吳亞萍
【摘要】當今信息化時代下,存在兩個特點明顯的趨勢。其一便是全球化進程不斷推進,各國家、民族之間的交流更加頻繁多樣;其二就是中國不斷增強綜合實力,中國逐步融入到世界,迫切向世界展示自我,中國文化日漸走向世界。這兩種趨勢都關系到了翻譯,想要實現(xiàn)跨文化交流,翻譯是首選之路。在這種趨勢下,翻譯與翻譯問題的思考得到了世界廣泛關注。
【關鍵詞】新時期 翻譯 問題
【中圖分類號】H059 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)38-0028-01
在當今時代下,加快了世界文化進程,讓科學技術得到了迅猛發(fā)展,翻譯活動在形式上變得多種多樣,其內(nèi)涵變得更為豐富,在這種環(huán)境下對傳統(tǒng)翻譯認識提出了全新的挑戰(zhàn)。針對新時期翻譯活動遇到的問題,翻譯界不斷思考翻譯問題,深入了解和認識翻譯,并對翻譯問題提出了解決之道。
一、翻譯行業(yè)面臨的挑戰(zhàn)
首先,翻譯工作能夠影響和推動社會進步,但社會并沒有足夠重視和關注翻譯工作。我們并沒有科學的認識到翻譯工作,沒有科學有效的組織和管理翻譯工作,在當前情況下我國并沒有專門的政府部門來管理翻譯事業(yè),但國外在某種程度上政府部門對翻譯行業(yè)有相關的規(guī)定和指導。
其次,我國在翻譯工作上投入的力度太小,并且缺少能夠執(zhí)行對外文化交流任務的專業(yè)化高素質(zhì)翻譯人才隊伍。隨著對外文化交流的日漸擴大,我國翻譯人才在需求上還處于供不應求現(xiàn)狀,并且嚴重匱乏中譯外高端性人才[1]。
最后,雖然有不少的翻譯服務企業(yè),但在規(guī)模上大部分都不大,其服務方面的能力也不強,在市場拓展方面的能力非常有限,和其他現(xiàn)代服務企業(yè)相比,其體制和機制也有很明顯的差異,在這樣的情況下,與國際競爭也處于絕對的劣勢。
二、翻譯的標準
不同的翻譯流派有不同的翻譯標準,無論是在等值翻譯論中還是在等效論中,都要求譯文和原文保持對等。雖然這樣的翻譯,可能會使譯文在表面形式上和原文對等,但卻遺失了原作者所表達的蘊意。在進行文學翻譯分析時,錢鐘書提出“譯文和原文之間有著三種距離”,這三種距離分別是:其一,兩種不同文字之間的距離;其二,翻譯人員在理解和文風上和原作的內(nèi)容形式存在距離;其三,翻譯人員的理解和表達能力上的距離[2]。
在進行翻譯時必須符合以下標準:1)由理解到表達都做到盡善盡美,不再出現(xiàn)復譯的可能,也不存在復譯的必要;2)翻譯出來的作品是不朽的,能夠達到一勞永逸的效果;3)譯文達到了理想型范本。但在實際當中,這樣的譯文是不會存在的。
三、翻譯人才培養(yǎng)
國內(nèi)翻譯人才主要來源于各大高校的外語專業(yè),然而以往的高校教育已不能滿足當今快速發(fā)展的翻譯行業(yè)。在這樣的環(huán)境影響下,少數(shù)高校本科增加了翻譯專業(yè),他們開始不斷招收翻譯碩士,針對翻譯行業(yè)展開專業(yè)培訓,除了訓練學生語音翻譯,還要求學生根據(jù)翻譯行業(yè)進行發(fā)展。而且國家人事部和中國外文局一起設立了全國翻譯專業(yè)資格考試,首次出現(xiàn)了翻譯行業(yè)的職業(yè)資格證書,其考試大綱中給出了翻譯從業(yè)者、翻譯質(zhì)量以及翻譯速度更為嚴格和具體的要求[3]。
四、如何提高翻譯質(zhì)量
隨著社會生活節(jié)奏的加快,當代人的要求也不再一樣,讀者的閱讀口味在發(fā)生著變化。在這樣的社會環(huán)境背景下,在翻譯不同作品時需要什么樣的翻譯家,使用什么樣的語言進行翻譯,非常值得翻譯界進行思考。
翻譯界要輔助出版部門,嚴格把關每一個翻譯作品,將不稱職的翻譯人員和不合格的翻譯作品拒之門外。出版部門不可能不注重經(jīng)濟效益,但在追求經(jīng)濟效益的同時,也應將社會效益放到重要位置。人民文學出版社、譯文出版社、譯林出版社以及商務印書館等在這方面要發(fā)揮其表率作用,爭取出版更多優(yōu)秀的著作和翻譯作品。
在翻譯作品當中,不管是文學翻譯還是學術著作翻譯,更甚者其他文本翻譯,其中大部分都是好與比較好的;而翻譯家和翻譯人員中,很多也是優(yōu)秀與稱職的,他們?yōu)榱朔g事業(yè)不怕辛苦,做出了巨大貢獻。
總而言之,翻譯密切關系著我國的社會政治和文化生活,翻譯問題應該受到全社會的廣泛關注。翻譯人才的培養(yǎng)和翻譯質(zhì)量的問題應該得到全社會的共同關心,翻譯界應為年輕翻譯人才創(chuàng)造有利于成長的空間,讓他們擁有練筆以及展露頭角的機會。同時,翻譯界要嚴格對翻譯作品進行嚴格把關,確保翻譯作品的優(yōu)秀,而且年輕翻譯人才應快速成長,確保我國翻譯事業(yè)后繼有人,使翻譯事業(yè)更加繁榮。
參考文獻:
[1]朱琳.翻譯眾包的崛起及其對翻譯行業(yè)發(fā)展的影響[J].上海翻譯,2016,(2):71-77.
[2]吳玉霞.從翻譯行業(yè)的發(fā)展看翻譯人才的培養(yǎng)[J].大陸橋視野,2015,(6):103-103.
[3]熊宣東.從佛典譯場管窺提高當今翻譯質(zhì)量的途徑[J].上海翻譯,2014,(3):58-61.endprint