吳燕妮
一、引言
作為聽說讀寫四大語言技能之一,寫作是提高和展現(xiàn)語言運用能力的重要方式之一。因此在英語學(xué)習(xí)中,寫作地位重要毋庸置疑。然而中國學(xué)生的英語寫作能力的發(fā)展既是我國英語教育的重中之重又是弱中之弱。究其原因,多數(shù)由于在寫作時孩子的思維受限或是運用漢語思維思考問題所致。中國人的思維比較偏重形象思維,而英美等西方國家人的思維比較偏重抽象思維。起積極促進(jìn)作用的影響為“正遷移”,起消極阻礙作用的影響為“負(fù)遷移”。由于中西思維的差異,受漢語負(fù)遷移作用,中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語在不同方面不同程度地受到影響。
語言遷移產(chǎn)生的原因是復(fù)雜的。首先,從語言本身的不同特點看,不同的語言之間肯定存在著差異性,這就為負(fù)遷移的產(chǎn)生提供了可能性。其次, 從學(xué)生本身出發(fā), 學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時漢語已經(jīng)達(dá)到一定的水平,其語法和單詞用法已經(jīng)在學(xué)生的頭腦中根深蒂固, 再加上學(xué)生們平常缺乏英語語境, 練習(xí)的少, 所以在語言輸出方面難免會出現(xiàn)中式英語, 從而導(dǎo)致負(fù)遷移的發(fā)生。
二、負(fù)遷移對英語寫作的影響
二語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)使用二語中的很多錯誤是受到母語負(fù)遷移的干擾,母語負(fù)遷移在學(xué)習(xí)中主要表現(xiàn)在詞匯、句法、語篇和語用幾個方面。
1.、詞匯層面的負(fù)遷移
詞匯是語言的基本要素,離開了詞匯, 人們就難以表達(dá)思想。當(dāng)學(xué)生受到詞匯量小的限制時唯一可以依靠的是母語的詞匯。這樣,學(xué)生無論是誤用還是作為一種學(xué)習(xí)策略而有意識地使?jié)h語詞匯, 其結(jié)果往往是造成漢語的負(fù)遷移問題。常見的這類錯誤有如下幾種情況。
第一,詞意并非一一對等。同一概念在不同的語言和文化里有著不同的內(nèi)涵, 英、漢語中沒有完全對等的概念。但中國學(xué)生在寫作中總是力圖找出一對一的詞匯對應(yīng),其結(jié)果往往是適得其反。
比如: 學(xué)生們常常把漢語中的 /政治家 與英語中的 / politician劃上等號。其實, 在英語中, / politician這個詞往往有很強(qiáng)烈的貶義色彩,它指為謀取個人利而搞政治、耍手腕的人。
第二, 詞性混淆。漢語的動詞、名詞、形容詞互相轉(zhuǎn)化詞性時, 詞本身不發(fā)生變化, 主要借助于詞在句子中的位置或添加/的、地、得來確定它的詞性, 而英語則有詞性變化, 它需要在詞前或詞后添加或減少一些字母構(gòu)成, 有時甚至是不規(guī)則變化。那么對于中國學(xué)生來說, 如果辨別能力不強(qiáng)的話, 就容易出錯。
第三, 搭配不當(dāng)。中文里的某些詞語在英語語境里不同的說法, 而這些說法有時是約定俗成的, 是習(xí)慣用法, 我們稍不留意, 便會犯錯。例如: /學(xué)習(xí)知識 是學(xué)生寫作時經(jīng)常用到的詞組,不少學(xué)生會寫成/ learn knowledge, 實際上 knowledge只能與 ac-quire, obtain, accumulate, absorb, gain等詞搭配使用。
第四, 邏輯聯(lián)系詞。漢語中有些成對使用的連詞在英語中不能同時使用, 而只能單個使用。例如: 漢語中的 /雖然 ...但是 , /因為... 所以 ,是連詞的固定搭配, 不可分割, 而英文中只能用一。
2.句法層面的負(fù)遷移
第一,語序不同。英語的語序多為主語 -賓語 - 狀語, 而漢語的語序在很大程度上取決于句子的意思。
第二, There be句型。漢語是一種突出話題的語言,而英語是一種突出主語的語言。受漢語母語的影響,學(xué)生在英語作文中也常喜歡使用話題做主語, 這種傾向主要表現(xiàn)在他們?yōu)E用/ there be句型引出話題。例如:
If you own much money but if you are not an honest person, there will be nobody trust you。
第三,否定句型。漢語中某些含否定意義的主從復(fù)合句中的否定詞, 按自然順序排列在被否定的動詞前, 而意義與之相對應(yīng)的英語主從復(fù)合句中的否定詞只能置于主句的動詞前。國學(xué)生就經(jīng)常按漢語習(xí)慣造出錯誤的句子來。例如:
( 1) 我認(rèn)為他還沒有到。
誤: I think that he has not arrived yet.
正: I don t' think that he has arrived yet.
3.語篇層面的負(fù)遷移
中西思維方式的差別影響了學(xué)生們在作文中的謀篇布局。西方人在語篇開頭就直接提出論點,并闡明作者自己的觀點。而東方人往往先提出相關(guān)的問題,逐層推進(jìn), 最后提出自己的觀點。所以我國學(xué)生在寫英文作文時, 就導(dǎo)致重點不突出, 觀點不明確。那么在外國人看來, 就是中心不突出, 廢話連篇, 浪費時間。
4.語用遷移
我國的英語學(xué)習(xí)者,由于對西方的文化不夠了解, 往往會將本民族的文化習(xí)慣套用到英語上去, 從而產(chǎn)生語用層面上的負(fù)遷移。
例如: 在中國文化中, "老"意味著權(quán)威和智慧。所以 "老首長" 、"老教授" 、" 老中醫(yī)"成了尊稱。于是, 有的學(xué)生在寫作文時就直接用"old"來形容老年人, 那么這樣以來, 就達(dá)不到預(yù)期的效果, 反而顯示了對他們的能力的貶低。而正確的做法是, 我們也應(yīng)尊重他們的習(xí)慣, 避免用"老"字, 萬不得以, 也要選用婉語, 如:aged /elderly/veteran /senior/advanced等。
三、克服母語負(fù)遷移, 改進(jìn)寫作教學(xué)的對策
上面我們討論了母語漢語的負(fù)遷移對中國學(xué)生英語寫作的影響, 并分析了產(chǎn)生負(fù)遷移的原因。那么, 母語負(fù)遷移的研究對英語寫作課中的兩個主體教師和學(xué)生有何啟示呢? 我們應(yīng)該怎么做呢?
1.教師方面
一要詳細(xì)講解單詞。要克服漢語負(fù)遷移的影響,英語教師可以盡可能多的講解英語單詞的釋義搭配及習(xí)慣用法等, 讓學(xué)生知道英語單詞和漢語單詞并不是一一對等的, 讓學(xué)生逐漸形成英語思維, 以消除負(fù)遷移的影響。
二要創(chuàng)造語境。英語教師在上課時, 應(yīng)盡量地創(chuàng)設(shè)英語情景, 讓學(xué)生慢慢習(xí)慣用英語思考和回答問題, 這樣形成習(xí)慣后, 漢語負(fù)遷移對學(xué)生的影響勢必會越來越少。
三是文化差異講解。教師在上課時, 可以適當(dāng)滲透些文化方面的知識, 讓學(xué)生了解英美國家的基本文化知識, 這樣學(xué)生會受到潛移默化的影響, 逐漸注意到中西文化的差異。
2.學(xué)生方面
一是背誦。要想輸出英語,首先的必要條件是有足夠的英語輸入。學(xué)生們總是抱怨他們沒有足夠的詞匯量, 不能表達(dá)他們所想的內(nèi)容。那么透過現(xiàn)象看本質(zhì), 其實是他們腦子里沒有足夠的英語輸入。通過背誦輸入, 學(xué)生不但可以更多地接觸目的語, 加深理解和積累語言知識,而且能學(xué)會用地道的英語表達(dá)自己的思想, 擺脫母語的負(fù)面影響, 最終提高寫作交際能力。
二是多練。學(xué)生們在掌握了足夠的單詞后, 如果不加以練習(xí)的話,最終也會無濟(jì)于事。所以他們只有抓住機(jī)會, 多加練習(xí), 才能將腦子中儲存的語言輸入輸出出來, 說出或?qū)懗鐾暾骼木渥討T后才能轉(zhuǎn)換成自己的東西。
四、結(jié) 論
以上我們分析了母語負(fù)遷移的原因和表現(xiàn),也提出了一些實用的對策, 相信會對學(xué)生們提高英文寫作水平有所幫助。但我們也同時意識到要完全擺脫母語思維還是一個長期的過程, 這需要我們師生共同探詢和奮斗。