【摘要】隨著經(jīng)濟的發(fā)展和中西文化的緊密交流,醫(yī)學(xué)文獻翻譯的理論和實踐研究也在不斷發(fā)展。中國醫(yī)學(xué)文化和其他國家的文化一樣都蘊含著悠久的歷史文化,并且中國醫(yī)學(xué)文化擁有自己獨特的理論體系和語言特點。本文通過舉例分析對中醫(yī)翻譯中的文化因素的理論和方法進行歸納,試圖從中找到將中國醫(yī)學(xué)文化典籍翻譯為英語所應(yīng)遵循的方法與規(guī)律,這將在思路與方法上為中醫(yī)著作翻譯的提供一定的參考與借鑒。
【關(guān)鍵詞】語義翻譯 交際翻譯 歸化與異化 語言文化因素
一、引言
隨著中國經(jīng)濟實力的增強,中國文化在世界上的影響力也越來越大。中醫(yī)是一門博大精深的學(xué)問,蘊含著悠久的歷史傳統(tǒng)文化,對中國的發(fā)展與繁榮至關(guān)重要,作為一門具有兩千多年歷史的生命科學(xué),中醫(yī)的內(nèi)容不僅包括古典文獻知識,還包括語言醫(yī)哲交融知識,同時中醫(yī)語言富含修辭,具有一定的文學(xué)色彩。中醫(yī)文獻和典籍的翻譯方法和理論研究也在不斷進步,在實踐過程中醫(yī)英語翻譯的一些問題也日益突出地表現(xiàn)出來。這不僅僅是因為中醫(yī)文化不同于西醫(yī)的緣故,當(dāng)今中醫(yī)翻譯界要解決的一個重要問題是如何應(yīng)用各種翻譯理論知識和方法,達到中醫(yī)文化翻譯的準(zhǔn)確性,讓西方人正確了解和洞悉中醫(yī)文化的博大精深。中醫(yī)翻譯無論在內(nèi)容上還是形式都很難和源語達成百分百的忠實,因此在很多中醫(yī)翻譯書籍中譯者都會采取加注的方式對譯文進行翻譯補償。但若注解過多,勢必會影響閱讀體驗。在翻譯時,如何靈活運用各種翻譯技巧,掌握各種方法的度,是考驗譯者功力的一個重要方面。中醫(yī)典籍的外文翻譯歷來被許多學(xué)者分析研究,基于中醫(yī)典籍蘊含著濃厚的中國傳統(tǒng)文化的特點,并承載著文化和語言的傳承和傳播,譯者在翻譯中醫(yī)典籍時勢必要考慮到譯文的通俗易懂。因此,在翻譯中醫(yī)典籍中文化因素不容忽視,譯成的中醫(yī)典籍不僅要讓西方人在閱讀時更加理解和明白,又要在西方人面前展現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化的高深。
隨著全球經(jīng)濟快速的發(fā)展,不同國家、民族之間的語言交流也越來越緊密。中醫(yī)文化的傳播形式不僅產(chǎn)生于不同語言交流中的接觸中,也在現(xiàn)代語言理論的推動下不斷發(fā)展進步。中醫(yī)翻譯需要有一套適應(yīng)其自身發(fā)展的理論體系,這就不僅要求靈活運用普通的翻譯理論,而且還要借鑒西方經(jīng)典的翻譯論文中的精華部分。因此,通過對中西方文化差異進行對比,以不同的文化影響因素理論為基礎(chǔ),從中醫(yī)的文體和詞匯構(gòu)成中,找出將其翻譯為英語所應(yīng)遵循的方法和規(guī)律,從而可以構(gòu)建起中醫(yī)文化更具體的翻譯方式。因此,在文化多元化的今天,我們應(yīng)該將相關(guān)文化因素的理論方法應(yīng)用到中醫(yī)文化翻譯上,利用相關(guān)的中西方文化因素方面的翻譯理論為研究中醫(yī)古典文化的翻譯提供理論基礎(chǔ),不斷地創(chuàng)新中醫(yī)文化的傳播方式和形式,使得我國的傳統(tǒng)中醫(yī)文化具有更加豐富多彩的傳播內(nèi)容和形式,這對中醫(yī)文化的英譯和促進中醫(yī)在國外的傳播方面有一定的實際應(yīng)用意義。
二、語義翻譯和交際翻譯在中醫(yī)翻譯中的運用
在對待如何處理翻譯中的文化因素時,英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)提出了語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯方法,這兩種方法是紐馬克基于語言的表達、傳信和召喚三個功能歸納得出的。紐馬克認(rèn)為,根據(jù)思維、言語和翻譯的關(guān)系,思維是建立在詞、詞組之上的,語義翻譯也同樣如此,但是交際翻譯則是以句子為單位的。語義翻譯要求盡可能地貼近原文,從形式、結(jié)構(gòu)和詞序方面接近原文。而交際翻譯則是努力讓譯文讀者產(chǎn)生和源語讀者產(chǎn)生相似的閱讀感受。紐馬克還認(rèn)為,不能將語義翻譯和交際翻譯完全對立起來,因為在實際的翻譯中,常常要將兩種方法結(jié)合起來使用。雖然有人將文本分成“召喚型”文本、“信息型”文本或“表達型”文本,但現(xiàn)實翻譯中單一類型的文本幾乎是不存在的。各類型文本總是相互交織在一起,只是側(cè)重點不同而已,因此任何文本都會不同程度地運用到兩種翻譯方法。
同樣,在中醫(yī)翻譯中,也要正確運用語義翻譯和交際翻譯。兩者既有對立又有統(tǒng)一,要將兩者結(jié)合起來使用,但也要掌握兩者的度。國內(nèi)原虹等人認(rèn)為翻譯不可能只單獨使用某一種方法,不能脫離原文的評價,而語義翻譯和交際翻譯兩者經(jīng)常交替使用,只是程度不同而已。兩者在表達形式上也有差異,通過語義翻譯得出的譯文不僅在內(nèi)容上更加忠實原文,在形式上也和原文更接近,并照顧到原文的諧音效果,但表達效果未必很好。而交際翻譯則恰恰相反,會重效果而輕內(nèi)容。在處理交際翻譯和功能對等關(guān)系上,國內(nèi)鄭嵐等人認(rèn)為在醫(yī)學(xué)文獻英譯的過程中應(yīng)用功能對等理論結(jié)合交際翻譯理論作為翻譯原則,他們認(rèn)為英語中一些構(gòu)詞特點,習(xí)慣用法和一些復(fù)雜句子的語法結(jié)構(gòu),在漢語中找不到完全對應(yīng)的表達方式。因此在翻譯醫(yī)學(xué)文本時,要力爭向目的語的讀者傳達所有的信息。此時可以在交際翻譯理論的指導(dǎo)下進行翻譯,但要遵循功能對等的核心,即“譯語接受者對譯語信息的反應(yīng)和原語接受者對原文信息的反應(yīng)基本相同”,因此在翻譯中尤其要注意信息功能的發(fā)揮。
早期西醫(yī)名詞傳入中國時,當(dāng)時的學(xué)者就利用中醫(yī)名詞術(shù)語對這些西醫(yī)術(shù)語進行翻譯。因為如果再造一套全新的詞匯來翻譯,勢必會給記憶和傳播帶來很多不便和麻煩。而如今中醫(yī)英譯,我們也可以采取類似的方法,即“比照西醫(yī),求同存異”,這種譯法也屬于交際翻譯的范疇。這可以快速讓外國讀者了解明白中醫(yī)的內(nèi)容,促進中醫(yī)在海外的傳播。這種翻譯的中醫(yī)術(shù)語有“大腸”、“膀胱”、“子宮”、“心”可分別翻譯成“l(fā)arge intestine, urinary bladder, uterus, heart”。而對于極其復(fù)雜難懂而枯燥的中醫(yī)詞句,很難將“邪之所湊,其氣必虛”、“天地合氣,命之日人”、“氣非血不和,血非氣不運”直譯成通俗易懂的英語。他們利用交際翻譯法,將其分別翻譯成“Weak physique is susceptible to diseases”, “Man has emerged from nature”, “Qi and blood inter-depend in circulation”。
三、歸化和異化在中醫(yī)翻譯中的運用endprint
“異化”(foreignization)和“歸化”(domestication)是一對互相關(guān)聯(lián)的對應(yīng)概念,是由美國著名翻譯理論家韋努蒂(Venuti)于1995年在《譯者的隱形》一書中提出來的?!爱惢ā备觾A向于源語文化,而“歸化法”則更傾向于目的語文化。異化是讓讀者靠近作者,而歸化法則讓作者靠近讀者。如贊助商的意見或市場因素可能會讓譯者更加偏重目標(biāo)語文化及讀者的反應(yīng),此時譯者會傾向于使用歸化翻譯,而如果譯者和贊助商更加注重源語文化或想要特意保留異域性,則會傾向于異化翻譯。韋努蒂提到的“歸化”和“異化”為我們翻譯提供了指導(dǎo)性意見,但具體如何執(zhí)行“歸化,異化”策略還需進一步的研究。高鳳江等人認(rèn)為,不管何種翻譯策略,都必須要重視文化這個大語境,思考語言本身這個有本質(zhì)意義的主體存在。翻譯研究視野中應(yīng)該包括翻譯過程、執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn)和效果評價。
熊啟煦等人認(rèn)為異化和歸化是對立統(tǒng)一的,兩者既有差別,又應(yīng)配合使用。異化和歸化各有優(yōu)劣,適用的情況也各不相同。在具體的翻譯實踐中,歸化一般經(jīng)常采用的辦法,這和讀者的情況和譯者的特點以及是分不開的。而異化常用做歸化的輔助手段,在翻譯過程中,如何把握歸化和異化的程度,如何掌握分寸,也是對譯者功力的考驗。就中醫(yī)翻譯而言,譯者應(yīng)該將中醫(yī)語言特點、目的、源語和目的語的語言特點、民族文化等種種因素考慮在內(nèi),合理運用兩種策略。從而高效地實現(xiàn)源語和譯文的對等。同時,譯者還要合理掌握異化和歸化的度,避免影響譯文質(zhì)量。
中醫(yī)翻譯似乎正經(jīng)歷一個“歸化-歸異并存-異化逐漸轉(zhuǎn)變”的過程。國內(nèi)專家也努力和國外專家進行溝通交流,爭取在歸化和異化方面取得一致意見,以便更好地留中醫(yī)獨有的文化、人文色彩,同時也能實現(xiàn)高效輸入,有效交際的目的。在中醫(yī)文本層面的英譯上,國內(nèi)的梁俊雄和王冠軍等人應(yīng)用異化法對《素問·靈蘭秘典論》中的“膽者,中正之官,決斷出焉”進行了翻譯,他們認(rèn)為譯為“ The gallbladder seems to be an upright officer who is in charge of making a decision” 不如譯為“The gallbladder is in charge of making a decision, which seems to be an upright officer”更能迎合英語民族的思維特點。
四、語言文化差異理論與中醫(yī)翻譯應(yīng)用
不同的歷史文化背景讓中西方文化負載詞的含義存在很大差異。例如顏色和動物,親戚之間的稱謂。另外,通過語言文字也可以發(fā)現(xiàn)不同國家的不同民族特性,如中國人講話謙虛、委婉與西方人講話直率坦白。生活環(huán)境和習(xí)俗差異會導(dǎo)致不同民族的人們生活習(xí)慣、生活方式等方面的不同。比如中西方在如何對待動物這個問題上就有很大差異。因此,對于中英文行文上的三大差異(即英語重形合,漢語重意合;英語多名詞,漢語多動詞;英語多同義詞替換,漢語多同字詞重復(fù)),譯者必須要予以重視。
在翻譯中醫(yī)時不僅要注意中西方語言行文方式和表達習(xí)慣的差異,還應(yīng)該結(jié)合中西方生活習(xí)慣和人文習(xí)俗方面的差異。例如中南大學(xué)的何敏等人對中醫(yī)術(shù)語中的五臟進行翻譯時就應(yīng)用了語言文化差異理論,她根據(jù)中醫(yī)理論認(rèn)為,人作為一個統(tǒng)一的整體,臟腑的生理功能都能夠通過其精神、意識和情志活動表現(xiàn)出來。如《靈樞·本藏篇》云:“五臟者,所以藏精神、血氣、魂魄也?!彼J(rèn)為這里的五內(nèi)是指人的精神層面而不是表面上的實際的身體器官,所以就不需要把“五臟”翻譯為“Fei-fu organ”,因此可以根據(jù)中國的習(xí)慣將其譯為:“Her heartwas heave becauseshe had not repaid the care lavished on her”,而“五內(nèi)”被活譯成“心”。另外,她還從西方人的習(xí)慣方面考慮,將人腦認(rèn)為是統(tǒng)治身體和精神的中樞部門,從而譯為“mind ”,所以上文便可翻譯為“The consciousness that sheowned the stone something for watering her began to prey on hermind and ended by became an obsession”。
五、結(jié)語
文化因素和方法貫穿于中醫(yī)翻譯的始終,這對中醫(yī)古典書籍的翻譯提供了重要的參考和借鑒意義。有關(guān)中西方文化因素方面的翻譯理論為研究中醫(yī)古典文化的翻譯提供了理論基礎(chǔ),本文通過不同譯者對在中醫(yī)古典書籍和術(shù)語的譯本進行研究,分析了不同的文化因素在中醫(yī)文化翻譯過程中的發(fā)揮。隨著今后對中西文化轉(zhuǎn)向方面的翻譯理論的進一步的研究和探討,文化因素方面的翻譯理論在中醫(yī)古典書籍的翻譯方面將發(fā)揮越來越重要的作用。
參考文獻:
[1]賈玉.交際翻譯與語義翻譯研究及應(yīng)用[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,27(2):69-71.
[2]陳艷輝.交際翻譯與語義翻譯原則在英詩翻譯中的運用[J].經(jīng)濟研究導(dǎo)刊,2013,(3):277-279.
[3]原虹.論語義翻譯和交際翻譯[J].中國科技翻譯,2003,16(2):1-2.
[4]鄭嵐.交際翻譯理論與動態(tài)功能對等理論在醫(yī)學(xué)英語翻譯中的應(yīng)用[J].遼寧醫(yī)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2014,12(4):142-144.
[5]謝娟,王瑛.語義翻譯和交際翻譯在中醫(yī)英語翻譯中的應(yīng)用[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報,2009,7(11):1093-1095.
[6]高鳳江.歸化與異化翻譯策略選擇的理性和習(xí)性原則[J].語言與翻譯(漢文),2005,(4):55-58.
[7]熊啟煦.翻譯的歸化與異化[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版),2005,26(8):342-345.
[8]孫常亮.從認(rèn)知的視角看習(xí)語翻譯的歸化與異化[J].科技信息,2011,(15):266-303.
[9]侯躍輝,丁年青.求同存“異”,殊途同“歸”-論中醫(yī)英譯中的異化與歸化[J].中醫(yī)教育ECM,2013,32(3):75-77.
[10]石楊.淺析中西語言文化差異與翻譯策略[J].遼寧師專學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,(4):18-19.
[11]張麗.論英漢語言文化差異在翻譯中的運用[J].中國報業(yè),2017,(8):92-93.
[12]李永安,王萱.英漢語言差異在中醫(yī)翻譯中的應(yīng)用[J].中國中西醫(yī)結(jié)合,2011,31(7):991-993.
[13]索朗旺姆.語言文化差異與翻譯策略[J].西藏大學(xué)學(xué)報,2006,21(4):112-114.
[14]何敏.談?wù)勅绾卧诜g中保留中醫(yī)術(shù)語的文化色彩[J].湖南中醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2004,24(4):33-35.
作者簡介:郎濤(1988-),女,安徽安慶人,上海師范大學(xué),外國語學(xué)院,2016級翻譯碩士英語筆譯專業(yè)。endprint