吳國珍
從筆者的閱讀感覺來說,課文《裝在套子里的人》語言寡淡無味,不像小說。問問同學(xué),不少也有類似的感覺。推究起來,不同民族語言背后的社會(huì)習(xí)俗和文化心理可能存在較大的差異,從而造成了閱讀的隔閡。可是,當(dāng)筆者找來全文閱讀時(shí),發(fā)現(xiàn)原文的小說文體感強(qiáng)。選入中學(xué)語文課本時(shí),不光掐頭去尾,中間也有不少刪節(jié),甚至改寫。正是這些失去的部分,造成了小說文體特征的弱化。
一、小說語言:不可輕視的可讀性
小說的語言應(yīng)當(dāng)具有什么特點(diǎn)?自然可以不拘一格。但有一點(diǎn)是毫無疑議的,那就是應(yīng)當(dāng)具有可讀性。小說篇幅較長,如果文字難以卒讀,就可能被束之高閣了。以此來看,課文有不少地方的刪節(jié)與改寫,降低了原文的“可讀性”。
課文第一句話“我的同事希臘文教師別里科夫兩個(gè)月前才在我們城里去世”,是一個(gè)長句,修飾語很長,表意嚴(yán)密,但讀來冗長累贅,是典型的公文式的語言。汝龍的譯文原是這樣的:(我只想說像瑪芙拉那樣的人并不是稀有的現(xiàn)象。是啊,不必往遠(yuǎn)里去找,)就拿一個(gè)姓別里利夫的人來說好了,他是我的同事,希臘語教師,大約兩個(gè)月前在我們城里去世了。[1]筆者查詢百度百科、搜狗百科等,此處的翻譯大多是這樣的:“(我只是想說,像瑪芙拉這類人,并不是罕見的現(xiàn)象。哦,不必去遠(yuǎn)處找,)兩個(gè)月前,我們城里死了一個(gè)人,他姓別利科夫,希臘語教員,我的同事?!比嵌叹洌啙嵜骺?,是日常對(duì)話的再現(xiàn)。
課文保留了原文大多數(shù)敘述的部分,刪除了一些描寫的部分。如:
“啊,古希臘語是多么響亮動(dòng)聽,多么美妙!”他說時(shí)露出甜美愉快的表情。仿佛為了證實(shí)自己的話,他瞇細(xì)眼睛,豎起一個(gè)手指頭,念道:“安特羅波斯!”(出自百度百科,以下未特別標(biāo)出的譯文,均出自此處。安特羅波斯:音譯希臘語Anthropos,意思是“人”。——筆者注)
這是在敘述古希臘語是他逃避現(xiàn)實(shí)的套子后加的一段描寫。在冗長的敘述之后,加了一段有語言、有神態(tài)、有動(dòng)作的描寫,小說的敘述節(jié)奏一下子就活潑明快起來。而且,這段描寫使別里科夫的形象更加鮮明,人物迂腐的性格也更加突出。要知道,光從課文中看,別里科夫的外在形象還是很朦朧的,因?yàn)橛刑嗟奶鬃影?。這段描寫在情節(jié)的推進(jìn)上不起任何作用,在主旨的表現(xiàn)上也無甚暗示。但小說是以描寫人物為中心的,人物形象的鮮明是作用于讀者的第一要素,少了這一處,別里科夫的外在形象難免就要干巴點(diǎn)。而且,這一處與后面的漫畫標(biāo)題也相照應(yīng),讓所有看到漫畫的人一下子就猜到了漫畫諷刺的對(duì)象。
汝龍的翻譯雖然是最佳版本,但也未必處處皆佳。比如下面對(duì)同一處的翻譯:
他憑他那種唉聲嘆氣、他那種垂頭喪氣、他那蒼白的小臉上的黑眼鏡(您要知道,那張小臉活像黃鼠狼的臉),把我們都降服了……(汝龍譯本)
他不住地唉聲嘆氣,老是發(fā)牢騷,蒼白的小臉上架一副墨鏡——您知道,那張小尖臉跟黃鼠狼的一樣——他就這樣逼迫我們……(百度百科)
課文選用汝龍譯本,但刪去了括號(hào)中的“您要知道,那張小臉活像黃鼠狼的臉”一句,此外還有個(gè)別改動(dòng):將頓號(hào)改為逗號(hào),在第三個(gè)“他那”前加了個(gè)“和”,將“把我們都降服了”改成“降服了我們”。此處,汝龍譯本用的是一個(gè)長單句,中間用介賓結(jié)構(gòu)做狀語,介賓結(jié)構(gòu)是名詞短語并列,以“他那”同起,雖然保持了一定的連貫,但還是很歐化。相比較而言,百度百科的譯文很中式,運(yùn)用短句,一句一個(gè)意思,描寫生動(dòng)形象。而且,將括號(hào)的內(nèi)容轉(zhuǎn)為插入語,提高了這句話的重要性,不僅再現(xiàn)了對(duì)話的場景,而且使別里科夫的小尖臉的形象更加鮮明,透露著強(qiáng)烈的憎惡感。(不過,筆者認(rèn)為“墨鏡”改為“黑眼鏡”更好?。?/p>
不同版本對(duì)同一處的翻譯,往往并不相同。比如,對(duì)小說中漫畫的標(biāo)題,汝龍譯為:“戀愛中的anthropos”,中規(guī)中矩;網(wǎng)上多譯為“墮入情網(wǎng)的安特羅波斯”,有強(qiáng)烈的諷刺意味,把原文諷刺的神韻和漢語諷刺的表達(dá)方式結(jié)合得較緊密。語言并不簡單的只是工具,語言也是內(nèi)容?!罢Z言具有內(nèi)容性,語言是小說的本體,不是外部的,不只是形式、是技巧?!保ㄍ粼髡Z)翻譯最難處理的,就是語言。譯文處在中西語言之間,是盡可能保持原文的面貌,還是照顧中式語言的特點(diǎn),有時(shí)難免左右為難。如何把原文的神韻和漢語的表達(dá)特色結(jié)合起來,對(duì)譯者來說是一個(gè)考驗(yàn)。汝龍的譯本雖然整體上佳,編者的刪節(jié)、改寫雖然精煉,但從語言的角度作一個(gè)綜合參校,取長補(bǔ)短,也許才有善本。
二、小說結(jié)構(gòu):不可忽視的敘述技巧
小說的情節(jié)看起來很簡單,打獵晚歸的兩個(gè)人在某鄉(xiāng)村邊上的柴草房過夜,一個(gè)是中學(xué)教師布爾金,另一個(gè)是獸醫(yī)伊萬·伊萬內(nèi)奇,閑談中布爾金向獸醫(yī)講了他同事別里科夫的故事。而別里科夫的故事也比較簡單,這個(gè)性格古怪的古希臘語教師把自己包裹在各種有形無形的套子中,在一場有點(diǎn)意外的愛情事件中擔(dān)驚受怕過度,一病不起,一命嗚呼。
課文只節(jié)取了別里科夫的故事,全文的敘述者只有一個(gè):布爾金。盡管個(gè)別地方提示這是一場談話,比如“您一定聽說過他”“信不信由您”“現(xiàn)在,您聽一聽后來發(fā)生的事吧”,但是,對(duì)傾聽者根本就沒有介紹,也沒有描寫傾聽者的反應(yīng),這使得傾聽者就像是虛擬的,而全文更像一個(gè)人絮絮叨叨說個(gè)不停。
從原文看,即使在布爾金大段大段的介紹中,傾聽者伊萬·伊萬內(nèi)奇也并非一言不發(fā),在布爾金說“我們這些教員都是些有頭腦、極正派的人,受過屠格涅夫和謝德林的良好教育”,卻受到別里科夫的轄制時(shí),伊萬·伊萬內(nèi)奇說話了:伊凡·伊凡內(nèi)奇想說點(diǎn)什么,嗽了嗽喉嚨,但他先抽起煙斗來,看了看月亮,然后才一字一頓地說:“是的,我們都是有頭腦的正派人,我們讀屠格涅夫和謝德林的作品,以及巴克萊[1]等人的著作,可是我們又常常屈服于某種壓力,一再忍讓……問題就在這兒?!保ò涂巳R(1821-1862),英國歷史學(xué)家。)
從伊萬·伊萬內(nèi)奇的表情和評(píng)論看,他是一個(gè)正直的知識(shí)分子,能看清問題的關(guān)鍵是知識(shí)分子的忍讓、妥協(xié),缺乏斗志。endprint
布爾金在向伊萬內(nèi)奇講述別里科夫的故事的同時(shí),兩人還時(shí)不時(shí)對(duì)上兩句:
“可是這個(gè)希臘語教員,這個(gè)套中人,您能想象嗎,差一點(diǎn)還結(jié)婚了呢!”
伊凡·伊凡內(nèi)奇很快回頭瞧瞧堆房,說:“您開玩笑!”
……
“這下該有人奪走他的套鞋和雨傘了?!币练病ひ练矁?nèi)奇說。
“您要知道,這是不可能的。雖然他把瓦蓮卡的相片放在自己桌子上,還老來找我談?wù)撏呱徔?,談?wù)摷彝ド?,也說婚姻是人生大事,雖然他也常去柯瓦連科家,但他的生活方式卻絲毫沒有改變。甚至相反,結(jié)婚的決定使他像得了一場大病:他消瘦了,臉色煞白,似乎更深地藏進(jìn)自己的套子里去了。”
這些對(duì)話,把過去的故事置于現(xiàn)實(shí)談話的情境之中,講述者和傾聽者時(shí)時(shí)現(xiàn)身,或者是話題轉(zhuǎn)換,引出接下來的故事;或者是對(duì)故事中的人物進(jìn)行評(píng)價(jià),讀者在閱讀時(shí)就會(huì)有一種在場感,仿佛置身于一場夜談之中。另一方面,講述者時(shí)時(shí)離開故事,傾聽者不時(shí)評(píng)論兩句,這就使故事具有雙重意義,一是當(dāng)事人的沉浸其中,二是局外人的冷眼旁觀。這自然也豐富了故事的內(nèi)涵,給讀者更多的啟示。
從結(jié)構(gòu)技巧上看,這種故事套故事的形式,使得小說結(jié)構(gòu)十分緊湊。兩個(gè)人的夜談介紹了一個(gè)人的一生。一生很長,但夜談很短,只有半個(gè)晚上。文本時(shí)間遠(yuǎn)短于故事時(shí)間,這正是小說藝術(shù)技巧的體現(xiàn):小說不只是故事,更是“講”故事。同樣的故事,因?yàn)閿⑹龇绞降牟煌?,帶給讀者不同的審美的體驗(yàn)。原文明顯是小說的情境,讀者對(duì)故事有審美的距離,別里科夫的古怪就不令人驚訝。而課文缺乏小說的情境,讀者對(duì)別里科夫的古怪總覺得不明所以,難以置信。
這種敘述方式的變化,體現(xiàn)了現(xiàn)代小說技巧的發(fā)展。中國現(xiàn)代小說,正是在吸收這些藝術(shù)技巧的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。魯迅的小說《祝?!?,在敘述技巧上與《裝在套子里的人》十分相似,同樣采用了故事套故事的形式,外層的故事是我來到魯鎮(zhèn)又決定離開魯鎮(zhèn)的故事,內(nèi)層的故事是回憶中展開的祥林嫂的大半生。這種敘述技巧的運(yùn)用,同樣增加了故事的真實(shí)性,使結(jié)構(gòu)更加緊湊,豐富了小說的意蘊(yùn)。
三、小說主題:不可忽略的創(chuàng)作意圖
課文《裝在套子里的人》的主題,一般認(rèn)為是對(duì)沙皇專制制度的批判。在一些教學(xué)實(shí)錄中,教師都引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)沙皇專制才是罪魁禍?zhǔn)?,是作者批判的矛頭所指。比如,黃厚江老師通過讓學(xué)生比較“套中人”與“裝在套子里的人”兩個(gè)標(biāo)題的不同引導(dǎo)學(xué)生:
師:同學(xué)們,這兩個(gè)不同譯法的標(biāo)題或許各有千秋,但這個(gè)“裝”字的作用確實(shí)不可忽視,他點(diǎn)明了小說的深刻的主題,告訴我們,別里科夫成為套中人固然有自身的原因,但更重要的是專制制度對(duì)知識(shí)分子的壓制和毒害??梢娮髡叩拿^不是指向別里科夫,而是指向——
生:沙皇專制。
黃厚江老師的教學(xué)技巧是高明的,但是,如果說作者批判的矛頭指向的是沙皇專制,從全文看,筆者并不完全茍同。
別里科夫與其說是一個(gè)悲劇人物,不如說是一個(gè)喜劇人物。作者借布爾金之口,敘述這個(gè)人物的故事,其口吻諷刺明顯多于同情。請(qǐng)看對(duì)他死亡的描寫:
一個(gè)月后別利科夫去世了。我們大家,也就是男中、女中和師范??茖W(xué)校的人,都去為他送葬。當(dāng)時(shí),他躺在棺木里,面容溫和,愉快,甚至有幾分喜色,仿佛很高興他終于被裝進(jìn)套子,從此再也不必出來了。是的,他實(shí)現(xiàn)了他的理想!連老天爺也表示對(duì)他的敬意,下葬的那一天,天色陰沉,下著細(xì)雨,我們大家都穿著套鞋,打著雨傘。
在揶揄中透露出“我們”內(nèi)心的歡喜,也可見別里科夫之死對(duì)他自己而言是“得償所愿”,沙皇制度對(duì)知識(shí)分子的壓制和毒害自然難逃其咎,但人物自身的奴性更令人嗤之以鼻。
人物是主題的承載者。別里科夫身上的奴性體現(xiàn)了作者的創(chuàng)者意圖。這個(gè)創(chuàng)作意圖并不隱秘,作者借伊萬·伊萬內(nèi)奇三次點(diǎn)出。第一處是:
“是的,我們都是有頭腦的正派人,我們讀屠格涅夫和謝德林的作品,以及巴克萊[1]等人的著作,可是我們又常常屈服于某種壓力,一再忍讓……問題就在這兒?!?/p>
這個(gè)“問題就在這兒”,所指的問題是知識(shí)分子的屈從、忍讓。之所以屈從壓力,一再忍讓,是因?yàn)樗麄冎挥胸i欄式的理想:
“看別人作假,聽別人說謊”,伊凡·伊凡內(nèi)奇翻了一個(gè)身說,“如若你容忍這種虛偽,別人就管你叫傻瓜。你只好忍氣吞聲,任人侮辱,不敢公開聲稱你站在正直自由的人們一邊,你只好說謊,陪笑,凡此種種只是為了混口飯吃,有個(gè)溫暖的小窩,撈個(gè)分文不值的一官半職!不,再也不能這樣生活下去了!”
“不,再也不能這樣生活下去了!”正是覺醒了的知識(shí)分子內(nèi)心的呼聲。
第二處是當(dāng)布爾金說“雖然我們埋葬了別里科夫,可是這種裝在套子里的人,現(xiàn)在還有許多,將來也還不知道有多少呢!”伊萬內(nèi)奇接著說:
“問題就在這兒?!币练病ひ练矁?nèi)奇說著,點(diǎn)起了煙斗。
這個(gè)“問題就在這兒”指的是自覺維護(hù)專制統(tǒng)治的別里科夫式的知識(shí)分子,層出不窮,這正是前程迷茫的知識(shí)分子所憂心忡忡的。
第三處是兩人感嘆將來還有許多套中人,心情沉悶,一起走出柴草房,眺望夜色下的村子、長街和田野。伊萬內(nèi)奇再一次發(fā)出感慨:
“問題就在這兒,”伊凡·伊凡內(nèi)奇重復(fù)道,“我們住在空氣污濁、擁擠不堪的城市里,寫些沒用的公文,玩‘文特牌戲——難道這不是套子?至于我們?cè)谟问趾瞄e的懶漢、圖謀私利的訟棍和愚蠢無聊的女人們中間消磨了我們的一生,說著并聽著各種各樣的廢話——難道這不是套子?哦,如果您愿意的話,我現(xiàn)在就給您講一個(gè)很有教益的故事。”
“不用了,該睡覺了,”布爾金說,“明天再講吧?!?/p>
這一處的“問題就在這兒”指向的是知識(shí)分子的麻木不仁、因循守舊、庸俗無聊,是知識(shí)分子的自我批判,這正是覺醒了的知識(shí)分子內(nèi)心痛苦的表現(xiàn)。相反,布爾金雖然有所認(rèn)識(shí),但依然選擇了忍耐和麻醉自己。
布爾金和伊萬內(nèi)奇襯托了別里科夫的形象??梢哉f,三個(gè)知識(shí)分子反映了當(dāng)時(shí)俄羅斯知識(shí)分子的三種狀態(tài):以別里科夫代表的小部分知識(shí)分子,絕對(duì)維護(hù)專制統(tǒng)治,對(duì)新生事物戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,恐懼不已,成為助紂為虐的告密者,最終成了專制統(tǒng)治的犧牲品;以布爾金為代表的“我們”,是俄羅斯知識(shí)分子的大多數(shù),麻木,隱忍,無聊,醉生夢死,隨波逐流,是“黑屋”中的昏睡者;以伊萬內(nèi)奇為代表的個(gè)別先進(jìn)知識(shí)分子,是已經(jīng)覺醒,所以痛苦、焦慮的迷茫者。
“知識(shí)分子的批判與自我批判”這一主題,經(jīng)中國新文化運(yùn)動(dòng)的一批作家接力,在中國現(xiàn)代小說中也得以發(fā)展。魯迅小說《一件小事》《肥皂》《在酒樓上》《孤獨(dú)者》《傷逝》就是典型的代表。
不可否認(rèn),在限定篇幅并考慮到部分內(nèi)容對(duì)中學(xué)生不合宜的情況下,編者改編的《裝在套子里的人》是最恰當(dāng)?shù)?。但是,教材畢竟只是個(gè)憑介,如果學(xué)生學(xué)有余力的話,不妨讀讀原文。教師也可以組織學(xué)生,把原文與改編的課文作個(gè)比較,對(duì)學(xué)生來說不失為一個(gè)審美鑒賞能力的訓(xùn)練??傊滩慕^不是圣經(jīng),教師要有改造教材的意識(shí),以適應(yīng)學(xué)生語言、思維和審美等各種能力發(fā)展的需要。
注釋:
[1]契訶夫.契訶夫短篇小說選[M].汝龍,譯.北京:人民文學(xué)出版社,2016:599.
【本文系廣東省教育科學(xué)規(guī)劃課題“中學(xué)語文‘細(xì)讀法理論與實(shí)踐研究”(課題批準(zhǔn)號(hào)2017YQJK017)研究成果之一?!縠ndprint