楊宏偉
在商務(wù)日語中表達(dá)「分かりました」這句意思的時(shí)候,可以使用「了解しました」「承知しました」「了承しました」「承りました」「かしこまりました」幾種表達(dá)方式。然而,這些表達(dá)看似相似,卻各有不同。對(duì)于初入職場的新人來說很容易混淆,那么,下面就來說一說這幾種表達(dá)在商務(wù)場合各自不同的使用情況。
一、「承知しました」
「承知しました」不僅有“我知道了”的意思,還包含了“對(duì)對(duì)方所提出的要求、期望、委托等表示允諾和接受”。例如:
▽ とても承知できない條件だ。
▽ 私が承知しているから大丈夫。
但是,在商務(wù)會(huì)面中如果對(duì)方還沒有說完自己的希望和要求,就使用「承知しました」來回答的話,很容易引起誤會(huì),同時(shí)給人以輕薄的印象。在口頭上使用「承知しました」是一種十分便利的回應(yīng)方式,而在商務(wù)文書中則要說「承知致しました」更顯正式。
與「承知しました」具有同等表達(dá)效果的是「かしこまりました」,可以在商務(wù)會(huì)面中對(duì)客戶和上級(jí)使用。它與「承知しました」的主要區(qū)別在于:「かしこまりました」具有“理解并接受”的意思,而「承知しました」則表示“順從上級(jí)指派的命令”。如果作為下屬回應(yīng)上級(jí)的命令的話,兩者都可,如果想要稍稍拉近與對(duì)方的親密感的話,則干脆使用「分かりました」。
二、「了承しました」
用于承諾某事的話可以說「了承しました」。因?yàn)樗恼Z義中含有「それでいいですよ」,即“就那么辦吧”的意味,所以適合上級(jí)對(duì)下屬使用。而對(duì)客戶和上級(jí)則可以使用「了承しました」的近義表達(dá):對(duì)客戶使用「承りました」,對(duì)上級(jí)說「承知しました」。
另外,「了承」一詞多用于表示對(duì)方的行為,在公司內(nèi)部可以使用「客に了承してもらった」這樣的說法。再比如:
▽ 出演者急病のため休演、何とぞご了承下さい。
▽ 父母の了承を得てから參加の申し込みをする。
▽ ご了承いただきまして、ありがとうございます。
像上面這樣使用的情況比較常見。
三、「了解しました」
近些年越來越多的人在商務(wù)交涉中使用「了解」、「了解です」來作為回應(yīng)。例如:
―― 「現(xiàn)場-急行して下さい」
―― 「了解」
「了解」一詞帶有“充分考慮到對(duì)方的情況和想法后表示認(rèn)同”的意思,所以單詞本身沒有尊敬之意。
「了解」后面加上了「しました」雖然變成了敬體,但是并不是尊敬語,所以對(duì)客戶和上級(jí)還是要盡量避免使用,而對(duì)于同事和下屬使用則比較恰當(dāng)。因此,進(jìn)一步將「しました」變成「いたしました」,說「了解いたしました」是比較穩(wěn)妥的方式。例如:
▽ 資料作成の件ですが、了解いたしました。明日の朝までにまとめて、お送
りいたします。
在三省堂出版的『新明解國語辭典』中對(duì)這個(gè)詞的解釋為:「相手からの指示·命令に納得した返事として用いられることがある」,意思是說在接到對(duì)方的指示和命令后可以用「了解」來回應(yīng)。比如在接到緊急命令時(shí)或是在使用電話、無線通訊設(shè)備等通信領(lǐng)域里,可以對(duì)對(duì)方所說的事情以「了解」來做簡短的應(yīng)答。
在此,將「承知、了承、了解」三個(gè)詞的意思做一個(gè)簡單的歸納,三者共通的意思是「相手の要求や行為を理解して、認(rèn)めたり許したりすること」,即“理解對(duì)方的行為或提出的要求,表示認(rèn)同或許可”,其不同點(diǎn)參見下面表格。
四、「承りました」
除了上述的三個(gè)漢字詞外,還有「承る」也同樣是一種應(yīng)允表達(dá)。
『大辭林』中對(duì)「承る」一詞做出如下解釋:
(1)「聞く」の謙譲語。(2)「引き受ける」「承諾する」の謙譲語。(目上の人の命令や頼みを)引き受ける。(3)「受ける」の謙譲語。お受けする。いただく。
在本篇中要說明的是它的第二個(gè)用法,即「引き受ける」「承諾する」表示“接受、允諾”的意思。用于向?qū)Ψ奖硎尽昂?,可以”,但不帶有說話人的“我理解”的含義。
例如:
▽自分:明日までにお送りいただけますか?
相手:はい、うけたまわりました。
這樣說就比較通順,而說
▽自分:では、明日の10時(shí)に伺います。
相手:はい、うけたまわりました。
就顯得不自然。
難免讓對(duì)方產(chǎn)生誤解:“我又沒拜托你什么事情,干嘛這個(gè)口吻!”
如果變成:
▽自分:では、明日の10時(shí)に伺うと、○○さんにお伝えいただけますか。
相手:はい、うけたまわりました。
上述說法中加上了委托的事情,再使用「承る」就自然多了。
再次將四種表達(dá)方式的使用異同用例句總結(jié)如下:
▽ 打ち合わせの件、了解しました。(×)
▽ 打ち合わせの件、承知しました。(○)
▽ (上司に対して)鈴木様(お客様)への連絡(luò)の件、了解しました。(×)
▽ (上司に対して)鈴木様(お客様)への連絡(luò)の件、かしこまりました。(○)
▽(お客様に対して)ご依頼いただきました○○の件、了承いたしました。(×)
▽(お客様に対して)ご依頼いただきました○○の件、承りました。(○)
以上簡要的分析了「承知、了承、了解、承る」四個(gè)詞的異同和使用區(qū)別。這些只是商務(wù)日語中極其微小的一部分。如果繼續(xù)深入調(diào)查研究一定會(huì)有新的發(fā)現(xiàn),由于篇幅限制,作為以后的課題。
參考文獻(xiàn):
[1]山田忠雄·柴田武·酒井憲二,新明解國語辭典,三省堂,2012
[2]松村明,大辭林,三省堂,2006
[3]森田良行,基礎(chǔ)日本語辭典,角川學(xué)蕓,1989
[4]中崎溫子等,商務(wù)日語慣用表現(xiàn),大連出版社,2007endprint