譚曉
[摘 要] 翻譯能力是高職學(xué)生重要的英語(yǔ)技能之一。以現(xiàn)代傳播專(zhuān)業(yè)為例,對(duì)高職非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯能力做了調(diào)查和分析。結(jié)果顯示,高職非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯能力普遍很低,原因諸多。
[關(guān) 鍵 詞] 高職學(xué)生;翻譯能力;調(diào)查
[中圖分類(lèi)號(hào)] G712 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號(hào)] 2096-0603(2017)07-0053-01
翻譯能力是英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯五項(xiàng)技能之一,提高翻譯能力是提高英語(yǔ)綜合能力的重要途徑。筆者以湖南大眾傳媒職業(yè)技術(shù)學(xué)院現(xiàn)代傳播專(zhuān)業(yè)學(xué)生為例進(jìn)行了有針對(duì)性的調(diào)查和分析,旨在深入了解高職非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯能力的現(xiàn)狀及其原因。
一、翻譯能力的界定
國(guó)內(nèi)外諸多學(xué)者都對(duì)翻譯能力進(jìn)行了深入而廣泛的研究。PACTE將翻譯能力定義為雙語(yǔ)能力、語(yǔ)言外能力、翻譯知識(shí)能力、工具能力以及策略能力(PACTE,2003:60)。劉宓慶將翻譯能力界定為語(yǔ)言分析和運(yùn)用能力、文化辨析和表現(xiàn)能力、審美判斷和表現(xiàn)能力、雙向轉(zhuǎn)換和表達(dá)能力以及邏輯分析和校正能力(劉宓慶,2003:34)。在國(guó)家倡導(dǎo)職業(yè)教育要突出學(xué)生職業(yè)能力培養(yǎng)的新形勢(shì)下,筆者認(rèn)為,高職學(xué)生的翻譯能力應(yīng)指學(xué)生在一定的翻譯理論指導(dǎo)下,以實(shí)現(xiàn)交流為目的,對(duì)貼近專(zhuān)業(yè)的實(shí)用性文體運(yùn)用多種能力、技巧和策略進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的能力。
二、高職現(xiàn)代傳播專(zhuān)業(yè)學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力現(xiàn)狀
為了初步了解高職非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯能力現(xiàn)狀,2015年5月至12月期間,筆者對(duì)湖南大眾傳媒職業(yè)技術(shù)學(xué)院現(xiàn)代傳播專(zhuān)業(yè)2012-2015級(jí)的學(xué)生進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查。本次調(diào)查共計(jì)發(fā)放問(wèn)卷85份,回收問(wèn)卷85份。問(wèn)卷內(nèi)容涉及翻譯技巧、文化、語(yǔ)境、翻譯實(shí)踐等,具體分析如下:
(一)中英文雙語(yǔ)的駕馭能力
中英文雙語(yǔ)的駕馭能力主要指在工作中進(jìn)行有效的信息交流的能力,包括語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等語(yǔ)言知識(shí)以及中英文雙語(yǔ)的綜合應(yīng)用能力?,F(xiàn)代傳播專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生主要在外事接待、涉外文化活動(dòng)策劃和服務(wù)中使用英語(yǔ)。從問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果來(lái)看,85%以上的學(xué)生還停留在機(jī)械式的語(yǔ)言表達(dá)上,中文素養(yǎng)偏低,有的甚至連英語(yǔ)日常交流都有一定障礙。
(二)中英文雙語(yǔ)的轉(zhuǎn)換能力
雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力要求學(xué)生在翻譯過(guò)程中能夠靈活地運(yùn)用各種翻譯方法,綜合運(yùn)用專(zhuān)業(yè)知識(shí)和技能,完成語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。而在此次問(wèn)卷的翻譯題中,學(xué)生大多完全依賴(lài)中式思維,只考慮中文的詞匯特點(diǎn)及表達(dá)方式,出現(xiàn)了很多中式英語(yǔ)。如:68%的學(xué)生將“我認(rèn)為他不會(huì)出現(xiàn)?!狈g為“I think he wont show up.” 31%的學(xué)生將“請(qǐng)問(wèn)您貴姓?”譯為“Whats your honorable name?”甚至還有6%的學(xué)生翻譯為“Whats your expensive name?”可見(jiàn)學(xué)生對(duì)基本的句式轉(zhuǎn)換都不熟悉,根本無(wú)法實(shí)現(xiàn)有效對(duì)等的中英文轉(zhuǎn)換。
(三)中西方語(yǔ)言文化的辨析能力
翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,也是兩種文化的交流和溝通。在85份問(wèn)卷中,僅56%的學(xué)生選擇對(duì)中西方文化“有一定的了解”,42%的學(xué)生選擇“不太了解”,2%的學(xué)生選擇“完全不了解”,學(xué)生的語(yǔ)言文化知識(shí)極其匱乏。
三、高職非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力缺失的原因分析
(一)英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱,漢語(yǔ)表達(dá)能力有限
翻譯對(duì)譯者的雙語(yǔ)基礎(chǔ)要求較高。中學(xué)階段,升學(xué)的功利性使英語(yǔ)教師專(zhuān)注于解決語(yǔ)法詞匯問(wèn)題,忽略翻譯能力;語(yǔ)文教師也側(cè)重于題海戰(zhàn)術(shù),無(wú)視文學(xué)素養(yǎng)。高職院校錄取分?jǐn)?shù)線低,學(xué)生的單科成績(jī)大多在及格線以下,英語(yǔ)基礎(chǔ)較差,漢語(yǔ)遣詞造句能力不高,學(xué)生在翻譯實(shí)踐中因而常常出現(xiàn)誤譯。
(二)翻譯技巧不熟,語(yǔ)境分析欠缺
直譯還是意譯一直是翻譯界在爭(zhēng)論和探討的問(wèn)題。語(yǔ)境不同,翻譯方法應(yīng)不同。但高職英語(yǔ)教學(xué)中無(wú)論是教材的選擇,還是課堂內(nèi)容的設(shè)計(jì)都鮮少提及翻譯技巧,學(xué)生大多選擇直譯。從此次問(wèn)卷調(diào)查不難看出,絕大多數(shù)學(xué)生在翻譯實(shí)踐中脫離語(yǔ)境,望文生義。
(三)中西方文化背景知識(shí)不足
英漢兩種語(yǔ)言是建立在兩種不同的文化基礎(chǔ)上的。高職非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在有限的課堂時(shí)間內(nèi),大多專(zhuān)注于字詞和結(jié)構(gòu)分析,課外學(xué)習(xí)也集中在應(yīng)付過(guò)級(jí)考試上,閱讀面窄,很少深入了解中西方的歷史文化和風(fēng)俗習(xí)慣,更多的時(shí)候是按中文思維方式來(lái)進(jìn)行翻譯,因此出現(xiàn)了許多令人啼笑皆非的中式英語(yǔ)。
四、結(jié)束語(yǔ)
伴隨著國(guó)際化與信息化建設(shè)的推進(jìn),市場(chǎng)對(duì)具有一定翻譯能力的高職學(xué)生的需求日益增加,而通過(guò)對(duì)高職非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯能力現(xiàn)狀的調(diào)查和分析,筆者發(fā)現(xiàn)由于種種原因,高職學(xué)生的英語(yǔ)翻譯技能?chē)?yán)重缺失,理應(yīng)引起高職英語(yǔ)教師的關(guān)注,并因此對(duì)教學(xué)有所啟發(fā)。
參考文獻(xiàn):
[1]PACTE.Building a Translation Competence Model[A].In F.Alves (ed.)Triangulating Translation[c].Amsterdam:John Benjamins,2003:43-66.
[2]胡信華.試論高職學(xué)生翻譯能力及其培養(yǎng)[J].福建論壇,2010(8):106-108.
[3]教育部高教司.高職高專(zhuān)英語(yǔ)教育課程教學(xué)基本要求[M].北京:高等教育出版社,2000.