• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從公示語翻譯的錯誤到公示語標準的誕生

      2017-10-23 00:52:04胡赟
      青年時代 2017年25期

      胡赟

      摘 要:公示語廣泛應用于我們生活的方方面面,因此也影響到我們生活的方方面面。20世紀90年代以來,許多專家、學者對公示語的翻譯就開始進行了研究與探討,然而在生活中,仍然四處可見各種千奇百怪的公示語翻譯,本文試圖從往昔公示語的翻譯錯誤到今年年底國家即將頒布的公示語翻譯標準來談起,對公示語翻譯的特點與策略做出相應的研究分析。

      關鍵詞:公示語翻譯;公示語翻譯標準;公示語特點;公示語翻譯策略

      一、引言

      公示語是一種給特定人群觀看、以達到某種特定交際目的的特殊文體。其應用范圍非常廣泛,幾乎涉及到我們日常生活的各個方面,如街頭的路牌、廣告牌、路標、商店招牌、警示語、宣傳語、旅游簡介等等。作為一種交際工具,它用寥寥文字、簡明易解的圖標或文字與圖標相結合等方式把必要的、有用的信息傳達給大眾,是人們生活中不可或缺的幫手。

      二、英文公示語在中國

      隨著中國融入全球化經(jīng)濟,中國與世界各國的交流不斷增多,英語開始進入我們工作、生活的方方面面,全國各地公共場所的漢英雙語標識及提示語也越來越多,在日常的工作和生活中,我們發(fā)現(xiàn)各地不同的公示語,其翻譯也大不相同,存在很多問題,信息的丟失與篡改、語言的失當與錯誤、制作者的粗心等等各種錯誤及不規(guī)范現(xiàn)象也比比皆是。

      筆者曾看到過各種錯誤的公示語分別有:河邊“小心墜河”的警示語被譯為“Carefully fall to the river”;“小心落水”的警示牌也翻譯為“Fall into Water Carefully”;“小心地滑”的警示牌也翻譯為“Slip carefully!”;洗手間里面的“來也匆匆、去也沖沖”的標識語被譯為“To much haste, Go in a hurry”;公園出口的標識語把“民族園”譯為“Racist Park”;某超市中“一次性用品”的公示語譯為“A time sex thing”;“干菜區(qū)”翻譯成“Fuck Vegetables”;草坪中的公示語“小草微微笑,請您旁邊繞”譯為“The grass beside you. Please smiles around.”;“歡迎您到那發(fā)口岸”的公示語翻譯為“Welcome you to that hair seaport”;“請在一米線外等候”的公示語翻譯為“Please wait outside a noodle”;“請勿亂扔垃圾”標識語翻譯為“No not disorder rubbish here”;“有毒有害垃圾”標識語翻譯為“Poisonous & Evil Rubbish”;某醫(yī)院里面“醫(yī)保刷卡處”翻譯成“Medical Insurance Brushes Card”;“開水房”翻譯成“Opens the waterhouse ”;“燙衣間”翻譯成“Burn the dress”;某景點的標識語“由此參觀”翻譯成“Click here to visit”;菜名“夫妻肺片”翻譯成“Man and wife lung slice”等等。這些讓人笑掉大牙的英文公示語,不僅讓稍微懂英文的國人看了汗顏,更是令老外二丈摸不著頭腦。

      公示語采用雙語甚至多語是國際化的標志之一。而以上這么多案例表明,國內各領域的公示語翻譯質量低劣甚至於貽笑大方是有目共睹的,各種誤譯亂譯,乃至硬譯死譯之“Chinglish”現(xiàn)象隨處可見。有的甚至是翻譯軟件所為。反映了公示語制作者懶惰的心理;其實眾多公示語譯者(或制作者)還有自以為是的心態(tài),精通英/漢語的專家資源其實非常豐富,他們卻從不虛心請教;也有公示語制作單位只管找商家制作而鮮有審核,以致低劣的缺乏常識的銘牌泛濫成災。

      現(xiàn)在,長期以來飽受詬病的公示語終于有治了。2017年6月20日,國家標準委、教育部、國家語委聯(lián)合發(fā)布了《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》系列國家標準,標準將于2017年12月1日實施?!稑藴省芬?guī)范了公共服務領域英文譯寫的原則、方法和要求,為3700余條公式語提供了推薦使用的規(guī)范英語譯文。涉及交通、旅游、文化、娛樂、體育、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業(yè)、金融等13個服務領域。

      三、英文公示語的特點與翻譯策略

      英語公示語具有指示性、提示性、限制性、強制性四種突出的應用功能,并廣泛使用名詞、動詞、動名詞、詞組、短語、縮略語、文字與標志組合、現(xiàn)在時態(tài)、祈使句、規(guī)范性和標準性語匯,以及部分本土色彩濃厚的語匯,從而構成英語公示語的獨特語言風格。

      英文公示語要求用詞簡潔、措辭精確,所以只要不影響公示語含義的準確性,并能體現(xiàn)出特定的功能、意義,我們就可以僅使用實詞、關鍵詞或核心詞匯,而省略其他非重要成句因素。比如“左側站立”本來譯文為“Stand on the Left”,但是在標識語中可省略為“Stand on Left”。

      英文公示語簡練且有高度概括性,所以結構和句式必定要趨簡避繁,力求選用簡化的結構和句式,例如簡化的狀語從句或獨立結構。比如“信號閃爍時不要通過”,正常的句子翻譯為“Do not pass while the signal is flashing.”在標識語中可簡化為“Do not pass while signal flashing”。

      此外,公共設施和服務中的公示語如果能最大限度地用縮略語來標識,就能將要突出的中心內容用簡潔明了的形式表現(xiàn)出來。比如“BBS”代表“論壇”,“CEO”代表“首席執(zhí)行官”等。

      公示語有命令、請求或號召人們去做某事等明確的目的性。所以為增加執(zhí)行力和引起公眾的注意,“動態(tài)”的英語公示語經(jīng)常用祈使句來表達。比如“禁止隨地吐痰”翻譯為“No Spitting”,“請勿打擾”翻譯為“Do Not Disturb”等。

      公示語的翻譯有明顯的實用性和公用性。在英文公示語的英譯時應摒棄固有的漢語思維模式、以英文讀者為本并充分考慮預期受眾的語言規(guī)則、文化背景和風俗習慣等。對目的語文化背景的了解在公示語的英譯中至關重要。公示語的英譯應當從信息接受者的角度出發(fā),按照他們的需求以及語言和思維習慣向他們傳遞清晰、準確的信息。公示語的預期受眾都是普通人,如果讓他們讀起來費時、費力又難懂,公示語就起不到應有的作用了。清晰、準確地傳達信息是公示語英譯的又一重要原則。此外,公示語翻譯時的信息傳遞是否得當對表述的效果至關重要。信息度過強、過弱或語用不當都不能達到表述的最佳效果。翻譯要從公示語的根本含義為出發(fā)點,力求原汁原味、等值地傳達原文意思。

      四、結語

      公示語在我們生活中應用廣泛,幾乎隨處可見,例如路標、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、旅游簡介等等。公示語是國際化都市、國際旅游目的地語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。由于公示語在公眾和旅游者生活中的重要意義,對公示語的任何歧義、誤解、濫用都會導致不良后果。錯誤的翻譯會影響一個城市、一個地區(qū)的形象和對外交流,也給外國游客帶來諸多不便。以后大家在進行公共服務領域英文翻譯時,一定要參照于《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》,結合英文公示語的翻譯特點與策略,給出正確、達意的翻譯,避免英文公示語錯誤的翻譯。

      參考文獻:

      [1]呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].北京:中國翻譯,2005(6).

      [2]倪傳斌、劉治.標記語的英譯原則和實例分析[J].上??萍挤g,1998(2).

      [3]王銀泉、陳新仁.城市標識用語英譯失誤及其實例剖析[J].中國翻譯,2004(3).endprint

      金阳县| 神池县| 灵台县| 宝清县| 河西区| 黎川县| 桓仁| 高邮市| 广河县| 图们市| 临夏县| 富民县| 特克斯县| 鄯善县| 丰顺县| 永康市| 白朗县| 舟山市| 东乌| 公主岭市| 积石山| 四川省| 盘锦市| 延川县| 明溪县| 东至县| 桃园县| 马关县| 辽宁省| 城固县| 内黄县| 湟中县| 景谷| 外汇| 新平| 静海县| 阿拉善右旗| 益阳市| 丰顺县| 绥棱县| 绥阳县|