• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    功能對(duì)等理論視角下的英漢習(xí)語(yǔ)翻譯

    2017-10-25 17:50:50羅馨
    校園英語(yǔ)·中旬 2017年11期
    關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論習(xí)語(yǔ)翻譯

    【摘要】習(xí)語(yǔ)作為語(yǔ)言的精華,是人們?cè)谌粘Ia(chǎn)生活過(guò)程中總結(jié)出來(lái)的,具有豐富內(nèi)涵意義的一種語(yǔ)言形式,不同語(yǔ)言所包含的習(xí)語(yǔ),則體現(xiàn)出其特有的語(yǔ)言文化特色。習(xí)語(yǔ)所獨(dú)有的文化內(nèi)涵給習(xí)語(yǔ)的翻譯造成了一定的困難。在本文中作者以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),結(jié)合一定的實(shí)例,來(lái)討論英漢習(xí)語(yǔ)的一些翻譯方法。旨在幫助人們更好地理解并準(zhǔn)確地翻譯英漢習(xí)語(yǔ),在一定程度上,促進(jìn)中西語(yǔ)言文化交流。

    【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等理論 習(xí)語(yǔ) 翻譯

    一、引言

    習(xí)語(yǔ)作為語(yǔ)言的精華,是人們?cè)谌粘Ia(chǎn),生活過(guò)程中所總結(jié)出來(lái)的,具有豐富的內(nèi)涵意義的一種語(yǔ)言形式,不同語(yǔ)言所包含的習(xí)語(yǔ),則體現(xiàn)出其特有的語(yǔ)言文化特色。習(xí)語(yǔ)通常包括俗語(yǔ),諺語(yǔ),成語(yǔ),典故,格言以及英語(yǔ)中的俚語(yǔ)和漢語(yǔ)中的歇后語(yǔ)等,具有簡(jiǎn)潔凝煉卻又寓意豐富的特點(diǎn)。作為語(yǔ)言的必不可少的組成部分,習(xí)語(yǔ)讓語(yǔ)言變得鮮活生動(dòng),形象具體。英漢兩種語(yǔ)言都有豐富的習(xí)語(yǔ),語(yǔ)言作為文化的載體,它們?nèi)缤R子一般折射出一個(gè)民族的特質(zhì),反映了其歷史地理、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、民族心理和思維方式等諸多文化因子。然而,英漢兩種語(yǔ)言在文化體系上的差異,致使英漢習(xí)語(yǔ)在意義與形式上存在相似之處,同時(shí)也存在著明顯的差異。因此在習(xí)語(yǔ)的翻譯中,既要體現(xiàn)原語(yǔ)語(yǔ)言和文化上的特點(diǎn),又要符合目的語(yǔ)語(yǔ)言的習(xí)慣和特點(diǎn)。這就成為習(xí)語(yǔ)翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)。在本文中作者以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),結(jié)合一定的實(shí)例,來(lái)討論英漢習(xí)語(yǔ)的一些翻譯方法。

    二、習(xí)語(yǔ)的概念及特點(diǎn)

    “習(xí)語(yǔ)被定義為有固定用法的一組詞或句子,其含義往往不能由構(gòu)成詞組或句子的個(gè)體的詞來(lái)推斷?!?從廣義上來(lái)講,習(xí)語(yǔ)包括了成語(yǔ),諺語(yǔ),箴言,俗語(yǔ),俚語(yǔ)以及典故等,簡(jiǎn)潔凝煉,寓意豐富是習(xí)語(yǔ)的典型特征。首先從語(yǔ)言上來(lái)講,習(xí)語(yǔ)具有鮮明的形象性,例如漢語(yǔ)中的:火上澆油,隔墻有耳,如履薄冰,以及英語(yǔ)中的“No pains, no gains”, “once bitten, twice shy.” 這些習(xí)語(yǔ)被用來(lái)比喻說(shuō)明事物,生動(dòng)達(dá)意。其次,習(xí)語(yǔ)具有搭配的穩(wěn)定性,這里說(shuō)的穩(wěn)定性,就是指構(gòu)成習(xí)語(yǔ)的詞語(yǔ)或者語(yǔ)句是固定的,不可隨意改變或者變換順序。比如“芝麻開(kāi)花—節(jié)節(jié)高”,“王婆賣(mài)瓜——自賣(mài)自夸”,等這些來(lái)自于生產(chǎn)生活實(shí)踐之中的習(xí)語(yǔ),我們就不能隨意把“芝麻”更改為“豆子”,“王婆”也不能改為“張媽”。同樣英語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)“nothing brave, nothing have.” (不入虎穴,焉得虎子),就不能顛倒詞序改為“nothing have. nothing brave”。習(xí)語(yǔ)具有音韻的和諧性。習(xí)語(yǔ)是人們?cè)谏a(chǎn)生活實(shí)踐過(guò)程中總結(jié)出來(lái)的,所以具有易懂好記,生動(dòng)活潑,瑯瑯上口的特點(diǎn),這些都是通過(guò)語(yǔ)言的押韻來(lái)完成,比如漢語(yǔ)中的“秀才遇到兵,有理講不清。三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮?!庇⒄Z(yǔ)中這類(lèi)習(xí)語(yǔ)更是不計(jì)其數(shù),例如“no pains, no gains . no sweet without sweat. ”等。

    三、功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的習(xí)語(yǔ)翻譯

    功能對(duì)等理論由美國(guó)人尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)提出,他在《圣經(jīng)》翻譯的過(guò)程中,為使源語(yǔ)和目的語(yǔ)的之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,他從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”。所謂“功能對(duì)等”,就是說(shuō)翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。習(xí)語(yǔ)作為語(yǔ)言的精華,在增強(qiáng)了語(yǔ)言的表達(dá)力和豐富了語(yǔ)言的生動(dòng)性的同時(shí),其所隱含的文化內(nèi)涵也在無(wú)形中成為了習(xí)語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)。根據(jù)奈達(dá)的對(duì)等原則,采用直譯和意譯這兩種基本譯法來(lái)討論習(xí)語(yǔ)的翻譯。

    首先,在英漢習(xí)語(yǔ)中,有一部分的習(xí)語(yǔ)是完全對(duì)等的,在這種情況下,我們就可以采用直譯法,這在保留原文意思的同時(shí),也能夠保留和體現(xiàn)原文的語(yǔ)言和文化特點(diǎn),使原語(yǔ)讀者和目的語(yǔ)讀者都可以很好的理解,比如:火上澆油,就可以直譯為“to add fuel to the fire”。但是,受到語(yǔ)言,文化特點(diǎn)的限制,有時(shí)候的直譯不但不能很好的表情達(dá)意,相反還會(huì)讓人產(chǎn)生誤解,甚至翻譯出的譯文讓人不知所云。例如:“The child is the father of the man.” 此句直譯則可譯為:“那個(gè)孩子是那個(gè)男人的父親”,這樣的翻譯顯然違背了原語(yǔ)的意義,也讓目的語(yǔ)讀者覺(jué)得莫名其妙。在這種情況下,我們就應(yīng)該采用意譯法,所謂意譯就是指翻譯時(shí)不作逐字逐句,一一對(duì)應(yīng)的翻譯,而是翻譯出原文所表達(dá)的意思即可。因此,結(jié)合目的語(yǔ)的文化特點(diǎn)和語(yǔ)言習(xí)慣,將其譯為“三歲看老。”由此可知,在翻譯過(guò)程中,能直譯的我們優(yōu)先選擇直譯,不能直譯則選擇意譯,以保證譯文的準(zhǔn)確,恰當(dāng)。

    四、結(jié)束語(yǔ)

    綜上所述,習(xí)語(yǔ)的翻譯不僅是詞匯或句子的對(duì)等,也要兼顧語(yǔ)言和文化。所以,在習(xí)語(yǔ)的翻譯中,我們應(yīng)該以語(yǔ)言為基礎(chǔ),兼顧文化內(nèi)涵,采用恰當(dāng)?shù)姆g方法,力求譯文的準(zhǔn)確,恰當(dāng)。旨在幫助人們更好地理解并準(zhǔn)確地翻譯英漢習(xí)語(yǔ),在一定程度上,促進(jìn)中西語(yǔ)言文化交流。

    參考文獻(xiàn):

    [1]林青刊.功能對(duì)等在英語(yǔ)成語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J].溫州大學(xué)學(xué)報(bào),2004(4).

    [2]張清宏,田翠蕓.英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯與奈達(dá)的功能對(duì)等理論[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(11).

    [3]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013.

    [4]張若蘭.英漢習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)及其文化差異[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(6).

    作者簡(jiǎn)介:羅馨(1977-),女,漢族,陜西咸陽(yáng)人,渭南師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,學(xué)士。endprint

    猜你喜歡
    功能對(duì)等理論習(xí)語(yǔ)翻譯
    從功能對(duì)等理論角度談中文電影名稱(chēng)的翻譯
    商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
    小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
    合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯對(duì)策
    考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
    功能對(duì)等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
    考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
    柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語(yǔ)英譯研究
    科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
    實(shí)用習(xí)語(yǔ) 話(huà)“鳥(niǎo)”
    話(huà)“鳥(niǎo)”
    習(xí)語(yǔ)自有WAR
    習(xí)語(yǔ)自有WAR
    四川省| 浏阳市| 萝北县| 微山县| 扶绥县| 鸡泽县| 名山县| 砀山县| 麟游县| 涡阳县| 民勤县| 田东县| 灵石县| 柳林县| 宁阳县| 恩平市| 富顺县| 新蔡县| 平江县| 富顺县| 东港市| 长兴县| 额尔古纳市| 上蔡县| 左权县| 枣阳市| 姜堰市| 巴林左旗| 徐州市| 黄浦区| 武定县| 鹤山市| 尼玛县| 云阳县| 抚松县| 镇康县| 武城县| 洛浦县| 嘉善县| 饶河县| 和硕县|