魏楚格
【摘要】上世紀(jì)80年代以來,語料庫研究成為了翻譯研究中的重要研究模式,這一領(lǐng)域的主要研究成果體現(xiàn)在翻譯普遍性上。顯化是翻譯普遍性中得到最為全面研究的現(xiàn)象之一,但已有的研究多是通過共時性的研究方式,針對某一文本,通過對源語及譯入語的比較找出翻譯顯化的表現(xiàn),少有人從歷時的角度研究顯化是否存在。本文主要基于語料庫從歷時的角度研究顯化的類型之一非強制性顯化是否一直存在還是特定歷史時期的產(chǎn)物,為今后從歷時的角度全面研究顯化現(xiàn)象奠定基礎(chǔ)。本研究共選用五個《木蘭詩》譯本,以Textanz 和Wordsmith為研究工具,主要研究非強制性顯化這種顯化類型。
【關(guān)鍵詞】基于語料庫的研究 歷時 非強制性顯化 《木蘭詩》
顯化是翻譯普遍性中得到最為全面研究的現(xiàn)象之一,被認(rèn)為并被證實是翻譯普遍性,包含強制性顯化、非強制性顯化、語用顯化、翻譯內(nèi)在顯化四種類型。但已有的研究多是通過共時的研究方式,針對某一文本,通過對源語及譯入語的比較找出翻譯顯化的表現(xiàn),少有人從歷時的角度研究顯化是否存在。所以顯化究竟是翻譯普遍性之一還是特定歷史時期的產(chǎn)物,這一問題仍值得研究。本研究與以往不同,從歷時的角度驗證了顯化的類型之一非強制性顯化的合理性并找出違背非強制性顯化的現(xiàn)象,為今后從歷時的角度全面研究顯化現(xiàn)象奠定基礎(chǔ)。
本論文通過建立《木蘭詩》英譯本的語料庫,從歷時的角度對非強制性顯化這一特性進行描述性研究,以驗證非強制性顯化是否一直存在于《木蘭詩》的五個譯本中,同時研究非強制性顯化在不同歷史時期是否具備不同特征。
一、非強制性顯化
非強制性顯化是由于不同語言的篇章建立技巧和文體風(fēng)格間的差異而產(chǎn)生的。用這種方式,盡管很難完全譯出源語的風(fēng)格和自然的語言表達方式,但我們可以譯出語法正確的句子。
由于英語理性和綜合性的思考模式,連接詞在英語中是十分必要的,而中文強調(diào)的是不同語言單位間的內(nèi)在關(guān)系而不是連接詞。
二、《木蘭詩》及其譯本簡介
《木蘭詩》是魏晉南北朝時的樂府詩,與《孔雀東南飛》共稱為“樂府雙璧”。作為“樂府雙璧”,《孔雀東南飛》已經(jīng)得到了充分研究,而《木蘭詩》則少有人問津,所以這次選擇《木蘭詩》作為研究文本。
在本研究中,筆者共找出六個時期的六個《木蘭詩》英譯本。1912年譯本是由W.A.P Martin翻譯的,他是個美國長老會傳教士,也是個翻譯家,他曾將大量的重要西方條約譯為中文。1946年譯本是由Artur Waley翻譯的,他曾將許多中文、日文作品譯成英語。1976年譯本是由Han H. Frankel翻譯的,這個譯本是由耶魯大學(xué)出版社出版的。1993年譯本是由汪蓉培翻譯的,他是中國著名的英語教育家。1996年譯本是由許淵沖翻譯的,他是著名的詩歌翻譯家。2006年譯本是由Jack Yuan翻譯的,這個譯本來自維基百科。由于1912年譯本翻譯得太過松散,很難用其驗證顯化,所以本研究沒有采用這一譯本。
本研究采用的五個譯本可以劃分成四個歷史時期:中華人民共和國成立前;20世紀(jì)中后期,文化大革命結(jié)束后,但中國仍不夠開放;20世紀(jì)末,中國開始快速發(fā)展;21世紀(jì)初,中國開始對整個世界具備一定的影響力。
三、《木蘭詩》翻譯非強制性顯化研究結(jié)果和分析
筆者主要通過對比《木蘭詩》英譯本和英文詩“The Road Not Taken”中的“reporting that”和“zero that”研究冗余的句法元素。通常,這樣的句法元素可以被去掉,同時句子的基本結(jié)構(gòu)不會發(fā)生改變。
Olohan和Baker(2000)通過實驗證實了顯化假說,他們對報告性動詞“say”后的選擇性“that”進行了研究比較。在這些研究中,由于“zero that”是選擇之一,所以“that”被視為冗余的句法結(jié)構(gòu)。研究發(fā)現(xiàn),譯本中的報告性動詞后的“optional that”比原創(chuàng)文本中的“optional that”出現(xiàn)的頻率要高。
受這些研究啟發(fā),筆者選出了《木蘭詩》英譯本中出現(xiàn)的報告動詞“heard”和“know”,比較《木蘭詩》英譯本和原創(chuàng)文本中的“reporting that”和“zero that”,以此驗證非強制性顯化是否存在。
根據(jù)Oloha和Baker的理論,譯本中的“reporting that”應(yīng)該多于原創(chuàng)文本中的“reporting that”。但是在本研究中,只有1946年譯本和1993年譯本中的“reporting that”的數(shù)量多于原創(chuàng)文本中的“reporting that”的數(shù)量。在1976年譯本、1996年譯本和2006年譯本中,有0個“reporting that”,而三個譯本分別有2個、2個和3個“zero that”,和原創(chuàng)文本有0個“reporting that”和3個“zero that”的現(xiàn)象十分相似。
從這一點可以推斷出,在詩歌的翻譯中,從作為判斷非強制性顯化現(xiàn)象重要指標(biāo)的句法結(jié)構(gòu)“reporting that”和“zero that”的角度出發(fā),非強制性顯化不是十分明顯。
此外,筆者還研究了連接詞“and”。因中文是平行結(jié)構(gòu),所以主要依賴于句子內(nèi)的信息以顯示內(nèi)在關(guān)系,中文的邏輯關(guān)系傾向于通過平行結(jié)構(gòu)傳達。在中文文本中,連接詞只有在必要的時候才會用到。但是由于英語是從屬句型結(jié)構(gòu),連接詞用于顯示邏輯關(guān)系,所以格外的重要。所以在漢譯英的過程中,連接詞需被適當(dāng)?shù)厍逦g出,加入到譯文中,盡管這樣會丟失漢語原文的韻味。
在本研究中,筆者主要研究了連接詞“and”。在原文中沒有表示“和”的連接詞出現(xiàn),然而在五個譯本中,連接詞“and”均頻繁出現(xiàn)。此外,除了1993年,“and”的使用次數(shù)在逐年遞減。從此我們可以得出結(jié)論,非強制性顯化變得越來越簡潔。
四、結(jié)論
本研究在一定程度上證明了非強制性顯化作為顯化的類型之一一直存在,而非某一歷史時期的特殊產(chǎn)物,但同時也有一些違背非強制性顯化假說的現(xiàn)象存在。
對暗含并列關(guān)系的明確翻譯強有力地證明了五個譯本中均有非強制性顯化現(xiàn)象的存在,同時隨著時代進步和翻譯的發(fā)展,非強制性顯化變得更加簡潔。但是,除了1946年譯本和1993年譯本,其它譯本中“optional that”的出現(xiàn)頻率并沒有明顯高于原創(chuàng)文本,這違背了Olohan和Baker的理論和發(fā)現(xiàn)。
參考文獻:
[1]Klaudy K.,Lambert J.,and Sohár A.(Eds.).Translation studies in Hungary.Budapest:Scholastica,1996:99-114.
[2]Olohan,M.,and M.Baker.“Reporting that in translated English:Evidence for subconscious processes of explicitation?” Across Language and Cultures.2000,1(2):141-158.
[3]唐敏.基于譯者專業(yè)化水平的譯文顯化研究,2007(4):5-6.endprint