【摘要】 隱喻是語(yǔ)言中必不可少的一部分,隱喻的這種普遍性特點(diǎn)決定了在英語(yǔ)教學(xué)中必須關(guān)注隱喻。隱喻能力被視為學(xué)生語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中需要掌握的三大能力之一,培養(yǎng)并提升學(xué)生的隱喻能力是英漢教學(xué)中的重要一環(huán)。翻譯過(guò)程需要吃透原文,不僅是要理解原文的文字信息,更重要的是理解文字背后的語(yǔ)境信息,在此基礎(chǔ)上,進(jìn)行思維轉(zhuǎn)換。 要達(dá)到此目的,具備一定的隱喻能力是避免學(xué)習(xí)中思維僵化的重要因素。本文簡(jiǎn)要介紹了隱喻能力,并試著探討翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生隱喻能力的各種因素。
【關(guān)鍵詞】隱喻 翻譯教學(xué) 思維轉(zhuǎn)換 因素
【中圖分類(lèi)號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)36-0141-02
隱喻性語(yǔ)言無(wú)處不在, 日常生活充滿了隱喻,不僅體現(xiàn)在語(yǔ)言中,而且貫穿于人們的思維和行為中。隱喻不僅是語(yǔ)言問(wèn)題,它還與人類(lèi)思維有關(guān),人類(lèi)的思維在很大程度上都是隱喻性的,我們賴以思維和行動(dòng)的概念體系從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)是隱喻性的。語(yǔ)言學(xué)家王寅認(rèn)為隱喻能力是語(yǔ)言學(xué)習(xí)者需要掌握的三大基本能力之一,對(duì)于提高思維能力會(huì)起到重要作用。翻譯本質(zhì)上是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的思維過(guò)程,與隱喻的解讀過(guò)程一樣,因此提高學(xué)生的隱喻思維能力對(duì)于提高翻譯水平會(huì)有一定的幫助。
一、隱喻能力
隨著現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)對(duì)隱喻的重新認(rèn)識(shí),國(guó)內(nèi)外學(xué)者提出了隱喻能力這一概念并對(duì)之進(jìn)行了不同的闡釋。心理學(xué)家加德納和維納首先提出了隱喻能力的概念,他們認(rèn)為隱喻不僅是一種修辭格,更是一種思維方式,就如概念隱喻一樣,是通過(guò)隱喻結(jié)構(gòu)這種形式,將源域中的概念通過(guò)映射傳遞到目標(biāo)域中的概念。隱喻能力是指,人們看到原文時(shí)能夠識(shí)別出其中的隱喻,通過(guò)運(yùn)用包括文化背景等知識(shí)來(lái)正確理解隱喻,并最終能夠?qū)﹄[喻活學(xué)活用。隱喻能夠幫助我們看懂隱晦的目標(biāo)域概念,我們利用已知的信息,借助合理的想象,對(duì)未知的領(lǐng)域能夠做得比較清晰的理解。王燕認(rèn)為,隱喻能力的掌握程度是評(píng)價(jià)學(xué)習(xí)者語(yǔ)言水平的重要手段。王寅將隱喻能力與喬姆斯基提出的語(yǔ)言能力及海姆斯提出的交際能力并稱為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者必須具備的三大能力。語(yǔ)言能力注重語(yǔ)法、詞匯等知識(shí)的掌握,交際能力強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言在語(yǔ)境中的具體應(yīng)用,而隱喻能力在語(yǔ)言認(rèn)知過(guò)程中,不斷豐富了語(yǔ)言表達(dá)。
二、隱喻能力在英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中,容易按照漢語(yǔ)的思維來(lái)理解和思考英語(yǔ)的詞匯和句子。由于兩種語(yǔ)言所處的文化背景不同,在對(duì)事物的認(rèn)知概念上會(huì)存在較大的差異。英漢翻譯過(guò)程中,如果都按照漢語(yǔ)的概念體系去理解原文并直譯,不一定能夠正確傳遞原文的意思,甚至可能會(huì)誤解原文的意思。要想能夠正確理解原文并能夠在漢語(yǔ)中找到合適的表達(dá)方式,首先必須培養(yǎng)并提高學(xué)生隱喻能力。學(xué)生要對(duì)英語(yǔ)中含有隱喻的表達(dá)方式,按照以英語(yǔ)為母語(yǔ)者的思維進(jìn)行概念整合,要意識(shí)到不能用漢語(yǔ)的思維去理解。在授課過(guò)程中,老師要有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)到英漢兩種語(yǔ)言在認(rèn)知上的差異,幫助學(xué)生以英語(yǔ)的認(rèn)知思維模式去理解英語(yǔ)句子。
1.隱喻思維訓(xùn)練
隱喻是一種文化認(rèn)知工具,是用某一領(lǐng)域的體驗(yàn)來(lái)描述或理解另一領(lǐng)域的體驗(yàn)的認(rèn)知活動(dòng)。在翻譯中,要做到譯文讀者從譯語(yǔ)原域概念映射到目的域概念時(shí)的感受與原文讀者從原文原域概念映射到目的域概念時(shí)的感受時(shí)是一致的。在教學(xué)過(guò)程中,教師要有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生去認(rèn)識(shí)句子中的隱喻,尤其是其中的概念隱喻,通過(guò)提供一些相應(yīng)的句子,說(shuō)明這些句子是某一概念隱喻在語(yǔ)言中的具體體現(xiàn)。這種自上而下的教學(xué)方式,可以讓學(xué)生很快熟悉并掌握一些常用的英語(yǔ)隱喻思維概念。 如:告訴學(xué)生在英語(yǔ)中有這樣的隱喻ARGUMENT IS WAR. 戰(zhàn)爭(zhēng)在西方社會(huì)的歷史中是非常常見(jiàn)的,人們對(duì)與戰(zhàn)爭(zhēng)相關(guān)的體驗(yàn)十分熟悉,當(dāng)用戰(zhàn)爭(zhēng)中出現(xiàn)的各種情形來(lái)映射現(xiàn)實(shí)生活中爭(zhēng)論的各種情形時(shí)就會(huì)出現(xiàn)以下這樣一些句子。
Your claims are indefensible.
His criticisms were right on target.
隱喻意識(shí)不僅是可以通過(guò)上述方式激發(fā),也是可以慢慢培養(yǎng)的。給學(xué)生提供一些含有隱喻的段落或語(yǔ)篇,讓學(xué)生結(jié)合上下午,在進(jìn)行合理的想象,發(fā)現(xiàn)其中所含的概念隱喻。通過(guò)這種方式,可以激活學(xué)生的隱喻思維,在翻譯時(shí)能能夠創(chuàng)造出精彩的譯文。例如:
Our economy has just suffered a massive heart attack, with over a trillion dollars of assets values destroyed in the past two weeks. Given the heightened risk of a fatal recurrence, things will never be the same.
這一段中有兩個(gè)句子,通過(guò)認(rèn)真閱讀,仔細(xì)分析,學(xué)生可以發(fā)現(xiàn)這里用了一個(gè)概念隱喻ECONOMY IS A PATIENT.由于英漢語(yǔ)言所處的文化語(yǔ)境不同,有的隱喻具有共通性,在翻譯時(shí)可以以直譯,有的隱喻只體現(xiàn)一種文化,翻譯時(shí)只能意譯,這樣可以使譯文更好地位譯文讀者所接收。這句可以意譯為“我們的經(jīng)濟(jì)剛剛遭受了一次打擊,影響面甚廣,價(jià)值上萬(wàn)億的財(cái)產(chǎn)在過(guò)去兩周內(nèi)化為烏有。由于致命性經(jīng)濟(jì)問(wèn)題重現(xiàn)的風(fēng)險(xiǎn)提高了,榮景將難再光臨”。
在訓(xùn)練學(xué)生隱喻性思維和隱喻的運(yùn)用能力時(shí),可以引導(dǎo)學(xué)生使用隱喻的方法來(lái)翻譯。例如,讓學(xué)生翻譯“這個(gè)村子發(fā)生了翻天覆地的變化”,學(xué)生一般會(huì)譯成“Great changes took place in this village”。這時(shí)可以提示學(xué)生用隱喻的方式進(jìn)行翻譯“This village witnessed great changes”。 通過(guò)這種訓(xùn)練,可以有效地培養(yǎng)學(xué)生隱喻思維,豐富語(yǔ)言表達(dá)能力。
2. 了解文化背景
隱喻中本體與喻體之間的映射關(guān)系,是來(lái)自于人們?cè)谏钪械木唧w體驗(yàn)及所處的文化。來(lái)自生活中的體驗(yàn)具有共通性,如東西越堆越高,就產(chǎn)生隱喻HIGH IS MORE, LOW IS LESS. 而在文化基礎(chǔ)之上產(chǎn)生的隱喻會(huì)給非母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者增加認(rèn)知障礙。 只有當(dāng)學(xué)習(xí)者了解了隱喻所產(chǎn)生的社會(huì)背景,才能真正理解隱喻的意思。endprint
中西方文化中,政治、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教、藝術(shù)等各方面都存在很大差異,表現(xiàn)在隱喻上,一方面,相同的喻體傳遞出不同的意思。例如, “綿羊”在中國(guó)和西方都有“溫順”的意思,但它在英語(yǔ)世界中還有著獨(dú)特的意思,與基督教文化有關(guān),我們只有讓學(xué)生了解了這種文化層面的知識(shí),才能采用適當(dāng)?shù)姆椒▉?lái)翻譯。如把 “He is a black sheep in his family”譯成“他是家里的敗家子”。
3. 突出語(yǔ)境的重要性
在教學(xué)過(guò)程中,要強(qiáng)調(diào)語(yǔ)境對(duì)于認(rèn)知隱喻的重要性。隱喻結(jié)構(gòu)本身就是一個(gè)矛盾體,是將兩個(gè)不同范疇的概念放在一起,要識(shí)別兩者之間的關(guān)系,就必須對(duì)語(yǔ)言所處的語(yǔ)境有比較深入地了解。 如兩人對(duì)話中出現(xiàn)“He is a fish”這句話,這不是童話或寓言故事,所以不能直譯。在英語(yǔ)世界中,經(jīng)常用常見(jiàn)的動(dòng)物來(lái)指人,由于英國(guó)是一個(gè)島國(guó),四面環(huán)海,魚(yú)在人們生活中十分重要,所以用fish來(lái)指人在英語(yǔ)中是較常見(jiàn)的。如 “He is big fish in a small pond”。 這句話的語(yǔ)境如果是兩人在游泳池的對(duì)話,這句就可以翻譯成|“他是游泳健將”,如果是發(fā)生在酒吧里,則可以譯為“他的酒量很好”。
翻譯的過(guò)程也是語(yǔ)境認(rèn)知活動(dòng)的過(guò)程,在翻譯過(guò)程中,不僅要熟悉兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法知識(shí),而且要熟悉兩種語(yǔ)言背后的文化,提高語(yǔ)境的認(rèn)知能力,從而更好地解讀隱喻,只有這樣才能充分吸收原文信息,然后在正確理解的基礎(chǔ)上,給出合乎譯語(yǔ)規(guī)范的句子。在英漢翻譯過(guò)程中,只有對(duì)這兩種文化進(jìn)行了認(rèn)真比較,才能最終比較好地完成翻譯任務(wù)。教師要把這個(gè)理念灌輸給學(xué)生,讓他們?cè)诜g時(shí)首先想到要除了語(yǔ)言知識(shí),還必須通盤(pán)考慮整個(gè)語(yǔ)境。
三、結(jié)束語(yǔ)
英漢翻譯教學(xué)中,在傳承傳統(tǒng)教學(xué)法中優(yōu)點(diǎn)的同時(shí),也要不斷創(chuàng)新,將隱喻納入其中。教師要重新認(rèn)識(shí)翻譯教學(xué)的目的和意義,從微觀的翻譯技巧到宏觀的語(yǔ)篇分析,都應(yīng)將隱喻思維這一點(diǎn)考慮進(jìn)去。翻譯過(guò)程中,理論與實(shí)踐仍是教學(xué)重點(diǎn),加入隱喻的視角,能夠?yàn)榕囵B(yǎng)學(xué)生的隱喻思維,提高翻譯水平起到重要作用。
參考文獻(xiàn):
[1] Lakoff. G. &Johnson. M. Metaphors we live by [M]. Chicago: University of Chicago Press, 1980.
[2] Levinson, S. C. Pragmatics [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.
[3]劉振前,時(shí)小英. 隱喻的文化認(rèn)知本質(zhì)與外語(yǔ)教學(xué)[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,2002.
[4] 王燕. 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的隱喻理論與英語(yǔ)教學(xué)[J]. 湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2007.
[5] 王寅,李弘. 語(yǔ)言能力、交際能力、隱喻能力“三合一”教學(xué)觀——當(dāng)代隱喻認(rèn)知理論在外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004.
基金項(xiàng)目:南昌師范學(xué)院2015年度校級(jí)一般課題項(xiàng)目“隱喻翻譯教學(xué)模式在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程中的實(shí)證研究”(編號(hào):JGKT-15-21)。
作者簡(jiǎn)介:陶志平(1975.12-),男,江西南昌人,南昌師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,碩士,研究方向:英漢對(duì)比研究、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。endprint