• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺析環(huán)球網(wǎng)社會(huì)資訊新聞標(biāo)題翻譯策略

    2017-10-23 00:54李曉冰
    青年時(shí)代 2017年25期
    關(guān)鍵詞:新聞標(biāo)題新聞翻譯策略

    李曉冰

    摘 要:新聞是人們?nèi)粘I瞰@取世界各地各類信息來(lái)源的重要渠道,也是形成我們今天地球村的關(guān)鍵影響因素之一。新聞使我們以最快的速度了解最近發(fā)生在生活周圍或者世界其他地區(qū)最新發(fā)生的事情。新聞標(biāo)題是構(gòu)成新聞的重要因素之一,新聞標(biāo)題必須以最簡(jiǎn)單的方式概況全部新聞,并且做到吸引人的眼球。本文結(jié)合在環(huán)球網(wǎng)社會(huì)資訊頻道的翻譯實(shí)踐,就新聞標(biāo)題翻譯策略進(jìn)行研究,以期有所新的發(fā)現(xiàn)。

    關(guān)鍵詞:新聞;新聞標(biāo)題;翻譯策略

    一、引言

    新聞是新近發(fā)生和正在發(fā)生的有價(jià)值的事實(shí)報(bào)道。我們正處于信息時(shí)代高速發(fā)展的時(shí)代,新聞傳播隨著信息時(shí)代的發(fā)展也不斷展現(xiàn)出新的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì)。但無(wú)論是現(xiàn)今基于互聯(lián)網(wǎng)的網(wǎng)絡(luò)新聞或者是傳統(tǒng)媒介的新聞,都脫離不了新聞的基本構(gòu)成要素,新聞標(biāo)題在其中更是重中之重。新聞標(biāo)題是新聞的點(diǎn)睛之筆,通過(guò)簡(jiǎn)單扼制的概括,濃縮了新聞的精華和重點(diǎn),可以幫助讀者在最短時(shí)間得知整篇新聞的主旨大意。尤其是現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)信息時(shí)代,碎片化的閱讀和淺閱讀成為很多人的閱讀方式。好的新聞標(biāo)題要做到的便是在最短的時(shí)間吸引讀者,激發(fā)讀者的閱讀熱情,并能夠帶給讀者不同的閱讀感受。

    二、新聞標(biāo)題翻譯策略

    信息全球化時(shí)代要求我們不僅能夠?qū)⒈緡?guó)新聞消息傳遞出去,并能夠?qū)?guó)外新聞消息及時(shí)盡快引進(jìn)國(guó)內(nèi),使國(guó)內(nèi)受眾可以了解閱盡天下事。環(huán)球網(wǎng)中國(guó)領(lǐng)先的國(guó)際咨詢門戶,擁有獨(dú)立采編權(quán)的大型中英文雙語(yǔ)新聞的重點(diǎn)網(wǎng)站。筆者在環(huán)球網(wǎng)社會(huì)資訊新聞?lì)l道實(shí)習(xí)工作,翻譯了大量來(lái)自英國(guó)《每日郵報(bào)》和《鏡報(bào)》的新聞。因此,本文將結(jié)合筆者在社會(huì)資訊頻道翻譯實(shí)踐情況,就新聞標(biāo)題翻譯時(shí)所用到的翻譯策略進(jìn)行總結(jié)和概括,以期有所新的啟示。

    (一)轉(zhuǎn)換主語(yǔ)符合語(yǔ)法

    英漢語(yǔ)言使用習(xí)慣存在差異,英語(yǔ)多用物稱表達(dá)法。物稱表達(dá)法注重表達(dá)客觀事物如何作用于人的感知,讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來(lái)。這恰好與漢語(yǔ)表達(dá)傳統(tǒng)相反,漢語(yǔ)中習(xí)慣使用人稱主語(yǔ),注重的是“什么人怎么樣”(連淑能,2010:104-105)。因此在英漢新聞標(biāo)題翻譯過(guò)程中要遵守這一習(xí)慣原則,采取轉(zhuǎn)換視角方法,將物稱變?yōu)槿朔Q,從而符合漢語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。

    例1:

    原文:The magic and joy of childbirth: Stunning candid images capture the moment mothers meet their babies for the first time.

    譯文:澳攝影師抓拍母親見(jiàn)到新生兒幸福時(shí)刻

    該則新聞是《每日郵報(bào)》于2017年4月23日?qǐng)?bào)道,昆士蘭州攝影師們拍攝了一組照片抓拍到母親們剛看見(jiàn)自己新生兒出生的那一刻。英語(yǔ)新聞標(biāo)題使用物稱表達(dá)法,將主語(yǔ)放在照片上,照片捕捉到母親看到新生寶寶的幸福時(shí)刻,但是以物為主語(yǔ)的句式不符合漢語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,使讀者閱讀感到奇怪和別扭。因此采用轉(zhuǎn)換主語(yǔ)的方法,將主語(yǔ)換成澳攝影師,因此從人的角度敘述“什么人怎么樣”,由人稱做主語(yǔ),改為“澳攝影師抓拍母親見(jiàn)到新生兒幸福時(shí)刻”,從而符合漢語(yǔ)語(yǔ)法,適應(yīng)漢語(yǔ)讀者閱讀和語(yǔ)用習(xí)慣。

    (二)巧借標(biāo)點(diǎn)劃分意群

    標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不僅可以表示停頓、語(yǔ)氣以及詞語(yǔ)的性質(zhì)和作用,還具有特殊的表達(dá)功能,可以有效地增強(qiáng)語(yǔ)言的表達(dá)效果,起輔助修飾的作用(張健,2008:5)。為幫助讀者快速閱讀新聞信息,并鎖定關(guān)鍵字詞,因此必要的時(shí)候在新聞標(biāo)題中加入標(biāo)點(diǎn)符號(hào),從而劃分意群,打破漢字完全占據(jù)視線的局面,吸引讀者興趣。

    例2:

    原文:Terrifying moment cars swerve to avoid killing a girl, three, and her brother after they fall out the back of their mother's car and she drives off without noticing

    譯文:驚險(xiǎn)!俄兩名孩子從母親車后摔落擁擠車流

    這則新聞是《每日郵報(bào)》發(fā)表于2017年6月6日的報(bào)道,索契發(fā)生了一起奇怪的交通事故:兩個(gè)孩子分別從其母親的車上摔出,落入擁擠的車流之中,其母親竟毫無(wú)察覺(jué)繼續(xù)加速向前行駛。由于該新聞?dòng)⑽臉?biāo)題較長(zhǎng),因此漢語(yǔ)標(biāo)題對(duì)其進(jìn)行簡(jiǎn)要概括,并添加了“驚險(xiǎn)!”這一感嘆句。感嘆號(hào)在新聞標(biāo)題中比較常見(jiàn),使用感嘆號(hào)不但可以劃分意群,還可以將“感情融入筆端”(馮印譜,2006:14)。該標(biāo)題通過(guò)添加“驚險(xiǎn)!”這一感嘆句吸引讀者眼球和興趣,從而引導(dǎo)讀者接著閱讀這則新聞。

    (三)添加新詞緊跟潮流

    我們正處于信息化飛速發(fā)展的時(shí)代,社會(huì)發(fā)展也緊跟隨其腳步變化巨大,日新月異。網(wǎng)絡(luò)新聞作為大眾傳播的主要媒介,也必須緊隨著社會(huì)和時(shí)代的變化,能夠最貼切,最切實(shí)和有效地反映現(xiàn)實(shí)生活的變化。因此在對(duì)英語(yǔ)新聞進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,要使?jié)h語(yǔ)新聞緊跟時(shí)代潮流,可以適當(dāng)使用新詞熱詞,使新聞標(biāo)題新奇入流,從而吸引讀者興趣,并引發(fā)共鳴。

    例3:

    原文:Now THAT'S a sparkler: Russian oligarch's 27-year-old model wife shows off the ?7million 70-carat rock he gave her to celebrate their fifth anniversary

    譯文:亮瞎眼!俄富商送嬌妻70克拉鉆戒慶結(jié)婚紀(jì)念日

    英國(guó)《每日郵報(bào)》2017年5月22日的報(bào)道。譯者在對(duì)整篇文章及標(biāo)題概括后寫下“亮瞎眼!俄富商送嬌妻70克拉鉆戒慶結(jié)婚紀(jì)念日”的漢語(yǔ)標(biāo)題。譯者將我們常用的“妻子”改為“嬌妻”,“嬌妻”一詞不僅能反映妻子的角色,更能體現(xiàn)出丈夫?qū)ζ拮拥奶蹛?ài),也是我們現(xiàn)在常用的詞語(yǔ)。同時(shí),譯者還添加了“亮瞎眼”,用來(lái)形容俄富商送給嬌妻的鉆戒?!傲料寡邸痹鰪?qiáng)了標(biāo)題的生動(dòng)性,抓住讀者的興趣,引發(fā)讀者猜想什么珠寶可以亮瞎眼,從而可以繼續(xù)閱讀新聞,看看到底怎樣來(lái)炫富。

    三、結(jié)語(yǔ)

    新聞標(biāo)題對(duì)新聞點(diǎn)睛之筆的作用不需多加贅述。因此在英漢新聞標(biāo)題編譯時(shí),要更加注重漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的重要性。在英漢新聞標(biāo)題翻譯實(shí)踐中,可以采用轉(zhuǎn)換主語(yǔ),使其符合漢語(yǔ)語(yǔ)法,巧借標(biāo)點(diǎn)和添加新詞等,使?jié)h語(yǔ)新聞標(biāo)題緊跟時(shí)代潮流,傳播國(guó)際國(guó)內(nèi)新聞消息,更加貼切地反映現(xiàn)實(shí)生活中所發(fā)生的事情,從而吸引讀者,更好地體現(xiàn)和實(shí)現(xiàn)新聞價(jià)值。

    參考文獻(xiàn):

    [1]Bielsa, Esperanca.&Bassnett, Susan. Translation in Global News. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2009

    [2]陳賡.淺談?dòng)⑽男侣剺?biāo)題的特征與翻譯[J].安徽文學(xué),2015(8).

    [3]馮印譜.新聞標(biāo)題制作100招[M].廣州:南方日?qǐng)?bào)出版社,2006.

    [4]連淑能.英漢對(duì)比研究(增訂本)[M].北京:高等教育出版社, 2010.

    [5]韋艷玲.英語(yǔ)軟新聞標(biāo)題編譯對(duì)策[D].甘肅:蘭州大學(xué),2016.

    [6]張健.報(bào)刊語(yǔ)言翻譯[M].北京:高等教育出版社,2008.endprint

    猜你喜歡
    新聞標(biāo)題新聞翻譯策略
    談新聞標(biāo)題的現(xiàn)實(shí)性
    網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題與報(bào)紙新聞標(biāo)題的對(duì)比
    《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
    漢語(yǔ)疊詞及其英譯
    國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
    解構(gòu)口語(yǔ)化新聞的語(yǔ)言特征
    無(wú)意間擊中幽默的新聞標(biāo)題
    淺談新聞標(biāo)題的裝扮技巧
    永春县| 贺兰县| 邵东县| 伽师县| 太原市| 仁布县| 兴和县| 秀山| 衡山县| 衡东县| 揭阳市| 平安县| 米易县| 临安市| 来宾市| 呼和浩特市| 靖宇县| 新昌县| 沙坪坝区| 宜丰县| 东兴市| 邯郸县| 南充市| 英吉沙县| 四平市| 榕江县| 台中县| 台江县| 桃园市| 华容县| 阳朔县| 河南省| 沙洋县| 华坪县| 于都县| 德格县| 贵德县| 永嘉县| 嘉善县| 潢川县| 桦南县|