何彥蓉
摘要:省譯,即在翻譯實踐中將冗余繁瑣的信息作適當(dāng)?shù)膭h除,使譯作言簡意賅。本文主要通過分析白杰明英譯本《干校六記》中的省譯現(xiàn)象,了解省譯在具體翻譯中的應(yīng)用及其實踐效果。
關(guān)鍵詞:省譯;白杰明;《干校六記》
《干校六記》是中國現(xiàn)代散文之典范,記述了作者夫婦下放河南干校的種種經(jīng)歷。用輕松幽默的口吻揭示了文化大革命之荒誕悲慘和世故炎涼。胡喬木先生評價該書:“悱惻纏綿,哀而不傷,怨而不怒,句句真話”。本文主要是分析澳大利亞學(xué)者白杰明英譯該文本中的省譯策略。
一、白杰明與《干校六記》
白杰明(Geremie Barme),澳大利亞學(xué)者,漢學(xué)家和翻譯家。他翻譯了大量反映這一時期社會生活的文學(xué)作品,對該時期文學(xué)翻譯和對外譯介做出了貢獻。他稱《干校六記》是“現(xiàn)在為止大陸對的“文革”文學(xué)當(dāng)中最杰出和具有垂直長久可能性的作品”(馬祖毅、任榮珍,2003:279)。
由于英漢兩種不同語系之間的差異性,經(jīng)常需要在漢英翻譯中刪除冗余多余的信息。曾劍平提出: “在雙語符號的轉(zhuǎn)換過程中,從譯文的可接受性出發(fā),對源語結(jié)構(gòu)作些調(diào)整或增減詞語是必要的”(曾劍平、雷敏,2001:77)。楊絳作為女性作家,注重細節(jié)的描寫。所以在表現(xiàn)女性形象和作品時,忠實細節(jié)是很有必要的,但白杰明作為男性譯者,大度粗獷的心理特征和出于對作品本身的考量,使其為努力實現(xiàn)作品的真實準確不得不在細枝末節(jié)的翻譯中運用較多省譯。
二、案例分析
通過文本對讀,可將白杰明翻譯中的省譯現(xiàn)象大致分為重疊詞、擬聲詞和特殊文化詞匯三個層面。
1.重疊詞的省譯
(1)我睡在硬邦邦、結(jié)結(jié)實實的小床上,感到享不盡的安穩(wěn)。
As I lay down on my hard little bunk I felt indescribably safe and peaceful.
(2)我幸未冒冒失失用手去摸,先打開手電一照,只見血淋淋一只開膛破肚的死鼠,旁邊是一堆粉紅色的內(nèi)臟。
Luckily, I didnt put out a reckless hand to feel what it was because when I switched on my flashlight and shone it in that direction I discovered a dead mouse with its intestines torn out and lying beside it.
例(1)中,“結(jié)結(jié)實實”的床和“享不盡的安穩(wěn)”其實是作者的自我諷刺?!拔母铩逼陂g下放干校,年已花甲,躺在硬邦邦的小床上,本是艱苦難熬,這“享不盡的安穩(wěn)”實指熬不完的苦難。所以白杰明將“結(jié)結(jié)實實”省譯,只突顯“硬邦邦”之態(tài),進一步強化了原作者的心理狀態(tài)。
例(2)中譯者將“血淋淋”、“粉紅色”等描繪血腥場景的詞省譯,只突顯床上有死鼠和內(nèi)臟的事實,過于注重客觀陳述,使原文呈現(xiàn)的血腥場面喪失,也忽略了原作者郁悶害怕的心理感受,筆者認為此處應(yīng)增加對細節(jié)的描述。
2.擬聲詞的省譯
(1)有一連表演鉆井......唯一的動作時推著鉆井機團團打轉(zhuǎn),一面有節(jié)奏地齊聲哼“嗯?。∴培?!嗯??!嗯??!”
The whole regiment crowed on to the stage and moved around in a large circle as though they were pushing a well drill while they chanted a work song in chorus.
(2)大娘“嗚——嚕嚕嚕嚕?!币宦暫?,就跑來一只狗,上炕一陣子舔吃。
She then called out the door and a dog came bounding in, jumped up on the kang and wolfed it down in an instant.
例(1)描寫干校學(xué)員表演鉆井時發(fā)出的加油鼓勁聲,讀來極富畫面感和節(jié)奏感。白杰明翻譯時沒有突顯“嗯唷”的聲音,而是強調(diào)“哼”這個動作,在表現(xiàn)效果上偏靜態(tài)處理,動態(tài)意味明顯減弱,此處擬聲詞的翻譯很有必要。
例(2)描寫的是一個小娃子在炕席上拉了屎,節(jié)儉的大娘招狗來舔吃。這里白杰明沒有用象聲詞處理,而是模糊處理,將聲音省去,強調(diào)大娘的動作性,筆者認為該處對擬聲詞的翻譯不省為宜,因為動作語言是人物形象的代表,該處的聲音描寫正是鄉(xiāng)下大娘艱苦樸實的形象特征。
3.特殊文化詞的省譯
(1)......恨不得把神行太保拴在腳上的甲馬借來一用。
...and wished I had one of those old flying-house talismans tied to my feet so that I could go even faster.
(2)憑他運用多么巧妙的圓夢術(shù)或拆字法,也不能叫我相信他為我編織的好話。
No matter what mystical significance he read into it, I knew full well that I was not going anywhere.
例(1)中的“神行太?!北局浮端疂G傳》中的戴宗,他有道術(shù)神行法,將四片神行甲馬拴在腿上,最快能日行八百里。“old flying-house talisman”意為飛馬法寶或護身符。譯者在此省譯“神行太?!保A簟凹遵R”意象,滿足了原語的語境要求,便于讀者理解和接受。
例(2)中圓夢術(shù),是占卜術(shù)的一種,是根據(jù)夢中所見的兆象來預(yù)測人事吉兇禍福的一種方法。拆字法即測字,利用漢字可以拆拼的特點使原來的字形發(fā)生變化以預(yù)測兇吉。白杰明沒有直譯或解釋加注,因為這樣不僅容易使讀者產(chǎn)生閱讀障礙,也會降低譯文的流暢度。將這兩大特殊詞匯模糊處理為“mystical significance神奇意義”,不僅能很好的被目標(biāo)讀者接受,也不失原文所要體現(xiàn)的表達效果。
通過對白杰明英譯本《干校六記》中省譯進行歸類分析,可以看出白杰明在細枝末節(jié)處運用了較多的省譯。其更關(guān)注作品主題,而在某些細節(jié)形象翻譯上沒有體現(xiàn)出原作者所要表現(xiàn)的關(guān)注點,但是他還是能很好的基于原文,忠于表達效果的貼合性。值得注意的是,白杰明譯本中更多體現(xiàn)跨文化交際之處值得我們學(xué)習(xí)和借鑒。
參考文獻:
[1]馬祖毅、任榮珍,漢籍外譯史[M],湖北教育出版社,2003
[2]曾劍平、雷敏,漢英翻譯中的詞語省略[J],南昌航空工業(yè)學(xué)院學(xué)報,2001(4):77-79
[3]周世培,漢英翻譯中的省譯[J],貴州民族大學(xué)學(xué)報,2012(6):87-90endprint