胡慧波
摘 要:文學(xué)翻譯是指將一種語言的文學(xué)類作品翻譯成另一種語言的行為,是翻譯領(lǐng)域的重要組成部分。對文學(xué)翻譯工作者來說,是否能夠充分利用互聯(lián)網(wǎng)查找自己所需的資料,借助信息化工具輔助翻譯,提高翻譯質(zhì)量與效率,已經(jīng)成為信息時代合格翻譯工作者的重要特征之一。本文結(jié)合筆者在翻譯《張馬丁的第八天》過程中使用的輔助翻譯工具,對互聯(lián)網(wǎng)輔助文學(xué)翻譯方法舉例說明。
關(guān)鍵詞:互聯(lián)網(wǎng);文學(xué)翻譯;輔助工具
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-27-0-02
信息科學(xué)的不斷進(jìn)步和互聯(lián)網(wǎng)的迅猛發(fā)展,極大地改變了信息的生產(chǎn)、流通、分配和利用模式?;ヂ?lián)網(wǎng)憑借覆蓋各學(xué)科的信息容量、便利的檢索方式以及內(nèi)容快速更新等優(yōu)勢,為翻譯人員提供了跨文化、跨地域、跨時空的資源,有益于譯員提高翻譯質(zhì)量、提升業(yè)務(wù)素質(zhì)。因此,有效利用互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行高質(zhì)量的翻譯將成為 一名合格職業(yè)譯者所必須掌握的重要技能之一。
1.文學(xué)翻譯的要求
文學(xué)作品是用語言創(chuàng)造出來的藝術(shù),文學(xué)翻譯是要用另一種語言工具,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像品讀原著一樣從中受到啟發(fā),獲得感動和美的感受。蘇曼殊提出“衲謂凡治一國文學(xué),需精通其文字”,翻譯要做到“按文切理,語無增飾,陳義悱惻,事辭相稱”,詩歌翻譯還要注意神韻與形式的統(tǒng)一。曾樸也指出“要保存原著人的作風(fēng),叫人認(rèn)識外國文學(xué)的真面目,真精神?!绷旨倓t認(rèn)識到譯者必須進(jìn)入作品中人物的精神世界。文學(xué)翻譯之所以不同于公文翻譯、科技翻譯及學(xué)術(shù)翻譯,關(guān)鍵在于我們翻譯的不僅僅是語言所構(gòu)建的概念。翻譯自然不應(yīng)是單純技術(shù)性的語言外形變易,而是要求譯者通過原作的語言外形,深切體會原作者的藝術(shù)創(chuàng)造的過程,進(jìn)而在自己思想、情感、生活體驗(yàn)中找到關(guān)于原作內(nèi)容的最適合的印證。同時還必須運(yùn)用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語言,把原作的內(nèi)容與形式正確再現(xiàn)出來。
《張馬丁的第八天》是現(xiàn)代中國作家李銳的長篇小說,介紹了義和團(tuán)起義期間一群意大利傳教士在中國山西的一個村鎮(zhèn)傳教時發(fā)生的矛盾,揭示了信仰與人性之間人類面臨的困境。以下對于翻譯過程中筆者所用的互聯(lián)網(wǎng)輔助翻譯方法做代表性分析。
2.OCR工具
OCR技術(shù)是光學(xué)字符識別的縮寫(Optical Character Recognition),是通過掃描等光學(xué)輸入方式將各種票據(jù)、報(bào)刊、書籍、文稿及其它印刷品的文字轉(zhuǎn)化為圖像信息,再利用文字識別技術(shù)將圖像信息轉(zhuǎn)化為可以使用的計(jì)算機(jī)輸入技術(shù)。該技術(shù)可以快速準(zhǔn)確將掃描的紙質(zhì)文檔、PDF格式文件或OCR文字圖像,轉(zhuǎn)換成可編輯的格式,英文光學(xué)識別軟件首推ABBYY FineReader,中文光學(xué)識別軟件則推薦漢王。
翻譯這本小說時,如果要使用網(wǎng)絡(luò)翻譯工具輔助翻譯,首先要將書頁上的文字轉(zhuǎn)換為可編輯文本。如果人工輸入文字,則費(fèi)時費(fèi)力也容易出錯??上葘撋系奈淖峙恼毡4妫⒁馀恼諘r需要在光線充足的環(huán)境,字跡清楚端正,以保證照片質(zhì)量。然后在漢王識文的官網(wǎng)上注冊用戶,下載APP即可使用。在啟用漢王識文時,導(dǎo)入原文的照片,2-3秒即可識別文字,準(zhǔn)確率達(dá)90%以上。最后,將識別獲得的文本保存為文本文檔,調(diào)整檢查文本以保證與原文相符。
3.在線翻譯工具
在線翻譯工具的作用是利用計(jì)算機(jī)程序?qū)⒁环N自然語言(源語言)轉(zhuǎn)換為另一種自然語言(目標(biāo)語言)。其原理是依托海量的互聯(lián)網(wǎng)數(shù)據(jù)資源和自然語言處理技術(shù),在數(shù)百萬篇文檔中查找各種模式,以求解最佳翻譯。除了最常用的 Google 網(wǎng)絡(luò)翻譯工具包以外,還有靈格斯翻譯家、有道在線翻譯、盈華雙語瀏覽器( 世界上首部英漢互譯瀏覽器) 等翻譯系統(tǒng)。遇到不懂的語句,直接選中并復(fù)制相關(guān)段落就可以得到實(shí)時的文本翻譯。
在此推薦使用谷歌在線翻譯,因?yàn)樗粌H提供多種源語言與目的語的配對,而且譯文在語法和用詞方面質(zhì)量都很高。將原文本復(fù)制粘貼到源語言文字框中,選擇源語言和目的語種類就可以進(jìn)行自動翻譯。值得一提的是,使用谷歌翻譯將德語翻直接譯成漢語,得到的譯文質(zhì)量不如將德語先譯成英語,在轉(zhuǎn)譯成漢語質(zhì)量高,因?yàn)榈抡Z與英語同屬于印歐語系,彼此翻譯的語言跨度小,同時谷歌翻譯英譯漢的技術(shù)要比德譯漢的技術(shù)成熟。將谷歌在線翻譯得到的譯文調(diào)整語序和語法、用詞后即可作為初稿使用。
4.專有名詞的翻譯
該小說涉及中西文化沖突,所以作者用大量的宗教典故、宗教儀式來刻畫人物,展開情節(jié)。由于我們對于國外宗教文化掌握能力有限,在翻譯的過程會遇到很多疑點(diǎn)。比如原文有一段是這樣的:“三天前站在棺材旁,給張馬丁執(zhí)事做過敷禮和安魂彌撒的人們,激動萬分、驚慌失措地跑了進(jìn)來。”其中的“敷禮”一詞就需要查詢相關(guān)的背景知識,了解文化內(nèi)涵后進(jìn)行翻譯。
第一步:在百度中搜索“敷禮”得到如下解釋:終敷禮(Елеосвящение):教徒臨終之際行此禮。教士將經(jīng)主教祝圣過的橄欖油涂抹在教徒的面部,并誦念經(jīng)文以幫助教徒忍受痛苦,赦免其罪過,讓他安心去見天主。
第二步:我在各類漢英詞典中都沒有找到“敷禮”或“終敷禮”的對應(yīng)英文,因此根據(jù)詞義聯(lián)想搜索“涂油”,在有道詞典的網(wǎng)絡(luò)釋義中有兩個選擇:inunction和anoint,其中inunction多用于臨床醫(yī)學(xué),所以不作考慮,暫定為anoint。
第三步:在權(quán)威詞典中查詢anoint?!?1世紀(jì)英漢漢英雙向詞典》釋義如下 :涂圣油在人的額頭,使凈身;涂圣油于(新國王、祭司等)使凈身?!秳蚋唠A英漢雙解詞典》釋義如下:to make someone holy in a religious ceremony by putting holy water or oil on them,在詞典中的smart thesaurus中還給出了兩個詞條以供參考:Religious ceremonies and prayers和Religious practices??梢奱noint是比較專業(yè)的譯法。endprint
第四步:在維基百科(Wikipedia)中搜索anoint相關(guān)的詞條。在維基百科的釋義中,發(fā)現(xiàn)這樣一條解釋:The sacrament is also referred to as Unction, and in the past as Extreme Unction, and it is one of the three sacraments that constitute the last rites (together with the Sacrament of Penance and Viaticum).那么,anointment與unction哪一個更易被西方讀者接受呢?
第五步:利用搜索引擎驗(yàn)證翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性。將anointment 和unction輸入谷歌搜索引擎中,分別得出329,000和2,420,000條結(jié)果。為了考察這兩個詞在論文中的引用頻率,可將這兩個詞分別作為字符串輸入中國知網(wǎng)(CNKI)的在線搜索,分別得出30條和9,523條結(jié)果,且后者unction多數(shù)出現(xiàn)在外國作者的論文中。所以,對比之下,“終敷禮”譯作unction更為準(zhǔn)確地道。
5.經(jīng)典節(jié)選的翻譯
該小說中講述了天主教與中國農(nóng)村本土宗教的儀式,其中描述教眾祈禱時,在文中引用了許多《圣經(jīng)》中的片段。例如:
我們坐在巴比倫的河畔,
一想起雍熙就淚流滿面。
在那地方的楊柳間,
掛起了我們的琴弦。
因?yàn)槟欠斘覀兊?,要我們唱歌?/p>
那些俘虜我們的,還要我們奏樂。
但我們身處外鄉(xiāng)異域,
怎能謳唱上主的歌曲……
對于《圣經(jīng)》原文,因?yàn)樵欣≌Z、英語版本,翻譯時最好找到原著文本直接摘錄而不是自己翻譯。搜索方法如下:將其中一部分語句如“我們坐在巴比倫的河畔”作為關(guān)鍵詞在百度中搜索,找到節(jié)選部分的出處為《圣經(jīng)·舊約·詩篇》中的第137篇,然后搜索“基督教圣經(jīng)在線閱讀”即可找到《圣經(jīng)》原文,尋找到對應(yīng)的章節(jié)即可。
6.結(jié)語
互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的快速發(fā)展為翻譯提供了極大便利,譯者可以跨學(xué)科、跨文化、跨時空了解原作者的寫作背景和原文的文化內(nèi)涵,更可以借助發(fā)達(dá)的翻譯輔助工具提高翻譯效率。文學(xué)翻譯工作被許多人視為一項(xiàng)任何人都可以為之的技術(shù)性工作,只要文通字順地按字面意義轉(zhuǎn)譯完成即可,卻不管字里行間蘊(yùn)含的精神。其實(shí)不然,文學(xué)翻譯其辛苦程度與重要程度,可以與原創(chuàng)性的文學(xué)創(chuàng)作相等甚至出色的翻譯要下更大的功夫體會原文要旨和風(fēng)格,錘煉語句,精益求精。在這種情況下,新時代文學(xué)翻譯者更要善用網(wǎng)絡(luò)和翻譯輔助工具提升自身修養(yǎng),提高譯文質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]盧欣渝. 網(wǎng)絡(luò)科技翻譯中的堅(jiān)持[J]. 中國科技翻譯,2011( 11) : 43 - 45.
[2]譚淵,高永偉. 因特網(wǎng)與翻譯研究新時代[J]. 中國翻譯,2009( 2) : 34 - 37.
[3]萬兆元. 網(wǎng)絡(luò)時代的翻譯能力與翻譯技巧[J]. 上海翻譯,2012( 2) : 64 - 68.
[4]王 峰,彭石玉,嚴(yán) 丹. 基于 Google 新功能輔助漢譯英的研究[J]. 上海翻譯,2010,( 4) .
[5]王勇. 搜索引擎與翻譯[J]. 中國科技翻譯,2005( 1) : 28 - 30.
[6]吳英俊,趙秀琴. 非英語專業(yè)研究生網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯教學(xué)[J]. 上海翻譯,2009 (3) .
[7]楊千福. 因特網(wǎng)語言與翻譯[J]. 四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2009( 11) 89 - 927.endprint