【摘要】新聞標(biāo)題(headline)是新聞的“題眼”,在新聞報(bào)道中發(fā)揮至關(guān)重要的作用。一則好的新聞標(biāo)題通常短小精悍,生動(dòng)新穎,能讓讀者在有限的版面和時(shí)間里閱讀更多的信息。本文結(jié)合大量實(shí)例,從英語新聞標(biāo)題的詞匯特點(diǎn)、語法特點(diǎn)、修辭特點(diǎn)三個(gè)方面進(jìn)行分析,從而總結(jié)出英語新聞標(biāo)題的特點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】英語新聞 標(biāo)題 特點(diǎn)
一、引言
英語新聞是一種獨(dú)特的文體,結(jié)構(gòu)一般包括標(biāo)題、導(dǎo)語、主體、背景和結(jié)語五個(gè)部分。其中標(biāo)題最為醒目,往往起到“畫龍點(diǎn)睛”的效果。標(biāo)題可以概括文章的主要內(nèi)容,揭示作者的立場(chǎng)態(tài)度,通常具有簡(jiǎn)約、醒目、概括、風(fēng)趣的特點(diǎn)。常言道:“看書先看皮,看報(bào)先看題”,新聞工作者應(yīng)首先把握英語新聞標(biāo)題的特點(diǎn),以生動(dòng)簡(jiǎn)明的文字吸引讀者,從而擴(kuò)大新聞的影響力。
二、英語新聞標(biāo)題的特點(diǎn)
1.詞匯特點(diǎn)。
(1)簡(jiǎn)短詞。為了縮減新聞報(bào)道的版面,提高讀者了解信息的速度,新聞工作者在撰寫標(biāo)題時(shí),往往使用小詞和短語,這些小詞和短語被稱為新聞體詞語。比如用“firm”代替“enterprise”;用“attend”代替“participate”;用“biz”代替“business”;用“soar”代替“increase dramatically”;用“l(fā)aud”代替“applaud”,這些簡(jiǎn)凝練簡(jiǎn)短的詞匯,不僅引人注目,還可以節(jié)約版面空間。
例1:40 Anhui-Based Firms to Attend ICIF in Shenzhen
40家皖企將亮相深圳文博會(huì)
例2:Sino-Russian Venture Expands Biz in Russia
中俄合資企業(yè)擴(kuò)大在俄業(yè)務(wù)
例3:Tokyos Grain Price Soars
東京糧食價(jià)格飛漲
例4:State Council Lauds Local Fiscal Work
國(guó)務(wù)院表揚(yáng)當(dāng)?shù)刎?cái)政工作
(2)縮寫詞??s寫詞(abbreviation)通常指一個(gè)多音節(jié)的詞語刪去一個(gè)或幾個(gè)音節(jié)變成的詞語,比如“earthquake”縮寫為“quake”,“national”縮寫為“natl”,“l(fā)aboratory”縮寫為“l(fā)ab”,或者取詞組中每個(gè)單詞的首字母組成新的縮寫詞,比如“integrated circuit”縮寫為“IC”,“Organization of the Petroleum Exporting Countries”縮寫為“OPEC”,“Research and Development”縮寫為“R&D”等等。
例1:5-Year FDI in Anhui Province Exceeds US$ 60 Bln
安徽省5年吸引外商投資逾600億美元
例2:USTC Professor Solves World Puzzle Again
中科大教授再次解決世界難題
例3:CSV Listed on Natl Innovation Demonstration Bases
中國(guó)聲谷入選國(guó)家創(chuàng)新示范基地
上述三個(gè)例子中的FDI,USTC,CSV 分別是“foreign direct investment”(外商直接投資),“University of Science and Technology of China”(中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué))以及“China Speech Valley”(中國(guó)聲谷)的縮寫形式。
(3)新詞。“刪繁就簡(jiǎn)三秋樹,領(lǐng)新標(biāo)異二月花”,標(biāo)題除了講究簡(jiǎn)潔,還十分注重創(chuàng)新,比如使用“網(wǎng)絡(luò)新詞”(network new words),這些新詞通俗易懂,在讀者中廣為流傳。比如“knock-off”(山寨),“foulsbal”(中國(guó)足球),“social bubble”(人際泡沫),“phubber”(低頭族),“budget wife”(經(jīng)濟(jì)適用女),“abenomics”(安倍經(jīng)濟(jì)學(xué))
例1:Yarn Bombing in Los Angeles(洛杉磯毛線大爆炸運(yùn)動(dòng))
該標(biāo)題中的“Yarn bombing”是牛津詞典的新晉詞匯,指一種由編織愛好者們發(fā)起全世界范圍的街頭編織藝術(shù)行為。
例2:Can Japanese Women Save Abenomics(日本女星能否拯救安倍經(jīng)濟(jì)學(xué)?)
該標(biāo)題中的新詞“Abenomics”是日本首相安倍晉三推出的經(jīng)濟(jì)新政策,被人們稱為“安倍經(jīng)濟(jì)學(xué)”。
2.語法特點(diǎn)。
(1)時(shí)態(tài)?!罢?qǐng)君莫揍前朝曲,聽唱新翻楊柳枝”,在媒體高度發(fā)達(dá),競(jìng)爭(zhēng)激烈的時(shí)代,新聞非常講究時(shí)效性,鮮活性。雖然大多新聞介紹的是已經(jīng)發(fā)生過的事件,按照語法規(guī)則應(yīng)當(dāng)使用過去時(shí)態(tài),但過去時(shí)會(huì)給人明日黃花之嫌。因此,為了讓讀者有身臨其境之感,標(biāo)題的時(shí)態(tài)通常以一般現(xiàn)在時(shí),將來時(shí)和現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)為主。
新聞學(xué)中有一種時(shí)態(tài)叫新聞現(xiàn)在時(shí)態(tài)(journalistic tense),即用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)表示過去發(fā)生的新聞事件。比如:Li Guoying Meets with BOE Chairman Wang Dongsheng(李國(guó)英會(huì)見京東方董事長(zhǎng)王東升);此外,新聞標(biāo)題很少用“will”+動(dòng)詞原形表達(dá)將來時(shí),而是用聯(lián)系動(dòng)詞“be”+動(dòng)詞不定式的結(jié)構(gòu),其中聯(lián)系動(dòng)詞“be”通常被省略,以縮減標(biāo)題的長(zhǎng)度。比如:China to Help Disabled Person(中國(guó)將幫助殘疾人);還可以用“be”+現(xiàn)在分詞表示正在發(fā)生的事件,其中“be”通常被省略,比如:Tourism Sector Growing Rapidly(旅游業(yè)迅速增長(zhǎng))。endprint
(2)省略。新聞版面往往是有限的,為了讓標(biāo)題簡(jiǎn)潔明了,新聞工作者在思想表達(dá)清楚的情況下,通常省略沒有實(shí)際意義的冠詞、連詞、聯(lián)系動(dòng)詞、代詞等等。此外“and”通常被逗號(hào)代替,“speak”通常被冒號(hào)代替。
例1:(The)10th Expo Central China Opens in Hefei Today
第十屆中博會(huì)今日在合肥開幕
例2:Eight (are) Missing after Quake
地震后八人失蹤。
例3:VW,JAC to Launch First BEV in 2018
=(VW and JAC to Launch First BEV in 2018)
大眾和江淮將在2018年發(fā)布首款新能源汽車
(3)非謂語動(dòng)詞。英語的非謂語動(dòng)詞(non-finite verb),主要包括動(dòng)名詞、不定式、現(xiàn)在分詞以及過去分詞。當(dāng)表示被動(dòng)語態(tài)時(shí),常使用“be”+過去分詞,其中“be”通常被省略,用過去分詞直接表達(dá)被動(dòng)含義。
例1:14,776 New Trademarks (are) Registered in Our Province in Q1
第一季度我省新增14,776注冊(cè)商標(biāo)
例2:7th National Green Games (was) Held in Chizhou Again
第七屆全國(guó)綠色運(yùn)動(dòng)健身大會(huì)再次在池州舉辦
3.修辭特點(diǎn)。為了讓新聞標(biāo)題更具有吸引力和可讀性,新聞工作者可以在標(biāo)題中靈活運(yùn)用不同修辭手段,比如比喻、對(duì)比、借代、諷刺、雙關(guān)、夸張、套用典故諺語等等。修辭手段增加標(biāo)題的審美性和創(chuàng)新性,從而引起讀者的閱讀興趣。
例1:Anhui becomes a Bellwether of National Innovative Development(安徽領(lǐng)跑全國(guó)創(chuàng)新發(fā)展)
這則標(biāo)題想表達(dá)安徽在全國(guó)創(chuàng)新發(fā)展中處于領(lǐng)先地位,將省份比喻為“bellwether”(領(lǐng)頭羊),摒棄了“l(fā)ead the national innovative development”這種生硬的表達(dá),從而產(chǎn)生了令人回味的藝術(shù)效果。
例2:To Invest or Not to Invest(是否要投資?)
這則標(biāo)題套用了莎士比亞在《哈姆雷特》(Hamlet)中的經(jīng)典名言“To be or not to be”(生存還是毀滅),套用名句以后標(biāo)題非常引人注目,讓讀者過目不忘。
例3:2017 International Half Eco-Marathon Kicks off(2017國(guó)際生態(tài)半程馬拉松開賽)
該標(biāo)題中的“kick off”是美國(guó)俚語,原指足球比賽“開賽”或“中線開球”,在這里套用俚語,可以營(yíng)造出比賽生動(dòng)風(fēng)趣的氛圍。相比之下,“begin”,“start”等就不夠鮮明生動(dòng)。
三、總結(jié)
總而言之,英語新聞標(biāo)題一般凝練生動(dòng)。詞匯上,單詞簡(jiǎn)潔明了,以小詞、縮略詞、新詞為主。語法上,無論是句型還是時(shí)態(tài)都與日常所學(xué)語法有所不同。修辭上,各種修辭格的運(yùn)用讓標(biāo)題更加形象幽默。新聞工作者要深入了解英語新聞標(biāo)題的特點(diǎn),把握不同語言和文化之間的差異,考慮讀者的審美需求,從而達(dá)到傳播信息和文化交流的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]段云禮.英美報(bào)刊高級(jí)閱讀教程[M].北京:對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社,2010:45-45.
[2]劉金龍.英語新聞標(biāo)題中的修辭格及其翻譯[J].北京:中國(guó)科技翻譯,2011,24(2).
[3]劉其中.新聞翻譯教程[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2004: 124-134.
作者簡(jiǎn)介:蔣雪婷(1991-),女,安徽合肥人,貴州大學(xué)外國(guó)語學(xué)院2015級(jí)英語筆譯碩士研究生,主要研究方向:英語筆譯。endprint