李 霽
(無錫城市職業(yè)技術(shù)學院 江蘇無錫 214153)
基于目的論的高職院校實用英語漢譯教學研究
李 霽
(無錫城市職業(yè)技術(shù)學院 江蘇無錫 214153)
高職院校英語教育中的實用英語教學旨在培養(yǎng)學生的英語技能,所采用的必不可少的漢譯教學手段直接影響著學生的實用英語學習質(zhì)量?;诜g目的論,漢譯教學應(yīng)與學生的客觀實際或特定語境相匹配,以與之對應(yīng)的多元化翻譯結(jié)果為支撐,以系統(tǒng)化的翻譯內(nèi)容為藍本,以師生之間的合作互動為手段。
目的論; 漢譯教學; 多元化; 系統(tǒng)化
隨著經(jīng)濟的發(fā)展和社會的需要,高職院校英語教育已經(jīng)逐步確立了以實用英語為主體的教育模式。實用英語教育有別于本科院校的英語教育,其教育目的和教學目標不是促成學生對英語語言本體的理解,而是突出英語實用能力的培養(yǎng)。
我國的英語漢譯研究多集中于具體語言范疇或特定句式的漢譯方法及指導思想研究。譬如,許淵沖的新世紀新譯論提出文學翻譯的標準,強調(diào)進行翻譯時表達句式的選擇[1];石高玉的翻譯過程論從語言轉(zhuǎn)換、文化內(nèi)涵翻譯、譯者的心理活動探討翻譯過程以及可能出現(xiàn)的問題[2];周領(lǐng)順在其理論中強調(diào)文化信息的傳遞是翻譯的首要任務(wù)[3]。此外,相關(guān)學者也對特定英語語言范疇,如俚語、習語翻譯的方法以及英語特定句式翻譯進行了有針對性的研究。而漢譯教學研究多集中在高校本科以上的學生層面。相比之下,實用英語教學的漢譯研究則很少,而面向高職學生的漢譯教學研究尚屬空白,這使得該領(lǐng)域有較大的研究空間。在此背景下,本文以高職學生的實用英語教學為研究對象進行開拓性研究嘗試。研究認為,在實用英語具體的教學過程中,對語言內(nèi)容的漢語解釋是必不可少的,而在解釋的手段中,漢語翻譯以及翻譯教學的質(zhì)量直接影響著學生的實用英語學習質(zhì)量,并進而影響英語語言能力的培養(yǎng)。因此,實用英語漢譯教學的標準、尺度和具體的教學手段必須本著實用英語的教學目標與學生客觀的接受過程和接受狀況予以理性的確定,即,要有明確并系統(tǒng)的目的性。因此,本文將從翻譯目的論的角度探討教學的指導思想和方法,力圖改善學生英語的認知狀況,減少語言失語現(xiàn)象,提高英語使用技能。
20世紀70年代,德國研究人員賴斯首次提出“目的”的概念,從此,翻譯目的論經(jīng)發(fā)展后成為功能語言學派的成熟理論。發(fā)展過程歷經(jīng)了3個階段,即,目的意識的形成→目的論的提出→目的論的完善。
在第一階段中,賴斯提出了“不等值”觀點,即在翻譯的過程中,由于語境的限制,信息絕對等值傳遞和接受是不可能實現(xiàn)的。這使得翻譯從早先原文與譯本僵化的對等中解放了出來,使翻譯的功能得以突出,也使翻譯的目的成為翻譯過程首要考慮的問題,從而形成了翻譯目的論的雛形和理論基礎(chǔ)。在第二階段中,弗米爾作為相關(guān)理論的集大成者,首次正式提出了目的論理論,把翻譯徹底從以原文為中心的指導思想中解脫了出來。目的論強調(diào)翻譯應(yīng)是以特定的目的為導向,為特定的接受者進行具有鮮明目的特色的翻譯。這一理論使翻譯行為徹底從單一的文本翻譯中解放了出來,具有了前所未有的、清晰的目的性。在第三階段中,諾德闡述了翻譯所需考慮的內(nèi)外因素以及如何在尊重原文的基礎(chǔ)上制訂與原文文本目的相吻合的翻譯策略,提出“功能加忠誠”的翻譯指導原則,從而完善了翻譯目的論。翻譯目的論強調(diào),翻譯行為要本著目的法則來進行。換言之,翻譯內(nèi)容的接受者應(yīng)與譯者進行合作,要根據(jù)自身的客觀實際和對翻譯內(nèi)容進行理解的特定目的與譯者進行溝通,明確翻譯要求,譯者要在明了接受者的客觀實際和這些要求的前提下,以合適的方式進行翻譯;在不同的翻譯過程中,即使翻譯內(nèi)容相同,翻譯目的也存在動態(tài)變化。諾德強調(diào)語言翻譯行為的復雜性決定了不同語境下的翻譯要有明確的適合特定語境的目的[4]。因此,在翻譯目的論的指導下,譯者在翻譯過程中要根據(jù)特定的、不同的翻譯目的,施以相應(yīng)的翻譯手段和翻譯策略,產(chǎn)生有針對性的翻譯結(jié)果。
本研究基于對四所高職院校實用英語課程教學的細致觀察,從翻譯目的論的視角對漢譯方法進行了總結(jié)和評估,認為實用英語漢譯教學存在的問題如下:
1)翻譯過程的單向化。翻譯過程的單向化表現(xiàn)為在教學中翻譯策略和翻譯手段完全由教師選擇和決定,翻譯內(nèi)容的進行和發(fā)展由教師主導。在這種單向化的教學模式中,翻譯信息會在輸入過程中幾乎不受阻礙地進入學生思維,即使偶有師生之間的教學互動,學生的反應(yīng)也完全受教師確定好的方向和方式所引導,這樣所產(chǎn)生的翻譯結(jié)果勢必最終與教師所希望的一致。翻譯過程的單向化有利于課堂教學的順利進行。但是在另一方面,不同學生對翻譯解釋的理解程度和理解需求不盡相同,這勢必造成教師所提供的翻譯解釋與不同學生的理解存在差距,所以,這種單向式的翻譯教學不會產(chǎn)生最佳教學效果。因此,學生成功的理解和融會貫通需要師生之間有針對性的互動,即翻譯過程的雙向化。在互動中,教師會逐步理解不同學生的理解需求和理解層次,從而改變翻譯信息傳遞的方式和內(nèi)容,使之匹配學生的理解需求和理解層次;反過來,學生也會在互動中,通過與教師的交流,不斷縮短自身理解層次與教師所提供的翻譯內(nèi)容和方式之間的差距,進而達到兩者的統(tǒng)一。
2)翻譯結(jié)果的單一化。成功的翻譯要適合于翻譯接受者的理解需求和理解層次,要服從于具體語境的需要,要根據(jù)特定的目的進行翻譯內(nèi)容的編排。如例1。
例1:Knowing yourself is the beginning of all wisdom.
翻譯結(jié)果:智慧源于自知。翻譯結(jié)果精煉直白,而且不失文學性和藝術(shù)性。由于翻譯結(jié)果的句式發(fā)生了變化,而且單詞“beginning”存在含義引申,即,由“開始”直接翻譯為“源”,因此,此句的翻譯結(jié)果作為唯一的教學內(nèi)容與英語水平相對較低的學生理解層次存在差距。相比而言,句式相符,但文辭拖沓,字句淺白的翻譯結(jié)果反而更適合這類學生。例如:了解你自己,就開始有智慧了。對于水平更高并擁有更高學習需求的學生而言,文辭更為精煉,更具漢語語言色彩的翻譯顯然與他們的水平和需求合拍,并能產(chǎn)生更好的教學效果。例如:自知啟智。因此,實用英語漢譯教學中,單一的翻譯內(nèi)容忽略了理論和實際間的差距,割裂了教學目的和教學過程的關(guān)系。只有多元化的翻譯結(jié)果才能與不同學生實際相匹配,激發(fā)具有不同需求的學生的學習動力和興趣。
3)翻譯內(nèi)容的標準化。標準化是我國各級教育多年以來形成的傳統(tǒng),它明確了教學內(nèi)容正確性和非正確性的尺度,使教學具備了很清晰的目標,它有利于教學的順利進行。但是,就翻譯而言,翻譯內(nèi)容往往由于語境和翻譯目的的不同而表現(xiàn)出多元化。所以,實用英語漢譯教學中,翻譯內(nèi)容的標準化會使得翻譯教學進入僵化的境界。在標準化的作用下,一方面,教師的“教”由于受制于標準的翻譯方法和翻譯模式,使得教師不得不在主觀上放棄和犧牲與翻譯內(nèi)容有關(guān)的且同樣合理的其他方法與模式,而這些翻譯方法與模式往往正是能夠建設(shè)性地并極具功能性地引導學生提高理解層次的教學內(nèi)容;另一方面,學生的“學”由于受制于自身的理解層次和與標準化翻譯結(jié)果之間距離的束縛,使得學生很難通過標準化的翻譯內(nèi)容以及翻譯模式所做的相關(guān)解釋提高自身實用英語水平。因此,實用英語漢譯教學中,翻譯結(jié)果應(yīng)當根據(jù)具體的翻譯目的將標準化代之以多種合理翻譯內(nèi)容并存的系統(tǒng)化。
綜上所述,根據(jù)翻譯目的論,翻譯,尤其是漢譯,不能僅考慮文本本身而無視其他的內(nèi)外因素,如語境、翻譯接受者、語篇類型等,否則就會違背翻譯的目的法則,從而使翻譯效能大打折扣。同理,漢譯教學也應(yīng)以翻譯目的論為基礎(chǔ),充分考慮教學對象的實際,否則就會造成教學者、教學內(nèi)容和學習者的脫節(jié)。高職學生的學術(shù)水平層次原本就與教學內(nèi)容存在較大的差距,學習者之間參差不齊的程度也比較高。因此,在高職院校實用英語教學中以翻譯目的論為指導尤為重要。
1)實用英語漢譯教學原則和方式探討。根據(jù)以上論述,在目的論的引導下,實用英語漢譯教學必須要考慮不同層次學生的理解實際,必須根據(jù)特定的語境給予合適的翻譯結(jié)果,并根據(jù)語境的變化動態(tài)地改變同一內(nèi)容的翻譯結(jié)果,在特定目的指引下來開展具體的教學,翻譯內(nèi)容和方法要與客觀實際相匹配。簡而言之,實用英語漢譯教學的原則就是要在教學過程中以師生的互動為基礎(chǔ),實現(xiàn)翻譯結(jié)果的多元化和翻譯內(nèi)容的系統(tǒng)化。根據(jù)功能語言學的相關(guān)理論,在實用英語漢譯教學過程中,學生的接受過程歷經(jīng)三個環(huán)節(jié),如圖1。
圖1 學生接受過程
在學生的接受過程中,學生首先經(jīng)歷理解環(huán)節(jié)。在這一環(huán)節(jié)中,學生要基于自身的理解目的和理解層次(A)對教師所提供的翻譯內(nèi)容(B)進行理解,A和B之間的匹配程度與下一環(huán)節(jié)——學生的享受程度呈正相關(guān),如果A、B兩者完全吻合,學生在理解翻譯內(nèi)容時將獲得最高的享受程度。這種享受是學生成功接收翻譯信息輸入的最大保證,也是學生利用所接收到的翻譯信息進入下一個環(huán)節(jié)——應(yīng)用環(huán)節(jié)的前提。在享受環(huán)節(jié)中,學生將最大化地對翻譯信息進行融會貫通。應(yīng)用環(huán)節(jié)是翻譯信息輸出的重要環(huán)節(jié),即學生利用所接收到的翻譯信息增進自身的理解,進而將所接觸到的英語知識上升為自身的語言能力并在實踐中使用,而這種應(yīng)用又會進一步地促進語言知識的理解。
學生的接受過程就是實用英語漢譯教學的客觀實際,因此,教師的傳授過程應(yīng)基于此實際來展開,如圖2。
圖2 教師傳授過程
教師傳授過程的第一個環(huán)節(jié)——忠實包含兩個含義:一是忠實于客觀實際,即有明確的目的性;二是忠實于翻譯內(nèi)容的原文。這就要求教師在進行漢譯教學時,要充分考慮學生實際和語境實際,直接提供中肯的、沒有太多引申含義的翻譯結(jié)果或引導學生共同朝著合適的翻譯結(jié)果而努力。翻譯結(jié)果要力求系統(tǒng)化和多元化,這樣的翻譯結(jié)果也為下一環(huán)節(jié)的修正提供了條件。修正環(huán)節(jié)并非僅僅對多種翻譯結(jié)果進行修正,在由“忠實”向“修正”過渡的過程中,教師也獲得了新的機會進一步地認識學生實際和語境實際,從而對教學開始時的認識進行修正,翻譯結(jié)果也從直白的“忠實”向“美文”發(fā)展,即翻譯結(jié)果中更加注重修辭、漢語特色和文學藝術(shù)色彩。修正的目的就是使學生在接收過程中達到最大化的“享受”。此后,在修正成功的基礎(chǔ)上,教師應(yīng)帶領(lǐng)學生出于應(yīng)用的目的走向更高層次的環(huán)節(jié)——融合。融合將使學生進一步地理解并認識多元化、系統(tǒng)化的翻譯結(jié)果所適合的客觀實際,從而保證學生語言能力的實質(zhì)提升。
2)實用英語漢譯教學實例分析。實用英語漢譯教學應(yīng)切忌以上談及的“單向化”“單一化”和“標準化”,因此,應(yīng)注重師生的互動、翻譯結(jié)果的多元化和翻譯內(nèi)容的系統(tǒng)化。在這個既定原則的指引下,教師應(yīng)對所要進行漢譯解釋的詞句做好多種翻譯的準備,以實現(xiàn)多元化目的,進而結(jié)合學生實際和語境實際對多種翻譯進行歸類,以篩選出與客觀實際相匹配的翻譯類型,從而促成翻譯內(nèi)容的系統(tǒng)化,之后要始終如一地貫徹“互動原則”由淺入深地進行英語教學,如例2。
例2:Not all of us can do great things. But we can do small things with great love.
在教學中,如果學生的水平層次是要考慮的主要客觀實際,那么,教師應(yīng)首先儲備多種正確的翻譯結(jié)果并按照學生層次高低進行歸類。如表1。
表1 翻譯結(jié)果的儲備和歸類
儲備實現(xiàn)了翻譯結(jié)果的多元化,而歸類則實現(xiàn)了翻譯內(nèi)容的系統(tǒng)化。各個層次中的翻譯結(jié)果也是按照由“直白”向“含蓄”,由“忠實”向“美文”進行排列。這有助于應(yīng)對不同層次和不同需要的學生。當例2面向初級水平學生時,教學就可在多元化和系統(tǒng)化的基礎(chǔ)上,篩選并確定初等層次類別的翻譯結(jié)果作為與學生實際相匹配的教學素材。但教學不應(yīng)也不會始終停留在初級層次。通過教學互動,在學生的“理解”經(jīng)歷了成功的“享受”后,教師在“忠實”的基礎(chǔ)上也會逐步完善“修正”的工作。在這種狀況下,對該句的進一步解釋則可逐步過渡到中等層次類別的翻譯結(jié)果以滿足動態(tài)變化的目的,并實現(xiàn)教學與客觀實際的匹配。就特定語境而言,如果出于滿足引申含義解釋的目的或為了突出修辭以及漢語語言特色,顯然高等層次的5個翻譯結(jié)果相比其他層次的翻譯結(jié)果而言是更為合適的教學素材。
總而言之,無論面對何種性質(zhì)的客觀實際或特定語境,翻譯教學都應(yīng)以與之對應(yīng)的多元化翻譯結(jié)果為支撐,以系統(tǒng)化的翻譯內(nèi)容為藍本,以師生之間的合作互動為手段。
本研究是從翻譯目的論的視角對實用英語漢譯教學的運作模式進行初步探討。在翻譯目的論的指導下,實用英語漢譯教學首先要明確翻譯教學的特定目的,然后通過必要的漢語翻譯來達到教學目標的教學模式。這就要求教學一定要充分考慮客觀實際、學生的需求和具體語境特點這三方面因素。由于這三個因素的性質(zhì)是多變的,對于不同性質(zhì)的各個因素究竟采取何種對應(yīng)的師生互動方式,提供何種狀況的翻譯結(jié)果儲備和以何種具體的翻譯內(nèi)容系統(tǒng)來應(yīng)對,這些問題還有待日后更為深入和具體的研究予以解決。
[1] 許淵沖. 新世紀的新譯論[J]. 中國翻譯, 2000(3): 2-6.
[2] 石高玉. 翻譯過程論[J]. 河海大學學報(哲學社會科學版), 2000(4): 49-53.
[3] 周領(lǐng)順. 翻譯與文化信息的傳遞[J]. 揚州大學學報(人文社會科學版), 2002(1): 67-71.
[4] Nord C. Translating as a Purposeful Activity [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 21-27.
[責任編輯:繆寧陵]
The Study on the Chinese Translation Teaching of Practical English in Higher Vocational Colleges Based on Teleology
LI Ji
(Wuxi City College of Vocational Technology, Wuxi 214153, China)
The practical English teaching in higher vocational colleges English education is oriented to the training of students' English language skills and the necessary approach adopted in Chinese translation teaching directly affects students' learning quality. Based on the teleology, the Chinese translation teaching should be consistent with the students' practical condition or the certain context, and be supported by the corresponding diversified translation results to take the systematic translation contents as the blueprint and interaction between students and teacher as the teaching method.
teleology; Chinese translation teaching; diversification; systematization
H 315.9
A
1672-2434(2017)05-0054-04
2017-07-06
江蘇省教育科學“十二五”規(guī)劃2015年度課題(D/2015/03/040)
李 霽(1975-),男,講師,碩士,主要研究方向:英語教育、國際漢語教育