5]徐珺:《文化內(nèi)涵詞——翻譯中信息傳遞的障礙及其對策》,載《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》2001年第1期,第79—81頁。
[6]李良舉、李濤:《漢英翻譯中的文化空缺詞及翻譯對策》,載《語文學(xué)刊》2007年第10期,第117—118頁。
[7]Bassnett Susan & Lefevere Andre. Translation, History and Culture. London Pinter Publisher, p.56.
[8]廖七一:《當(dāng)代英國翻譯理論》,湖北教育出版社2000年版,第362—363頁。
[9]楊仕章:《文化翻譯觀:翻譯諸悖論的統(tǒng)一》,載《外語學(xué)刊》2000年第4期,第66—70頁。
[10]鄒少先:《淺議文化空缺的翻譯》,載《讀與寫雜志》2008第2期,第53頁。
[11]王永泰:《從“咖啡”“涼茶”看民族文化空缺的翻譯》,載《中國科技翻譯》2008 年第3期,第53—54頁。
[12]潘惠霞、李輝:《漢譯英過程中文化空缺現(xiàn)象探索》,載《外語教學(xué)》2000 年第4期,第101頁。
[13]李良舉、李濤:《漢英翻譯中的文化空缺詞及翻譯對策》,載《語文學(xué)刊》2007 年第10期,第189頁。
Tittle:
Translation of Ethnic Cultural-Gapped Words under the Guidance of Cultural Translation Theory