Screen落影視部
Dare to Dream—Ballerina
敢于追夢——《了不起的菲麗西》
本篇適合:模仿、角色扮演
《了不起的菲麗西》(Ballerina)是由法國和加拿大聯(lián)合出品的動畫電影。影片講述了從小在孤兒院長大的小女孩菲麗西(Felicie)一心想要成為一名芭蕾舞者,為了實現(xiàn)這個夢想,她和渴望成為發(fā)明家的小伙伴維克托(Victor)結(jié)伴逃離孤兒院,勇闖巴黎的故事。
在巴黎,菲麗西遇見了具有舞蹈經(jīng)驗但因腿傷無法繼續(xù)跳舞的劇院清潔工奧黛特(Odette),舞技高超卻高傲自大的富家女卡米耶(Camille),還有富有才華、幽默又善良的編舞導(dǎo)師梅拉特(Merante)……面對陌生的一切,菲麗西并沒有怯懦。在奧黛特和梅拉特等人的幫助下,她通過不懈努力,戰(zhàn)勝了所有競爭對手,最終得到了參演著名芭蕾舞劇《胡桃夾子》的機會,成為一名真正的芭蕾舞者。
by MQ
初到巴黎,菲麗西與她的朋友維克托走散了。機緣巧合之下,菲麗西來到了她夢寐以求的舞蹈學(xué)?!屠韪鑴≡海齾s被劇院的看門人當(dāng)作小偷,善良的劇院清潔工奧黛特為菲麗西擺脫了麻煩,并讓菲麗西離開劇院。菲麗西無處可去,想要奧黛特收留她。
ScENE A
Felicie:Let me help you!
Odette:Get out of here!
Felicie:You need me. I can clean. In fact,“Squeaky Clean” is my middle name. I’m young.My legs work. Yours don’t. Uh, it’s gonna feel so much easier with me helping.
Odette:Are you coming?
Felicie:Whoa! That’s a lot of stairs. Are you the caretaker?
Odette:Yes. And you can stay with me until you get on your feet, on one condition—no more questions.
Felicie:How long can I stay?
Odette:Ugh. That was a question.
Felicie:By the way, who was that witch?
Odette:Regine Le Haut. She owns this building. And she eats ginger orphans with ponytails. Now, clean!
中文大意請見第46頁。
Word Power
dare[de?(r)] v. 敢
ballerina[?b?l??ri?n?] n. 芭蕾舞女演員
in fact[?n f?kt] 實際上
squeaky clean[?skwi?k? kli?n] 〈口〉非常干凈的
middle name[?m?dl ne?m] 中名;突出的個性
a lot of[? l?t ?v] 許多的
stair[ste?(r)] n. 樓梯;梯級(復(fù)數(shù):stairs)
caretaker[?ke?te?k?(r)] n. 看門人,管理員
stay[ste?] v. 停留
condition[k?n?d??n] n. 條件
by the way[ba? e? we?] 順便說一下
witch[w?t?] n. 女巫,巫婆
own[??n] v. 擁有(第三人稱單數(shù):owns)
ginger[?d??nd??(r)] adj. 姜黃色的,微紅色的
orphan[???fn] n. 孤兒(復(fù)數(shù):orphans)
ponytail[?p??n?te?l] n. 馬尾辮(復(fù)數(shù):ponytails)
為了幫助菲麗西實現(xiàn)她的夢想,前身是芭蕾舞者的奧黛特當(dāng)起了菲麗西的老師,讓菲麗西堅持訓(xùn)練。
SCENE B
Odette:Time to train! Jump and ring the bell!
Felicie:Why?
Odette:Just do it.
Felicie:You don’t want me to dance?
Odette:No talking. Jump and ring the bell!
Felicie:Ah!
Odette:Again.
Felicie:You said we were going to train.
Odette:This is it! Again!
Felicie:Hmm! Ha!
Odette:Felicie, you lack precision and finesse. You have little or no sense of rhythm. You’re without balance, grace and charm.
Felicie:Come on! You can’t tell all that from one jump, can you? You can.
Odette:On the good side, you have the energy of a bullet, but you also have the lightness of a depressed elephant.
Felicie:Hey! Merante used exactly the same phrase!
Odette:After 10 years of cleaning, you pick stuff up. OK, now jump up, ring this bell, land and do not splash the water.
Felicie:But that’s impossible.
Odette:I thought it was your dream to dance.
Felicie:OK… Uh! Oh. Come on!
中文大意請見第46頁。
Word Power
train[tre?n] v. 訓(xùn)練
ring[r??] v. 使(鈴)響
lack[l?k] v. 缺少
precision[pr??s??n] n. 準確性,精準度
finesse[f??nes] n. 技巧
sense[sens] n. 感覺
rhythm[?r?e?m] n. 節(jié)奏,韻律
without[w??ea?t] prep. 缺少
balance[?b?l?ns] n. 平衡
grace[gre?s] n. 優(yōu)雅
charm[t?ɑ?m] n. 魅力,吸引力
side[sa?d] n. 方面
energy[?en?d??] n. 活力
bullet[?b?l?t] n. 子彈
lightness[?la?tn?s] n. 輕
depressed[d??prest] adj. 沮喪的
exactly[?g?z?ktl?] adv. 完全地,恰恰
same[se?m] adj. 同樣的
phrase[fre?z] n. 說法,措詞
pick up[p?k ?p] 拾起,獲得
stuff[st?f] n. 東西
land[l?nd] v. 跳落
splash[spl??] v. 使(液體)濺起
impossible[?m?p?s?bl] adj. 不可能的,做不到的
卡米耶是菲麗西最大的競爭對手,她們?yōu)榱烁傃荨逗見A子》而展開了一場芭蕾舞技的較量。面對舞技高超的卡米耶,菲麗西沒有退縮。憑借其勤學(xué)苦練的成果和對芭蕾舞的熱愛,菲麗西最終戰(zhàn)勝了卡米耶。
ScENE C
Merante:Impressive, ladies. But let me ask you both an important question. Why do you dance?
Camille:I dance because…I dance because…because…my mother makes me.
Felicie:Because it’s always been a part of my life. It was there with my mom when I was a baby, and it’s here now, thanks to Odette. It allows me to live, to be myself.
Camille:She should dance.
Merante:That was very honest, Miss Le Haut, and brave. You have a future at the Opera, if you wish it. Felicie, tonight, you dance The Nutcracker.
Camille:Great job.
Director of the Opera: Well done, my sweetness!
Janitor of the Opera:OK. Bravo, bravo.
Director of the Opera:Oh, bravo!
Felicie:Yes!
Odette:Yes!
中文大意請見第46頁。
Word Power
thanks to[θ??ks tu?] 幸虧,多虧
allow[??la?] v. 允許(第三人稱單數(shù):allows)
honest[??n?st] adj. 誠實的
brave[bre?v] adj. 勇敢的
opera[??pr?] n. 歌劇,歌劇院
wish[w??] v. 希望
nutcracker[?n?t?kr?k?(r)] n. 胡桃鉗,胡桃夾子
director[d??rekt?(r)] n. 導(dǎo)演
janitor[?d??n?t?(r)] n. 看門人
sweetness[?swi?tn?s] n. 甜蜜,和藹可親的人(或事)
bravo[?brɑ?v??] int. 好極了
Let's Learn
get on your feet是一個成語,在這里,它表示“自力更生,自食其力”;除此之外,它還有“站起來”“情況好轉(zhuǎn)”的意思。例如:
Get on your feet. They are playing the national anthem.
起立。他們在奏國歌。
Take these medicines and you will get on your feet soon.
吃了這些藥,你很快就會康復(fù)的。
Know More
芭蕾舞劇《胡桃夾子》
(The Nutcracker)
《胡桃夾子》是柴可夫斯基編寫的一部芭蕾舞劇,根據(jù)霍夫曼的童話故事《胡桃夾子和鼠王》改編。舞劇描繪了兒童的獨特天地,其音樂充滿了單純而神秘的童話色彩。劇情大致為:女孩克拉拉(Clara)在圣誕節(jié)得到了一只形似一個小人的胡桃夾子。夜晚,她夢見胡桃夾子變成了一位王子,領(lǐng)著她的一群玩具同老鼠兵作戰(zhàn)。后來王子又把她帶到了糖果王國,他們受到了糖果仙子的歡迎,享受了一場玩具和舞蹈的快樂盛宴。本片中菲麗西所要扮演的角色就是克拉拉哦。Comic Park