• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      指稱論視角下法律法規(guī)規(guī)章名稱英譯實(shí)證研究

      2017-10-21 21:25:49龔禹
      課程教育研究 2017年36期
      關(guān)鍵詞:英譯

      龔禹

      【摘要】法律法規(guī)規(guī)章英譯,對(duì)其他國(guó)家了解我們法律制度與文化有著至關(guān)重要的作用。法律法規(guī)規(guī)章名稱就是法律法規(guī)規(guī)章的眼,一眼便可以洞穿其規(guī)范內(nèi)容與效力高低。因此,法律法規(guī)規(guī)章名稱從本質(zhì)上來講就是對(duì)其內(nèi)容的總括與涵蓋。因此,對(duì)法律法規(guī)規(guī)章名稱的英譯變得尤為重要。本研究收集調(diào)查了中國(guó)現(xiàn)有法律法規(guī)的部分樣本200份作為實(shí)證研究對(duì)象,發(fā)現(xiàn)指稱理論可以知道法律法規(guī)規(guī)章名稱翻譯并對(duì)法律法規(guī)規(guī)章的翻譯具有重要指導(dǎo)作用。

      【關(guān)鍵詞】指稱理論 法律法規(guī)規(guī)章名稱 英譯

      【中圖分類號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)36-0219-03

      一、法律法規(guī)名稱英譯的重要性

      隨著中國(guó)對(duì)外開放程度的不斷提高,尤其是中國(guó)加入世貿(mào)組織之后,中國(guó)法律法規(guī)規(guī)章英譯成為對(duì)外開放、其他國(guó)家了解我們法律制度與文化有的一個(gè)重要媒介。法律法規(guī)規(guī)章名稱作為法律法規(guī)規(guī)章的眼,通過查看法律法規(guī)規(guī)章名稱一眼便可以洞穿其規(guī)范內(nèi)容與效力高低。通常情況下,我國(guó)法律法規(guī)規(guī)章名稱一般反映法律適用范圍、法的內(nèi)容,以及法的效力等三個(gè)要素(王建, 2013: 230)。因此,法律法規(guī)規(guī)章名稱從本質(zhì)上來講就是對(duì)其內(nèi)容和效力的總括與涵蓋。因此,對(duì)法律法規(guī)規(guī)章名稱的英譯變得尤為重要,我們?cè)诜g法律法規(guī)規(guī)章時(shí)必須謹(jǐn)慎,以免犯錯(cuò)而導(dǎo)致尷尬的情形。然而令我們汗顏的是,我們?cè)诂F(xiàn)實(shí)生活過程中發(fā)現(xiàn)了不少法律法規(guī)規(guī)章名稱不規(guī)范、不準(zhǔn)確現(xiàn)象。因此,本研究收集調(diào)查了中國(guó)現(xiàn)有法律法規(guī)的部分樣本200份作為實(shí)證研究對(duì)象以發(fā)現(xiàn)法律法規(guī)規(guī)章名稱翻譯的現(xiàn)狀,并試圖以指稱理論為指導(dǎo)探討法律法規(guī)規(guī)章名稱的翻譯策略與技巧。

      二、法律法規(guī)規(guī)章英譯現(xiàn)狀調(diào)查

      在數(shù)據(jù)收集階段,我們主要從各大網(wǎng)站搜集法律法規(guī)規(guī)章及其相應(yīng)的英文翻譯,其中不乏英語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)站(如普特英語(yǔ)網(wǎng)、大耳朵英語(yǔ)網(wǎng)、滬江英語(yǔ)、正保外語(yǔ)教育網(wǎng))、法律學(xué)習(xí)網(wǎng)站(找法網(wǎng)、律政司)以及其他綜合性網(wǎng)站(豆丁網(wǎng)、百度文庫(kù)、大家網(wǎng))。我們?cè)谑占^程中,發(fā)現(xiàn)有些法律法規(guī)規(guī)章沒有中英文對(duì)照文本,或者沒有法律法規(guī)規(guī)章名稱英文譯文并且在其內(nèi)容中也找不到英文譯文。因此,我們對(duì)這種條件的法律法規(guī)規(guī)章不做考慮,直接淘汰。我們經(jīng)過篩選與整理后,最后選定了200份(共189份有效,部分重復(fù),不計(jì)在內(nèi))典型法律法規(guī)規(guī)章的中英文對(duì)照文本,本研究?jī)H采其名稱中英文對(duì)照文本,不顧對(duì)其法律文本的英譯。

      首先,我們對(duì)189份有效法律法規(guī)規(guī)章名稱英文譯文的翻譯數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),法律法規(guī)規(guī)章名稱以“XX+性質(zhì)”命名的翻譯進(jìn)行統(tǒng)計(jì),如“XX法”指代如《中華人民共和國(guó)合同法》,“XX規(guī)定”指代《禁止使用童工規(guī)定》,“XX條例”指代《集成電路布圖設(shè)計(jì)保護(hù)條例》,“XX辦法”指代《上海市商品交易市場(chǎng)管理辦法》,依此類推(如圖1)。圖1為樣本中法律法規(guī)規(guī)章名稱及其頻數(shù),其中以“XX法”命名的法律法規(guī)規(guī)章最多,有103個(gè),以“XX辦法”和“XX條例”命名的均有27個(gè),“XX規(guī)定”命名的有13個(gè),“XX通知”命名的有6個(gè),“XX細(xì)則”5個(gè),“XX準(zhǔn)則”2個(gè)與“XX令”、“XX意見”、“XX解釋”、“XX決定”各1個(gè)。

      接著,我們對(duì)出現(xiàn)頻數(shù)較多的“XX法”、“XX辦法”、“XX條例”、“XX規(guī)定”、“XX通知”、“XX細(xì)則”和“XX規(guī)則”進(jìn)行英譯對(duì)比統(tǒng)計(jì)。我們發(fā)現(xiàn),如圖2所示,在對(duì)法律法規(guī)規(guī)章名稱中“XX法”的英譯中,樣本中56%譯為“形容詞(agj/n.)+law of...”,例如《中華人民共和國(guó)畜牧法》譯文為“Animal Husbandry Law of the People's Republic of China”,《中華人民共和國(guó)統(tǒng)計(jì)法》譯文為“Statistics Law of the People's Republic of China”,《中華人民共和國(guó)國(guó)家安全法》譯文為“State Security Law of the People's Republic of China”等。將“XX法”譯為decree、act、code的各一例,各占總數(shù)的1%,如《中華人民共和國(guó)殘疾人保障法》譯文為“DECREE BY THE PRESIDENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA”,《瑞士反卡特爾法》譯文為“Federal Act on Cartels and Other Restraints of Competition (Act on Cartels, Acart)”。而將“XX法”翻譯成“(The) Law of ...”形式的占了“XX法”翻譯的大多數(shù),為41%,例如《中華人民共和國(guó)企業(yè)所得稅法》譯文為“The Law of the Peoples Republic of China on Enterprise Income Tax”, 《中華人民共和國(guó)礦山安全法》譯文為“Law of the People's Republic of China on Safety in Mines”,《中華人民共和國(guó)防震減災(zāi)法》譯文為“Law of the People's Republic of China on Protecting Against and Mitigating Earthquake Disasters”。

      而對(duì)“XX辦法”的英譯中,譯為“Plan”的有1例,“measures”的17例,“regulations”的13例,“procedures”的4例,“rules”的2例,分別占總數(shù)的4%,63%,11%,15%和7%(如圖3所示)。例如《臺(tái)灣省人大代表協(xié)商選舉第十一屆全國(guó)人民代表大會(huì)辦法》譯文為“Plan for the Consultative Election of Deputies of Taiwan Province to the Eleventh National Peoples Congress”,《同業(yè)拆借管理辦法》譯文為“Measures for the Administration of Interbank Lending”,《保險(xiǎn)外匯資金境外運(yùn)用管理暫行辦法》譯文為“Temporary Measures on Overseas Use of Foreign Exchange Insurance Funds”,《上海市見義勇為人員獎(jiǎng)勵(lì)和保護(hù)辦法》譯文為《Procedures of Shanghai Municipality on The Reward, Encouragement, And Protection of Voluntary Felon-fighters》,《進(jìn)出境水產(chǎn)品檢驗(yàn)檢疫管理辦法》譯文為《Regulations on Inspection And Quarantine of Entry And Exit Aquatic Products》,《中華人民共和國(guó)海關(guān)對(duì)國(guó)家高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)進(jìn)出口貨物的管理辦法》譯文為“Customs Regulations of the People's Republic of China for the Control over Import and Export Goods in National High and New Technology Industry Development Zones”,《汽車金融公司管理辦法》譯文為“Administrative Rules Governing the Auto Financing Company”。endprint

      猜你喜歡
      英譯
      《論語(yǔ)》英譯選登
      《論語(yǔ)》英譯選登
      摘要英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      話語(yǔ)分析角度看公示語(yǔ)的英譯及翻譯對(duì)策
      孔子之道及其英譯之法
      《論語(yǔ)》英譯的轉(zhuǎn)喻分析
      鹤峰县| 呼图壁县| 枝江市| 龙陵县| 辉南县| 博野县| 随州市| 喀喇| 买车| 五台县| 科技| 收藏| 嘉峪关市| 平凉市| 邢台县| 酉阳| 司法| 金川县| 仙桃市| 宝坻区| 南通市| 呼和浩特市| 定陶县| 西平县| 沾化县| 汶上县| 许昌县| 苍梧县| 金堂县| 阜阳市| 长阳| 武穴市| 湄潭县| 黑河市| 德江县| 中宁县| 伊金霍洛旗| 安西县| 松江区| 昂仁县| 建昌县|