摘 要:英漢語中詞性轉化的相似之處主要包括:轉化方式都較豐富,詞形不變、詞意與原意保持密切聯(lián)系,位置都發(fā)生改變,發(fā)展趨勢相同。英漢語中詞性轉化的不同之處主要是漢語詞匯轉化后詞形發(fā)音都不變,英語詞匯轉化后在發(fā)音上卻存在重音和清濁音的變化。存在這些相似之處的原因是來自語言結構和認知層面。存在這些不同之處的原因主要是來自語法和文化層面。
關鍵詞:轉化法;詞性;詞形;詞義
一、概述
隨著人類社會的快速發(fā)展,新事物和新概念層出不窮,新詞應運而生。但是這些新的詞語的形成并不是隨意無規(guī)律的,詞語由一種詞類轉化為另一種詞類,即是轉化法。
在英語中,轉化法被視為一種特別能產(chǎn)的構詞法,語言學家L.Lepka在他的《英語詞匯學綱要》中說到,“一種詞類無需借助構詞詞綴轉化為另一種詞類,轉化后其詞形不變,又稱為零位派生法?!保↙.Lepka,1992)這種構詞法常常會產(chǎn)生一個單詞屬于幾個詞類的情況,便出現(xiàn)了一詞多義的現(xiàn)象,但新的詞意一定與原意有密切聯(lián)系。例如,“Lets talk about the news.”中,“talk”做動詞,意為“討論”;而“Lets have a talk.”中“talk”做名詞,意為“討論”。像這樣詞形不變,詞性轉化的情況,就是英語詞匯轉化法。
在漢語中,轉化法同樣被大量使用。與英語相比,漢語詞類標志沒有英語那么嚴格,詞類分工也沒有英語那么明確,與句子成分之間也不是一一對應的,因此,漢語的詞類轉化要比英語更加靈活。例如,“我屏住呼吸?!敝小昂粑笔敲~;“我呼吸著新鮮空氣?!敝小昂粑本妥兂闪藙釉~。
二、英漢轉化法的相似之處
(一)轉化方式都較豐富
在轉化法中,英漢語詞匯之間的轉化方式都非常多樣,常見的英漢詞性轉化類型有兩種:名詞變動詞,動詞變名詞:
1.名詞變動詞
在英語中,名詞轉化為動詞是現(xiàn)代英語中很普遍的一種現(xiàn)象。人們經(jīng)常把名詞不加任何改變就當做動詞來使用,這種做法既省力又生動形象。(竇燁,2014:27)
(1)很多表示物件的名詞可以轉化為動詞。
例如:Did you book a seat on the plane?你訂好飛機座位了嗎?(書——訂購)
(2)有些表示身體部位的名詞也可以轉化為名詞,意為“用該部位做某種活動”。
例如:Please hand me the book.請遞給我那本書。(手——遞)
(3)表示某類工作的名詞可以為轉化為動詞表示相應的動作,意為“像該名詞一樣工作”。
例如:She nursed her husband back to health.她看護她的丈夫直至其恢復了健康。(護士——看護)。
(4)某些具體名詞也可以做動詞。
例如:We lunched together.我們一起吃了午餐。(午餐——吃午餐)
在漢語中,詞性轉化更為活躍,名詞轉化為動詞的情況同樣十分常見。
例如:人人都需要愛。(名詞)
愛人者人恒愛之。(動詞)
2.動詞變名詞
在英語中,動詞轉化成名詞是常見的轉化之一。轉化后詞義與原來密切聯(lián)系。
(1)表示一種具體的或在某種場合做出的行為。
例如:search(v.搜索;n.搜索行動);attempt(v.嘗試;n.一種企圖);retreat(v.撤退;n.撤退行動)
(2)動詞表示某種行為,轉化為名詞后,成為行為的發(fā)出者。
例如:graduate(v.畢業(yè);n.畢業(yè)生);coach(v.訓練;n.教練);rebel(v.造反;n.造反者)
(3)轉化為名詞后,成為該動作的賓語。
例如:suspect(v.嫌疑,懷疑;n.懷疑對象,嫌疑犯);peal(v.去皮;n.果皮);find(v.找;n.發(fā)現(xiàn)物)
(4)轉化為名詞做動作的地點。
例如:drive(v.開車;n.車道)walk(v.行走;n.人行道)
(5)一些表示狀態(tài)的靜態(tài)動詞,轉化后,一般保持原意。
例如:doubt(v.n.懷疑);desire(v.n.渴望,向往)
在漢語中,動詞變名詞同樣被大量使用。
例如:我在南京工作。(動詞)
你工作還順利嗎?(名詞)
她沒見識過大世面。(動詞)
你真是頭發(fā)長見識短。(名詞)
(二)詞形不變,詞意與原意保持密切聯(lián)系
根據(jù)轉化法的定義,所謂轉化法,即不借助詞綴,一種詞性向另一種詞性的轉變,轉化后,詞形不變,詞意與原意保持密切聯(lián)系。(L.Lepka,1992)這種情況在英漢語中都是如此。例如,“Show me your left hand”中,“hand”做名詞,意思是“手”;而在“Please hand me the book”中,“hand”變成了動詞,意思為“遞”。又例如,“她的笑真美”中,“笑”是名詞,意為“笑容”;而“大家都笑她真傻”中“笑”是動詞,意為“笑話、嘲笑”。從上述例子可以看出,詞性轉化后,詞的形態(tài)未發(fā)生改變,意思也是從原意上引申出來,但依舊與原意有著密切聯(lián)系。
(三)轉化后位置都發(fā)生改變
漢語詞匯在詞性轉化時,非常靈活。其詞形和發(fā)音基本沒有變化,只是詞匯在句子中的位置隨著詞性的轉化進行了調整。例如,當“愛”為名詞時,可以做主語置于句子開頭,也可以做賓語置于謂語動詞之后,又或者做定語修飾其他名詞。不同情況,它所處的位置也不相同。但是不論它一開始做名詞時處于何位置,當它轉化為動詞時,就必須變化位置跟在主語之后。除此之外,它的讀音和字形并沒有任何變化。endprint
英語詞匯也是如此,詞性轉化后,功能也必定發(fā)生變化。例如,“The mother shows great love to her child.”此時“l(fā)ove”在句中充當名詞,位于謂語動詞之后做賓語。但是當它作為動詞,構成“I love you.”時,它的位置發(fā)生變化,位于主語之后做謂語。
(四)發(fā)展趨勢相同
隨著時代發(fā)展,為適應人們交流的需要,無論是英語還是漢語,都朝著不斷簡化的方向發(fā)展,這點在轉化法上也得到充分體現(xiàn)。以前,古英語屈折變化十分復雜,我們的古文也深奧難懂,詞性轉化規(guī)則更是復雜,如今卻已大大簡化,不再繁瑣如初,像轉化法這樣的零位派生法,因為不需要添加任何詞綴,相對于其他構詞法來說簡便許多,被使用的頻率也就越來越高。
三、英漢轉化法的不同之處
(一)發(fā)音
漢語詞匯在詞性轉化后,雖然位置發(fā)生了變化,但是其詞形和讀音都保持了原樣。例如,“今天陽光明媚?!焙汀八莻€陽光大男孩?!痹谇耙痪渲校瓣柟狻弊雒~,后一句中則是形容詞。通過比較可以看出,雖然詞性由名詞變成了形容詞,但是音和形都沒有任何變化。
而英語詞匯卻大不相同,在詞性轉化后,雖然詞形未變,但發(fā)音卻有以下兩種類型的變化(馬振旗,2015:100):
1.重音發(fā)生變化:
present動詞['preznt];名詞[pri'zent]。
record動詞[ri'k?:d];名詞['rek?:d]。
2.清濁輔音發(fā)生變化:
abuse名詞[?'bju:s],動詞[?'bjuz]。
excuse名詞[iks'kju:s],動詞[iks'kju:z]。
四、英漢轉化法異同的原因分析
在前兩章,我們從規(guī)律層面比較分析了英漢語轉化法的異同,并列舉了大量的例子來證明。那么是什么原因造成了英漢語中詞性轉化時存在的這些異同呢?在這章之中我們將做進一步的分析研究。
(一)英漢轉化法相似之處原因分析
1.語言結構層面
語言認知心理學家禮昂思(Lyons,2000)認為:大部分的語言系統(tǒng)受到兩種結構的制約,一種是附結構,即人類共同的生活特征和世界原有圖式,這種結構使語言趨向一致;另一種結構是超結構,即各個民族不同的文化結構,它導致各民族的語言在表現(xiàn)形式上呈現(xiàn)出各種各樣的差異。
2.認知層面
人類學習語言的認知能力具有共性,不同的民族創(chuàng)造的語言各不相同,但其構造過程卻體現(xiàn)了相似的心里機制。英語和漢語雖然分屬完全不同的語系,但縱觀其發(fā)展歷史不難看出,英語和漢語都處在不斷簡化的過程中。這一點在轉化法中也得到了充分體現(xiàn)。古英語受拉丁語影響,屈折變化極其復雜;而我們的文言文也曾經(jīng)有十分復雜的書寫要求,但是兩種語言都在不停簡化,詞性轉化也更加靈活。(翟紹民,20094:79)
(二)英漢語轉化法不同之處原因分析
1.語法層面
葉斯博森(Jespersen,1924:60-61)指出:“我們可以設想語言結構的兩種極端類型,一種是每個詞類都有一種固定的形態(tài)標準,另一種是任何詞類都沒有外形符號。最接近第一種情況的,是諸如世界語這樣的人造語言。與此相反的沒有形態(tài)符號表示詞類的情況見于漢語。英語處于兩種形態(tài)之間,日益傾向漢語?!庇⒄Z真正有語法是從18世紀開始的,過去其語法,乘拉丁語法之舊,重視詞法,好像語法就是詞法。并且在很長一段時間里,始終擺脫不了拉丁語法的影響,擺脫不了“規(guī)定式”的束縛。(吳景榮,1981:2)我想這也就是為什么比起漢語靈活的詞性轉化,英語詞匯詞性轉化要繁瑣的原因。這也就使得在詞性轉化時,比起漢語詞匯除位置有所改變外,讀音和字形基本不變,英語詞匯卻有重音、清濁輔音變化的重要原因之一。
丁聲樹(1921:4)認為“詞是既有一定意義,又能自由運用的單位。一個詞可以是一個字,也可以是兩個字或好幾個字”。漢語的字是讀音的單位,也是書寫的單位。漢語里單音節(jié)詞占壓倒性優(yōu)勢,因此漢語里絕大部分的字都是有意義的,其實就是實際上的詞。而英語里最接近漢語“字”的是“語素”,語素是英語中最小的有意義的單位。而英語的word則是由語素構成的,它的概念可比漢語的表意單位“詞”要大。我想這應該也是英語詞匯轉化時受到更多限制的原因之一,單位越大,在詞性轉化時受到的限制必然也就越多。
2.文化層面
除此之外,上一小節(jié)中所提到的制約語言的第二種結構——超結構,即文化、地域、性格的不同,也會造成英漢語轉化法的巨大差異。西方人重視理性,強調邏輯,所以在詞性轉化時會參照許多準則條例,以使其完美轉化。而東方人重視感性,強調浪漫,在詞性轉化時更為靈活,只要能夠傳達出準確的意思,形式并不重要。
五、結語
本文主要是從英漢語轉化法的定義、其共性與差異及其原因幾個方面來對比研究英漢語詞性轉化的。通過研究,可以發(fā)現(xiàn)在英漢語中轉化法都是很重要的構詞手法,存在著一定的共性,如它們的轉化方式都非常豐富,轉化后詞形不變,詞意也與原意保持密切聯(lián)系,但位置卻發(fā)生改變,發(fā)展趨勢也相似。但是它們也存在著很大的差異性,漢語詞匯在詞性轉化后,詞形和讀音都沒有任何變化,而英語詞匯卻會發(fā)生兩種類型的變化——重音改變,清濁音變化。
本文在對比英漢語詞匯轉化法共性和差異的同時,又分析了造成其異同的原因。因為受到語言系統(tǒng)附結構的影響,世界語言都趨向一致;又因為人類認知層面存在共性,這些都可以體現(xiàn)在轉化法上。但是畢竟英漢語屬于不同的語言體系,因此在語法上存在巨大差異。又因為東西方文化背景的不同,因此詞性轉化時的規(guī)律也就各不相同:西方人強調邏輯,轉化時要遵循復雜的規(guī)則;東方人強調感性,轉化時也就更為靈活。
雖然本文已經(jīng)將英漢語詞性轉化做了對比研究,并得到了一些發(fā)現(xiàn),但是研究過程中也存在很多不足,比如受到篇幅限制,并沒有進一步深入討論應該怎樣區(qū)分轉化后詞匯的詞性,以及作為翻譯專業(yè)的學生,在翻譯過程中如何正確把握轉化后詞匯的意思,做到舉一反三。
參考文獻:
[1]Otto Jespersen.The Philosophy of Grammar.University of Chicago Press,1924.
[2]L.Lepka.An Outline of English Lexicology:Lexical Structure,Word Semantics,Word Formation.Max Niemeyer Press,1992.
[3]丁聲樹.現(xiàn)代漢語語法講話[M].北京:商務印書館,1921.
[4]吳景榮,王建之.英漢詞性漫談(上)[J].外語教學與研究,1981,3.
[5]John Lyons.語義學引論[M].外語教學與研究,2000.
[6]周領順.英漢名動轉類詞對比研究[J].外語教學與研究,2000:5.
[7]翟紹民.詞類轉化法[J].北京第二外國語學院學報,2004,6.
作者簡介:
黃燁(1994—),女,漢族,籍貫:江蘇常州,研究生在讀,單位:南京師范大學;研究方向:英語筆譯。endprint