• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      簡析白杰明英譯《干校六記》中的省譯

      2017-10-31 19:19:56何彥蓉
      東方教育 2017年17期

      何彥蓉

      摘要:省譯,即在翻譯實踐中將冗余繁瑣的信息作適當(dāng)?shù)膭h除,使譯作言簡意賅。本文主要通過分析白杰明英譯本《干校六記》中的省譯現(xiàn)象,了解省譯在具體翻譯中的應(yīng)用及其實踐效果。

      關(guān)鍵詞:省譯;白杰明;《干校六記》

      《干校六記》是中國現(xiàn)代散文之典范,記述了作者夫婦下放河南干校的種種經(jīng)歷。用輕松幽默的口吻揭示了文化大革命之荒誕悲慘和世故炎涼。胡喬木先生評價該書:“悱惻纏綿,哀而不傷,怨而不怒,句句真話”。本文主要是分析澳大利亞學(xué)者白杰明英譯該文本中的省譯策略。

      一、白杰明與《干校六記》

      白杰明(Geremie Barme),澳大利亞學(xué)者,漢學(xué)家和翻譯家。他翻譯了大量反映這一時期社會生活的文學(xué)作品,對該時期文學(xué)翻譯和對外譯介做出了貢獻。他稱《干校六記》是“現(xiàn)在為止大陸對的“文革”文學(xué)當(dāng)中最杰出和具有垂直長久可能性的作品”(馬祖毅、任榮珍,2003:279)。

      由于英漢兩種不同語系之間的差異性,經(jīng)常需要在漢英翻譯中刪除冗余多余的信息。曾劍平提出: “在雙語符號的轉(zhuǎn)換過程中,從譯文的可接受性出發(fā),對源語結(jié)構(gòu)作些調(diào)整或增減詞語是必要的”(曾劍平、雷敏,2001:77)。楊絳作為女性作家,注重細節(jié)的描寫。所以在表現(xiàn)女性形象和作品時,忠實細節(jié)是很有必要的,但白杰明作為男性譯者,大度粗獷的心理特征和出于對作品本身的考量,使其為努力實現(xiàn)作品的真實準確不得不在細枝末節(jié)的翻譯中運用較多省譯。

      二、案例分析

      通過文本對讀,可將白杰明翻譯中的省譯現(xiàn)象大致分為重疊詞、擬聲詞和特殊文化詞匯三個層面。

      1.重疊詞的省譯

      (1)我睡在硬邦邦、結(jié)結(jié)實實的小床上,感到享不盡的安穩(wěn)。

      As I lay down on my hard little bunk I felt indescribably safe and peaceful.

      (2)我幸未冒冒失失用手去摸,先打開手電一照,只見血淋淋一只開膛破肚的死鼠,旁邊是一堆粉紅色的內(nèi)臟。

      Luckily, I didnt put out a reckless hand to feel what it was because when I switched on my flashlight and shone it in that direction I discovered a dead mouse with its intestines torn out and lying beside it.

      例(1)中,“結(jié)結(jié)實實”的床和“享不盡的安穩(wěn)”其實是作者的自我諷刺?!拔母铩逼陂g下放干校,年已花甲,躺在硬邦邦的小床上,本是艱苦難熬,這“享不盡的安穩(wěn)”實指熬不完的苦難。所以白杰明將“結(jié)結(jié)實實”省譯,只突顯“硬邦邦”之態(tài),進一步強化了原作者的心理狀態(tài)。

      例(2)中譯者將“血淋淋”、“粉紅色”等描繪血腥場景的詞省譯,只突顯床上有死鼠和內(nèi)臟的事實,過于注重客觀陳述,使原文呈現(xiàn)的血腥場面喪失,也忽略了原作者郁悶害怕的心理感受,筆者認為此處應(yīng)增加對細節(jié)的描述。

      2.擬聲詞的省譯

      (1)有一連表演鉆井......唯一的動作時推著鉆井機團團打轉(zhuǎn),一面有節(jié)奏地齊聲哼“嗯?。∴培?!嗯??!嗯??!”

      The whole regiment crowed on to the stage and moved around in a large circle as though they were pushing a well drill while they chanted a work song in chorus.

      (2)大娘“嗚——嚕嚕嚕嚕?!币宦暫?,就跑來一只狗,上炕一陣子舔吃。

      She then called out the door and a dog came bounding in, jumped up on the kang and wolfed it down in an instant.

      例(1)描寫干校學(xué)員表演鉆井時發(fā)出的加油鼓勁聲,讀來極富畫面感和節(jié)奏感。白杰明翻譯時沒有突顯“嗯唷”的聲音,而是強調(diào)“哼”這個動作,在表現(xiàn)效果上偏靜態(tài)處理,動態(tài)意味明顯減弱,此處擬聲詞的翻譯很有必要。

      例(2)描寫的是一個小娃子在炕席上拉了屎,節(jié)儉的大娘招狗來舔吃。這里白杰明沒有用象聲詞處理,而是模糊處理,將聲音省去,強調(diào)大娘的動作性,筆者認為該處對擬聲詞的翻譯不省為宜,因為動作語言是人物形象的代表,該處的聲音描寫正是鄉(xiāng)下大娘艱苦樸實的形象特征。

      3.特殊文化詞的省譯

      (1)......恨不得把神行太保拴在腳上的甲馬借來一用。

      ...and wished I had one of those old flying-house talismans tied to my feet so that I could go even faster.

      (2)憑他運用多么巧妙的圓夢術(shù)或拆字法,也不能叫我相信他為我編織的好話。

      No matter what mystical significance he read into it, I knew full well that I was not going anywhere.

      例(1)中的“神行太?!北局浮端疂G傳》中的戴宗,他有道術(shù)神行法,將四片神行甲馬拴在腿上,最快能日行八百里。“old flying-house talisman”意為飛馬法寶或護身符。譯者在此省譯“神行太?!保A簟凹遵R”意象,滿足了原語的語境要求,便于讀者理解和接受。

      例(2)中圓夢術(shù),是占卜術(shù)的一種,是根據(jù)夢中所見的兆象來預(yù)測人事吉兇禍福的一種方法。拆字法即測字,利用漢字可以拆拼的特點使原來的字形發(fā)生變化以預(yù)測兇吉。白杰明沒有直譯或解釋加注,因為這樣不僅容易使讀者產(chǎn)生閱讀障礙,也會降低譯文的流暢度。將這兩大特殊詞匯模糊處理為“mystical significance神奇意義”,不僅能很好的被目標(biāo)讀者接受,也不失原文所要體現(xiàn)的表達效果。

      通過對白杰明英譯本《干校六記》中省譯進行歸類分析,可以看出白杰明在細枝末節(jié)處運用了較多的省譯。其更關(guān)注作品主題,而在某些細節(jié)形象翻譯上沒有體現(xiàn)出原作者所要表現(xiàn)的關(guān)注點,但是他還是能很好的基于原文,忠于表達效果的貼合性。值得注意的是,白杰明譯本中更多體現(xiàn)跨文化交際之處值得我們學(xué)習(xí)和借鑒。

      參考文獻:

      [1]馬祖毅、任榮珍,漢籍外譯史[M],湖北教育出版社,2003

      [2]曾劍平、雷敏,漢英翻譯中的詞語省略[J],南昌航空工業(yè)學(xué)院學(xué)報,2001(4):77-79

      [3]周世培,漢英翻譯中的省譯[J],貴州民族大學(xué)學(xué)報,2012(6):87-90endprint

      蓬莱市| 盐池县| 凌海市| 织金县| 蒙自县| 通州区| 榆树市| 泰安市| 库车县| 苏尼特左旗| 牟定县| 祁连县| 迁西县| 巨鹿县| 灵寿县| 太仆寺旗| 柳林县| 河津市| 大同县| 元氏县| 凤山县| 麻江县| 田东县| 达日县| 峨眉山市| 枣阳市| 惠东县| 凭祥市| 万州区| 景德镇市| 南平市| 浮山县| 巴塘县| 长宁区| 福海县| 乐陵市| 云霄县| 蒲江县| 东光县| 武宣县| 荔波县|