李丹++龔小萍
摘 要:字幕翻譯一定程度上能夠決定影視作品的傳播價(jià)值。字幕翻譯的藝術(shù)性以翻譯策略為依托。翻譯策略的使用必須以觀眾為中心。不同文化的交流,文化差距的減少,影視作品價(jià)值的實(shí)現(xiàn)是字幕翻譯的目的所在。本文以美版《甄嬛傳》的字幕翻譯為例,探討受眾中心論在字幕翻譯中的體現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:影視作品;受眾中心論;字幕翻譯;美版《甄嬛傳》
作者簡(jiǎn)介:李丹(1991-),女,西華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2015級(jí)翻譯碩士,研究方向?yàn)榉g;龔小萍(1972-),女,西華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,碩士研究生導(dǎo)師,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐及澳大利亞文學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-27--01
1、引言
媒介的一切傳播活動(dòng)均以受眾為中心的受眾中心論是傳播學(xué)的一個(gè)知識(shí)點(diǎn)。在傳播系統(tǒng)的諸要素——傳播者(傳者)、傳播內(nèi)容、受眾、反饋、效果、環(huán)境中,媒介的一切傳播活動(dòng)均以受眾為中心,受眾是傳播系統(tǒng)的主體,傳播系統(tǒng)的其它要素圍繞受眾展開(kāi)。字幕翻譯是翻譯的一部分,同時(shí),字幕也是影視作品的重要組成部分,尤其對(duì)于外文的影視作品,字幕翻譯顯得尤為重要。此次英文版《甄嬛傳》被縮至留集,每集90分鐘。要想淋漓盡致地向美國(guó)觀眾展示這部宮廷大戲,字幕組的翻譯顯得尤為重要。中國(guó)影視作品要想真正走出去必須做好影視作品的字幕翻譯。
2、受眾中心論與字幕翻譯
受眾中心是指媒介的一切傳播活動(dòng)均以受眾為中心。同時(shí),漢語(yǔ)還具有措辭具體,含義明確,敘述直接,常常借助于比喻和形象等特點(diǎn)。而英語(yǔ)的表達(dá)抽象,大量使用抽象名詞。這類名詞指稱籠統(tǒng),覆蓋面往往有一種虛、泛、暗、曲、隱的魅力。在翻譯人稱和祝福語(yǔ)的時(shí)候均有體現(xiàn)受眾中心論。例如美版《甄嬛傳》中祝福語(yǔ)的翻譯?!盎屎竽锬锬竷x天下”,被譯為“Her Highness, the Empress glows as bright as the moon”。“母儀天下”的意思是“皇后娘娘像母親一樣關(guān)愛(ài)天下”。這一祝福語(yǔ)不僅簡(jiǎn)潔第表達(dá)了其中的意思,而且句式也非常對(duì)仗工整。
3、受眾中心論在美版《甄嬛傳》字幕中的體現(xiàn)
影視作品字幕翻譯是多媒體翻譯的一個(gè)重要組成部分,已經(jīng)引起中外翻譯界的重視。國(guó)內(nèi)外學(xué)者錢紹昌(2000)、李運(yùn)興(2001)、區(qū)劍龍(1993)和Heulwen James(2001),Eivor Gummems&Catrine Paw(2001)等人在字幕翻譯的策略研究、字幕翻譯質(zhì)量控制研究和字幕翻譯標(biāo)準(zhǔn)化研究等方面取得了一系列成果。字幕翻譯的定義有多種,按不同的標(biāo)準(zhǔn),字幕翻譯可以分為不同的種類,字幕翻譯既吳其他翻譯領(lǐng)域的共性,同時(shí)又有其獨(dú)特性。
3.1語(yǔ)言風(fēng)格上的體現(xiàn)
“語(yǔ)言風(fēng)格”是語(yǔ)言表達(dá)上特有的格調(diào)和氣氛。字幕翻譯員除了要確保譯文準(zhǔn)確,同時(shí)還有責(zé)任根據(jù)不同類型的電影選擇適合的語(yǔ)言風(fēng)格,才能讓譯語(yǔ)觀眾對(duì)說(shuō)話人的風(fēng)格享有與原語(yǔ)觀眾相似的感受。
例1:緩緩一裊楚宮腰,那更春來(lái)香減玉消。(Beauties of slim waist in the Chu Palace are quite graceful and charming, but their youth and beauty fade away with the years.)
例2:年年歲歲花相似,歲歲年年人不同。(Each year and every year, the blossoms return anew; each year and every year, the bloom of youth does not.)
例1中,“腰”字,看起來(lái)是一個(gè)很簡(jiǎn)單的詞。但是在翻譯中,譯者將其譯為“slim waist”,加上一個(gè)詞“slim”,就是纖細(xì)的意思。譯者這樣翻譯,不僅增加了觀眾的理解,同時(shí)也為電視劇增加了生動(dòng)的畫(huà)面感。國(guó)外觀眾看到芊芊細(xì)腰,也會(huì)明白中文想要表達(dá)的意思?!熬従徱谎U”的中文意思對(duì)于國(guó)外觀眾來(lái)說(shuō),更是陌生。譯者將其翻譯為“quite graceful and charming”,結(jié)合前面的“beauty”,就能明白其中的意思。例2中,“年年歲歲”和“歲歲年年”,譯者均將其翻譯成“each year and every year”?!盎ㄏ嗨啤焙汀叭瞬煌?,譯者處理得很精妙,即“the blossoms return anew”和“the bloom of youth does not”。也就是說(shuō)花年年開(kāi)放,人老了就不會(huì)再年輕。淺顯易懂,又不是原文的風(fēng)采。譯文采取了不同的翻譯方法,但是都是以受眾為中心,以受眾的理解為終極目的。
3.2文化差異上的體現(xiàn)
翻譯時(shí),由于中西方文化的差異,要采取一定的翻譯方法。在翻譯過(guò)程中,增補(bǔ)和刪減的方法頻繁使用。
例3:娘娘,太監(jiān)是沒(méi)根的東西。(My lady, eunuchs are weak.)
例4:你凡事要讓著她些(You must yield to her if she makes things difficult.)
例3采用了減譯的方法。“太監(jiān)”對(duì)應(yīng)的英文是“eunuch”,觀眾能夠明白這個(gè)單詞的意思。譯者在處理這個(gè)句子的翻譯的時(shí)候,沒(méi)有將“,沒(méi)根的東西”,翻譯出來(lái),僅僅用一個(gè)單詞“weak”就將整個(gè)句子的意思完整地呈現(xiàn)在受眾面前。例4采用的是增譯的方法?!胺彩露家屩保g者在處理這個(gè)句子的時(shí)候,加了“if she makes things difficult”,使得觀眾更明白?;噬系囊馑疾皇亲屨鐙肿屩A妃,而是在華妃為難甄嬛的時(shí)候,讓著華妃。
4、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,雖然字幕翻譯迄今為止還沒(méi)有一套完整的理論體系,但是已經(jīng)有越來(lái)越多的學(xué)者投身于該領(lǐng)域研究,筆者通過(guò)探討情景喜劇的特點(diǎn)以及相對(duì)應(yīng)的字幕翻譯策略,以期能夠有越來(lái)越多的學(xué)者關(guān)注字幕組這一人群,以及影視翻譯中的字幕翻譯。endprint