【摘要】近年來(lái),在“文化走出去”的戰(zhàn)略背景下,外宣翻譯受到前所未有的重視,理論研究也得到蓬勃發(fā)展。論文從歷時(shí)性視角考察外宣翻譯及其研究歷程,對(duì)其進(jìn)行階段性劃分,并對(duì)各階段進(jìn)行評(píng)述,最后對(duì)外宣翻譯的未來(lái)展開(kāi)預(yù)期。
【關(guān)鍵詞】外宣翻譯 歷時(shí)性視角 階段 預(yù)期
【Abstract】In the past years under the guidance of the national cultural strategy of “promoting Chinese culture globally”, the translation for Chinas Global Communication (TCGC) has been attached unprecedented importance, and accordingly the related theoretical studies have developed dramatically. This paper investigates the development of TCGC and its relevant studies, suggesting a division of them and offering reviews of each period. Lastly, anticipations are made as regards their future development.
【Key words】translation for Chinas Global Communication; diachronic perspective; periods; anticipation
外宣翻譯是應(yīng)用翻譯的一支,“是要完成那些對(duì)外宣傳材料的翻譯任務(wù)為基本內(nèi)容的翻譯實(shí)踐活動(dòng)的總稱(chēng)”。外宣翻譯研究則是一項(xiàng)理論研究工作,是近年來(lái)迅速發(fā)展起來(lái)的翻譯研究分支,兩者的關(guān)系其實(shí)就是實(shí)踐與理論的關(guān)系。本文從歷時(shí)性視角考察分析外宣翻譯及其研究歷程,梳理其發(fā)展過(guò)程的重要事件,理清一些模糊概念,從而為外宣翻譯研究提供一種新的視角和思路。
一、外宣與外宣翻譯
凡事皆有其始,外宣翻譯作為一種翻譯實(shí)踐活動(dòng)始于何時(shí)?要回答這個(gè)問(wèn)題必須從外宣這一概念入手。外宣即對(duì)外宣傳之簡(jiǎn)稱(chēng),該概念既屬于國(guó)際政治學(xué)范疇,也隸屬于傳播學(xué),以前二者經(jīng)常是混用的,著名學(xué)者張健教授2013年在其《外宣翻譯導(dǎo)論》一書(shū)中曾對(duì)二者做過(guò)區(qū)分。那么何為“外”呢?“外”一般指 “外國(guó)”或“國(guó)外”,就中國(guó)大陸而言還可以指境外的“港澳臺(tái)”地區(qū),而對(duì)于某一地區(qū)或城市,則指代其他城市或地區(qū),如此等等,造成了“外宣”這一概念的“廣義”“狹義”之分。當(dāng)“外宣”跟“翻譯”融合為一個(gè)概念時(shí)“外”就特指外國(guó)了。近年來(lái),外宣翻譯已成為一個(gè)嚴(yán)格意義上的學(xué)術(shù)概念,但“外宣”跟“翻譯”結(jié)合演變成一種新型翻譯類(lèi)型,并登堂入室進(jìn)入學(xué)術(shù)視野在時(shí)間上并不久遠(yuǎn)。據(jù)考證最早使用該詞的是天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的李欣,在其2001年2月發(fā)表在《上??萍挤g》(后更名為《上海翻譯》)上的學(xué)術(shù)論文《外宣翻譯中的“譯前處理”——天津電視臺(tái)國(guó)際部《中國(guó)·天津》的個(gè)案分析》中首次用到該詞。
二、外宣翻譯及其研究的階段劃分及評(píng)述
作為現(xiàn)代意義上的文化實(shí)踐活動(dòng),外宣翻譯一般認(rèn)為上溯自新中國(guó)建國(guó),下迄至當(dāng)下,這一點(diǎn)是由外宣自身所包含的政治性與時(shí)效性含義所決定的。而外宣翻譯領(lǐng)域的學(xué)術(shù)研究出現(xiàn)的時(shí)間要晚得多,這也遵循一般的客觀規(guī)律:任何一種人類(lèi)活動(dòng)都是從實(shí)踐開(kāi)始,當(dāng)實(shí)踐發(fā)展到一定階段,理論研究才會(huì)萌芽,并得到不斷發(fā)展、進(jìn)步,最終走向理論化、系統(tǒng)化。為便于考察計(jì),我們可對(duì)外宣翻譯及其研究歷程進(jìn)行階段性劃分,但“為歷史劃分階段,是一件極不容易的事情?!蔽覀儾环翆?duì)此做一嘗試:1. 1949-1966(建國(guó)至文革起始);2. 1966-1978(文革起始至改革開(kāi)放前夕);3. 1978-2009年前后(改革開(kāi)放起始至新時(shí)期之前);4. 2009-至今(新時(shí)
期)。需要指出的是,之所以把2009年前后作為“新時(shí)期”的開(kāi)始是因?yàn)閺倪@個(gè)時(shí)候起,在外宣翻譯研究領(lǐng)域出現(xiàn)了多項(xiàng)以學(xué)術(shù)著作為代表的系統(tǒng)性研究并呈現(xiàn)勃發(fā)之勢(shì)??梢钥闯觯@個(gè)劃分的標(biāo)準(zhǔn)和依據(jù)并非整齊劃一,而是糅合了政治歷史事件與學(xué)術(shù)事件,但在找到一種更合理的劃分方式之前我們姑且為之,我們?cè)诒疚牡牡难芯繉?duì)象本來(lái)就包含了翻譯實(shí)踐及其研究。下面對(duì)各個(gè)階段做一整體性評(píng)述。
1.第一階段。第一階段為新中國(guó)各項(xiàng)事業(yè)的初創(chuàng)期,以毛澤東為代表的國(guó)家黨政領(lǐng)導(dǎo)人高度重視新中國(guó)的外宣工作,外宣翻譯事業(yè)也得以蓬勃發(fā)展。1949年,新成立的外宣機(jī)構(gòu)國(guó)家新聞局以“外文出版社”的名義用英法俄印尼四種外文出版了八種圖書(shū);1949至1965年間,毛澤東、周恩來(lái)、劉少奇等一批革命領(lǐng)袖和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的著作得到了更多譯介,尤其是毛澤東著作的翻譯更是重中之重,《毛主席語(yǔ)錄》在世界范圍內(nèi)獲得了驚人的銷(xiāo)售量,向全世界展示了新中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的風(fēng)采和魅力,也是對(duì)新中國(guó)的一個(gè)最好宣傳。同時(shí),一些無(wú)產(chǎn)階級(jí)作家(如高玉寶)、革命進(jìn)步作家(以魯迅為代表)的作品,以及《中國(guó)文學(xué)》雜志刊載的作品也得到了翻譯和傳播。這個(gè)時(shí)期,整個(gè)外宣翻譯事業(yè)基本處于初期的實(shí)踐活動(dòng)階段,雖然國(guó)家黨政領(lǐng)導(dǎo)人及相關(guān)機(jī)構(gòu)都有高屋建瓴的宏觀指導(dǎo)和要求,翻譯部門(mén)和翻譯者在從事相關(guān)翻譯的過(guò)程中也會(huì)涉及到具體翻譯方式方法的討論和交流,但并沒(méi)有出現(xiàn)專(zhuān)門(mén)的有針對(duì)性的理論研究。
2.第二個(gè)階段。1966年起中國(guó)進(jìn)入一個(gè)特殊的時(shí)期——文革十年,這是動(dòng)蕩混亂、是非不分的十年,中國(guó)各項(xiàng)文化事業(yè)都遭遇了一場(chǎng)前所未有的浩劫,中國(guó)的對(duì)外宣傳也進(jìn)入一個(gè)四面樹(shù)敵的癲狂時(shí)期,翻譯出版物集中在了“文革”宣傳小冊(cè)子及毛澤東著作上。據(jù)統(tǒng)計(jì),十年間各類(lèi)文革小冊(cè)子在國(guó)外的發(fā)行量達(dá)到驚人的2000萬(wàn)冊(cè),僅在1969到1972三年間,《毛主席語(yǔ)錄》就發(fā)行了37種文本計(jì)997萬(wàn)冊(cè),《毛澤東選集》、《毛澤東詩(shī)詞》也得以大量翻譯傳播,這種宣傳及翻譯活動(dòng)完全都是出于政治需求,其他的文化意義幾近乎于零。需要指出的是,《中國(guó)文學(xué)》這一文學(xué)期刊此時(shí)仍繼續(xù)翻譯出版,但里面登載的作品已經(jīng)充斥了文革的味道,假大空套連篇,完全成為文革的輿論陣地了。這種對(duì)外宣傳顯然已經(jīng)偏離了正常軌道,算不上真正意義上的外宣了,外宣翻譯事業(yè)也進(jìn)入了一個(gè)非正常的時(shí)期,相關(guān)的理論研究更是無(wú)從談起。endprint
3.第三個(gè)階段。1976文革結(jié)束,一切撥亂反正,國(guó)家和社會(huì)重回正軌,并于1978年進(jìn)入了全新的改革開(kāi)放時(shí)期,困頓、混亂已久的外宣翻譯事業(yè)也重新納入了新的軌道,并煥發(fā)出勃然生機(jī)。1979年中美建交,更是促進(jìn)了中國(guó)同西方國(guó)家的交流與溝通,對(duì)外宣及翻譯工作產(chǎn)生了極大的促進(jìn)作用。1980年中央成立對(duì)外宣傳小組,1991年組建中宣辦(即中央對(duì)外宣傳辦公室,后更名為國(guó)務(wù)院新聞辦公室)。1994年國(guó)家層面的外宣刊物《對(duì)外大傳播》(后改名為《對(duì)外傳播》)創(chuàng)辦,地方各級(jí)政府也成立了相應(yīng)的對(duì)外宣傳機(jī)構(gòu)及部門(mén),領(lǐng)導(dǎo)帶動(dòng)了中國(guó)外宣翻譯事業(yè)進(jìn)入全面發(fā)展的新階段,成績(jī)之博大豐富在此難以盡數(shù)。需要指出的是,外宣翻譯這時(shí)也開(kāi)始進(jìn)入理論研究階段。1997年,《對(duì)外大傳播》登載張世選的論文《充分發(fā)揮翻譯在外宣工作中的作用》,這是一篇具有里程碑意義的論文,是目前能看到的最早直接將翻譯與外宣進(jìn)行聯(lián)系的作品。其后,對(duì)中國(guó)外宣翻譯事業(yè)做出突出貢獻(xiàn)的黃友義先生在《對(duì)外大傳播》發(fā)表多篇具有重要指導(dǎo)意義的外宣翻譯類(lèi)論文,如《加強(qiáng)翻譯出版合作 制作外宣精品》、《把好編輯和翻譯兩道關(guān) 不斷提高外宣品的質(zhì)量》、《堅(jiān)持外宣三貼近原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題》等。此外,愛(ài)潑斯坦、林戊蓀和沈蘇儒2000年共同發(fā)表在《中國(guó)翻譯》上的論文《呼吁重視對(duì)外宣傳中的外語(yǔ)工作》、丁衡祁2002年發(fā)表在《中國(guó)翻譯》上的《對(duì)外宣傳中的英語(yǔ)質(zhì)量亟待提高》也屬于外宣翻譯領(lǐng)域中的重要作品。這標(biāo)志著該領(lǐng)域的理論研究有了已經(jīng)萌芽 并得到了較大進(jìn)步和發(fā)展。
4.第四個(gè)階段。前文已經(jīng)提到,第四個(gè)階段是從2009年前后開(kāi)始的,并延續(xù)至今,因?yàn)閺倪@個(gè)時(shí)間起,外宣翻譯研究領(lǐng)域出現(xiàn)了多項(xiàng)以學(xué)術(shù)專(zhuān)著為代表的系統(tǒng)性、綜合性研究,如沈蘇儒著《對(duì)外傳播··翻譯研究論文集》(2009)、劉雅峰著《譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過(guò)程研究》(2010)、衡孝軍著《對(duì)外宣傳翻譯理論與實(shí)踐:北京市外宣用語(yǔ)現(xiàn)狀調(diào)查與規(guī)范》(2011)、張健著《外宣翻譯導(dǎo)論》(2013)、呂和發(fā)等著《跨文化公關(guān)視域下的外宣與外宣翻譯研究》(2016)、盧小君著《國(guó)家形象與外宣翻譯策略研究》(2016)、盧彩虹著《傳播視角下的外宣翻譯研究》(2016),以及袁卓喜著《修辭勸說(shuō)視角下的外宣翻譯研究》(2017)等。需要特別強(qiáng)調(diào)的是沈蘇儒先生的《對(duì)外傳播·翻譯研究論文集》一書(shū),雖然書(shū)中翻譯部分占的比例并不高,但把對(duì)外傳播跟翻譯結(jié)合起來(lái)進(jìn)行討論使該書(shū)具有了重要的學(xué)術(shù)意義,成為外宣翻譯領(lǐng)域的經(jīng)典性著述。與此同時(shí),更多高質(zhì)量的外宣類(lèi)翻譯論文刊登在《中國(guó)翻譯》等專(zhuān)業(yè)期刊上,涉及中國(guó)文化、典籍外譯的學(xué)術(shù)會(huì)議在全國(guó)范圍內(nèi)紛紛召開(kāi),外宣翻譯作為應(yīng)用類(lèi)翻譯的一個(gè)分支吸引了愈來(lái)愈多研究者及學(xué)習(xí)者的關(guān)注,以上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)為代表的高校和研究機(jī)構(gòu)儼然已成為外宣翻譯研究的重要基地,培養(yǎng)了一大批外宣翻譯研究人才,并在整個(gè)翻譯領(lǐng)域開(kāi)始嶄露頭角。所有這些都表明,外宣翻譯研究的新時(shí)期已經(jīng)全面到來(lái)。
三、關(guān)于外宣翻譯及其研究的未來(lái)預(yù)期
當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)一體化、信息全球化趨勢(shì)日益加深,作為一個(gè)政治經(jīng)濟(jì)文化大國(guó)中國(guó)將在國(guó)際上承擔(dān)更多責(zé)任,扮演更重要的角色,但外宣任務(wù)依然任重道遠(yuǎn),著名主持人白巖松曾經(jīng)說(shuō)過(guò)“新的世紀(jì)里,中國(guó)與世界的關(guān)系,是最令人好奇的迷?;叵脒^(guò)去,我們與世界的溝通,有很多成功經(jīng)驗(yàn),確也有太多失敗的教訓(xùn)?!?可以預(yù)期,在今后想當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期內(nèi),中國(guó)政府將繼續(xù)貫徹、強(qiáng)化 “文化走出去”的戰(zhàn)略,向世界積極推廣、宣傳中國(guó)文化,讓世界各個(gè)國(guó)家和地區(qū)真正全面地了解中國(guó)、了解中國(guó)人民,這是未來(lái)的必然發(fā)展趨勢(shì)。外宣的重要性決定了外宣翻譯的重要性,外宣翻譯工作會(huì)繼續(xù)向縱深發(fā)展,其相關(guān)研究也必將得到加強(qiáng)。從當(dāng)前的外宣翻譯研究看,多元化、系統(tǒng)性研究業(yè)已出現(xiàn),相信會(huì)有更多、更優(yōu)秀的同類(lèi)著作問(wèn)世。另外,《外宣翻譯史》這一類(lèi)作品也將很快出版,因?yàn)楦渌种У姆g史相比,外宣實(shí)踐的延續(xù)性、傳承性特點(diǎn)決定了外宣翻譯也具有相似的縱向延伸性,為外宣翻譯寫(xiě)史其實(shí)就是外宣翻譯的歷時(shí)性探討,這種討論對(duì)提升、推動(dòng)翻譯活動(dòng)及其研究都具有重要意義。
參考文獻(xiàn):
[1]何國(guó)平.中國(guó)對(duì)外報(bào)道思想研究[M].北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2009:25.
[2]姚遙.新中國(guó)對(duì)外宣傳史——建構(gòu)現(xiàn)代中國(guó)的國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2014:61.
[3]李欣.外宣翻譯中的“譯前處理”——天津電視臺(tái)國(guó)際部《中國(guó)·天津》的個(gè)案分析,2001(2).
[4]張世選.充分發(fā)揮翻譯在外宣工作中的作用[J].對(duì)外大傳播,1997(6).
[5]黃友義.加強(qiáng)翻譯出版合作 制作外宣精品[J].對(duì)外大傳播, 1999(5).
[6]黃友義.把好編輯和翻譯兩道關(guān) 不斷提高外宣品的質(zhì)量, 2000(1).
[7]黃友義.堅(jiān)持外宣三貼近原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題,2004(10).
[8]愛(ài)潑斯坦,林戊蓀,沈蘇儒.呼吁重視對(duì)外宣傳中的外語(yǔ)工作[J].中國(guó)翻譯,2000(11).
[9]丁衡祁.對(duì)外宣傳中的英語(yǔ)質(zhì)量亟待提高[J].中國(guó)翻譯, 2002(7).
*本文得到教育部人文社科青年基金項(xiàng)目“對(duì)外宣傳與翻譯——外宣翻譯的歷時(shí)性研究”(11YJC740047)資助。
作者簡(jiǎn)介:孔祥立(1971.12-),男,山東人,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)博士,上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院講師,碩士研究生導(dǎo)師,研究方向:翻譯學(xué),語(yǔ)言教學(xué)。endprint