張楚武 陳芳芳
摘要:在線翻譯軟件的興起和發(fā)展與科技進(jìn)步、智能電子產(chǎn)品的普及、國(guó)際交流的不斷擴(kuò)大息息相關(guān),它的廣泛使用節(jié)約了人力和時(shí)間,提升了效率。編輯在國(guó)際版權(quán)合作日益增加的情況下,學(xué)會(huì)應(yīng)用在線翻譯軟件能夠提高工作效率,但是仍然要考慮到機(jī)器翻譯的缺點(diǎn)仍然不能代替現(xiàn)有的人工,仍然堅(jiān)持質(zhì)量意識(shí)、精品意識(shí)。
關(guān)鍵詞:在線翻譯軟件;種類;在編輯工作中的應(yīng)用
中圖分類號(hào):TP311 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-3044(2017)22-0084-02
隨著我國(guó)各行各業(yè)對(duì)外交流的步伐不斷加快,尤其是在我國(guó)提出“一帶一路”的戰(zhàn)略之后,國(guó)際間的經(jīng)濟(jì)與文化的交流更是步入了快車道,這為在線翻譯軟件的發(fā)展提供了廣闊的應(yīng)用前景。而出版產(chǎn)業(yè),作為文化產(chǎn)業(yè)的重要組成部分,承擔(dān)了國(guó)家政策解讀、文化交流的橋梁作用,許多工作與在線翻譯軟件產(chǎn)生了密切的關(guān)聯(lián)。而作為堅(jiān)守在出版行業(yè)的編輯,在不斷擴(kuò)大的版權(quán)貿(mào)易中,在日常的編輯、審稿等工作中,對(duì)翻譯軟件的使用也是越來(lái)越多,翻譯軟件也成為編輯,尤其是外語(yǔ)類圖書編輯必不可少的辦公軟件之一。那么,從編輯的角度出發(fā),該如何看待計(jì)算機(jī)翻譯軟件,尤其是在線翻譯軟件的運(yùn)用呢?
1計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的應(yīng)用和發(fā)展
1.1計(jì)算機(jī)輔助翻譯的應(yīng)用
計(jì)算機(jī)輔助翻譯是伴隨著計(jì)算機(jī)、互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和大數(shù)據(jù)技術(shù)的發(fā)展而不斷發(fā)展的,它在一定程度上解決了專業(yè)和非專業(yè)翻譯人員原有的在翻譯過(guò)程中不斷使用字典進(jìn)行相關(guān)查詢的繁重工作,不僅提高了效率,而且大數(shù)據(jù)的運(yùn)用更是使得數(shù)據(jù)庫(kù)的更新超過(guò)了傳統(tǒng)出版物如字典、詞典的更新速度,也超過(guò)了傳統(tǒng)的電子辭典等電子產(chǎn)品的數(shù)據(jù)更新的速度和頻率。無(wú)論是在專業(yè)的翻譯工作中,還是在日常的國(guó)際旅游、生活中,翻譯軟件伴隨著更多智能便攜式產(chǎn)品如手機(jī)、平板電腦的普及,成為人們喜聞樂(lè)見(jiàn)的被廣泛接受和使用的一種學(xué)習(xí)和使用的應(yīng)用性軟件。
1.2當(dāng)前幾種常用的在線翻譯軟件
目前存在著很多種翻譯軟件,具體可以分為單機(jī)版,如《東方快車》、《東方網(wǎng)譯》等;網(wǎng)絡(luò)版如谷歌在線翻譯、百度在線翻譯、有道詞典等。無(wú)論是網(wǎng)絡(luò)版還是單機(jī)版,他們都具有可以屏幕取詞、實(shí)時(shí)翻譯的共同點(diǎn),可以幫助使用者方便地進(jìn)行閱讀和寫作??紤]到目前各種翻譯軟件使用的廣度和普及度,本文只對(duì)網(wǎng)絡(luò)版的翻譯軟件在編輯工作中的運(yùn)用做些闡述。
1)谷歌翻譯軟件。這是目前在世界范圍內(nèi)使用最廣的在線翻譯軟件。依托谷歌公司強(qiáng)大的科技研發(fā)力量,以及谷歌公司本身所具有的豐富的數(shù)據(jù)庫(kù)、語(yǔ)料庫(kù),谷歌翻譯軟件在多語(yǔ)種翻譯、多語(yǔ)種互譯上具有了得天獨(dú)厚的技術(shù)優(yōu)勢(shì),目前谷歌翻譯可以進(jìn)行互譯的語(yǔ)言已經(jīng)有90多種,這種強(qiáng)大的翻譯能力使其成為世界范圍內(nèi)翻譯人員首選的在線翻譯軟件。
2)有道在線翻譯。這是目前國(guó)內(nèi)使用范圍較廣的在線翻譯軟件,使用該軟件的人數(shù)已超過(guò)3.8億.相比于其他翻譯軟件,此款在線翻譯軟件更適合具有中高級(jí)水平的翻譯人員使用,其強(qiáng)大的網(wǎng)絡(luò)釋義功能和百科全書式的知識(shí)插入,可以幫助翻譯人員快捷、有效地進(jìn)行知識(shí)點(diǎn)的甄別。
3)百度在線翻譯。百度在線翻譯是與金山詞霸進(jìn)行合作,因此充分利用了金山詞霸在數(shù)據(jù)庫(kù)和軟件開(kāi)發(fā)上的技術(shù)優(yōu)勢(shì),同時(shí)也借助百度本身的大數(shù)據(jù)庫(kù)和百度搜索的優(yōu)勢(shì),因此在國(guó)內(nèi)能夠同谷歌在線翻譯、有道詞典在線翻譯形成三駕馬車并駕齊驅(qū)的現(xiàn)狀。
2在具體工作中,編輯如何看待在線翻譯軟件的運(yùn)用
1)首先,編輯自身要具有良好的責(zé)任意識(shí)。編輯的責(zé)任意識(shí)包括了很多方面,從選題策劃階段的市場(chǎng)意識(shí)、創(chuàng)新意識(shí)、品牌意識(shí)、營(yíng)銷意識(shí)、多媒體結(jié)合意識(shí),一直到圖書編輯過(guò)程中的最為重要的質(zhì)量意識(shí)、精品意識(shí)、服務(wù)意識(shí)(包括服務(wù)作者、服務(wù)讀者)等。習(xí)近平總書記2013年在全國(guó)宣傳思想工作會(huì)議中曾指出,宣傳思想部門必須守土有責(zé),守土負(fù)責(zé),守土盡責(zé)。出版作為宣傳思想、傳播文化的重要組成部分,無(wú)疑也應(yīng)以此作為編輯工作的指導(dǎo)思想。因?yàn)閳D書,不僅是文化的載體,也是文明傳承的重要工具,編輯在其中的重要地位是不言而喻的。缺少良好的責(zé)任意識(shí),就如無(wú)水之源,無(wú)木之本,使圖書喪失了它在文化傳播、思想傳文明延續(xù)中的功能。
2)其次,編輯要具有良好的綜合素質(zhì),包括文字水平、知識(shí)結(jié)構(gòu)、寫作水平、邏輯思維能力等。編輯是雜家,要對(duì)各種新知識(shí)有學(xué)習(xí)、吸收和接納的心態(tài)。他山之石,可以攻玉。新知識(shí)、新媒體、新業(yè)態(tài)的產(chǎn)生和發(fā)展,都會(huì)對(duì)傳統(tǒng)的出版行業(yè)有影響。了解這些新事物,不僅是編輯在日常編輯過(guò)程中所要面對(duì)的具體事物,更是所從事行業(yè)面對(duì)的眾多讀者的需求所提出的具體要求。在線翻譯軟件的興起和發(fā)展,就是伴隨著科技進(jìn)步和大眾需求的演變而產(chǎn)生的。編輯對(duì)這類軟件的學(xué)習(xí)、使用,既是了解新事物的需要,也是提高工作效率的現(xiàn)實(shí)需要。
3)最后,要對(duì)在線翻譯軟件的利弊有清晰的認(rèn)識(shí)。前文提及過(guò),不同類型圖書對(duì)在寫作風(fēng)格上、用詞上都會(huì)有所不同。相同的詞在不同的語(yǔ)言環(huán)境里有不同的效果。這些就要求編輯在日常工作中對(duì)書稿有預(yù)先的判斷,如童書有童書的風(fēng)格,文藝作品有文藝作品的特色,科技類文章有科技類文章的特點(diǎn),只有在先期做出判斷的情況下,才能更好地使用在線翻譯軟件。
隨著中國(guó)版權(quán)引進(jìn)和輸出業(yè)務(wù)的不斷增長(zhǎng),圖書翻譯量也在增長(zhǎng),因此越來(lái)越多的譯者在翻譯過(guò)城中大量使用了軟件翻譯,但是隨之也帶來(lái)很多圖書在翻譯質(zhì)量上的隱患,這就給編輯提出了更高的工作要求。
那么,如何看待翻譯軟件在實(shí)際應(yīng)用中的優(yōu)劣呢?請(qǐng)看下面這段適合青少年閱讀的文學(xué)作品的翻譯實(shí)例:
(在線翻譯):奧利決定他不想享受營(yíng)時(shí)他的背包,想殺了他。
他和他的朋友杰克搭了一程,他以前去過(guò)。杰克的父親把車開(kāi)進(jìn)停車場(chǎng),杰克跳了出去,向其中一位領(lǐng)導(dǎo)人報(bào)告。Olly拿出更慢,杰克的爸爸突然啟動(dòng)時(shí)打開(kāi)。Olly抓住他的背包,拉。
它沒(méi)有讓步但奧利差點(diǎn)跌倒。
由上面兩段可以看出,軟件翻譯在實(shí)時(shí)翻譯的時(shí)候,在語(yǔ)法、句法上的翻譯是以一種逐詞、逐句翻譯的形式進(jìn)行,這種方法,用時(shí)短,在幾秒的時(shí)間內(nèi)即可以完成數(shù)千字的翻譯,相較于人工翻譯,無(wú)疑是省時(shí)省力的。但是從翻譯的結(jié)果來(lái)看,整個(gè)譯文顯得文字凌亂,不知所云。作為文學(xué)作品,其在選詞方面也沒(méi)能做到盡善盡美,在語(yǔ)句的邏輯上存在著偏差,令人不忍卒讀。
因此,這個(gè)時(shí)候就要求編輯能夠在工作中做出準(zhǔn)確的判斷,對(duì)這種譯文進(jìn)行大幅度的修改。請(qǐng)看編輯修改過(guò)后的文章。
(人工翻譯):奧利覺(jué)得身后的背包真快要了他的命,這么著,露營(yíng)還有什么趣兒!他沾了杰克的光,和他一起坐上了杰克爸爸的車,這個(gè)活動(dòng)杰克之前就參加過(guò)。杰克爸爸將車開(kāi)進(jìn)了停車場(chǎng),車子停下后,杰克迅速跳下車,打算找活動(dòng)的負(fù)責(zé)人報(bào)到。和杰克比起來(lái),奧利就磨嘰多了,杰克爸爸砰的一聲打開(kāi)了車子的后備箱,奧利湊過(guò)去抓著背包往上提。
背包卻紋絲不動(dòng),晃得奧利差點(diǎn)跌一跤。
經(jīng)過(guò)這種編輯、修改,我們可以看出來(lái),整個(gè)段落讀起來(lái)流暢,語(yǔ)言風(fēng)格也符合青少年閱讀習(xí)慣。畢竟,翻譯講究的是信、達(dá),雅。
3結(jié)論
在線翻譯軟件的應(yīng)用,有它的優(yōu)點(diǎn),如在進(jìn)行個(gè)別詞匯、短語(yǔ),甚至是一些官方規(guī)定的語(yǔ)句翻譯時(shí),有著得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì),省時(shí)、方便,而且大數(shù)據(jù)庫(kù)尤其是百科全書知識(shí)的插入,使編輯可以在查證的時(shí)候作為首選工具,省去了很多案頭查詢的工作,提高了工作效率。但是由于在實(shí)際應(yīng)用中,由于翻譯軟件本身不能思考,更不能從諸多選項(xiàng)中根據(jù)圖書的風(fēng)格選取最為合適的語(yǔ)言和用詞,所以,它對(duì)編輯工作更多的價(jià)值只是一個(gè)輔助功能,在整個(gè)翻譯過(guò)程和編輯過(guò)程中,還是不能完全取代人力。endprint