⊙By France24 ⊙ 翻譯:思葦
I'M 105 AND I SET A WORLD RECORD拼搏不老
——105歲的世界紀(jì)錄
⊙By France24 ⊙ 翻譯:思葦
我們?cè)谛侣剤?bào)道中不時(shí)看到一個(gè)個(gè)滿頭白發(fā)的身影攀高山、過(guò)大洋、跑田徑、玩跳傘,他們不斷挑戰(zhàn)自我,創(chuàng)造出許多年輕人想都不敢想的傳奇——比如接下來(lái)這位羅伯特·馬爾尚,他在今年成功打破自己保持的自行車(chē)世界紀(jì)錄,完美地詮釋了“生命在于運(yùn)動(dòng)”這一真諦。
At this village near Paris,Robert Marchand is attempting historic performance—an hour of speed cycling in hopes of breaking his own record.
Robert:(via translator)I’m not here to pretend I’m a champion.I’m here to prove you can still cycle at 105.
Marchand calls himself “the oldest athlete in the world.” Three years ago,he set the cycling speed record in the over-100 category travelling 26.9 kilometres in an hour.At 105,he’s competing in a higher agebracket[一類(lèi)人]this year,and though he’s expected to do fewer laps,his coaches are confident in his ability.
Coach:(via translator)He has anexceptional[優(yōu)異的]heart.He has the heart of a 60-year-old.And,above all,his heartbeat is slow and steady.Yesterday we did a 20-minute test,and over 20 minutes his heart rate neversurpassed[超過(guò)]100 beats per minute.
Marchand has always taken care of himself,choosing healthy foods and avoidingtobacco[抽煙].But above all,he’s aconsummate[完美的]athlete withstints[工作任期]as aboxer[拳擊手],gymnastics champion and fireman.He has nointention[打算]of slowing down.
Robert:(via translator)I do 10 to 20 kilometres every day,but I don’t train outside any more.I’m afraid of getting theflu[流感].
Lately,Marchand says,he’s been feeling the weight of his 105 years,but—seeing him on the track—one can’t help feeling he’s got miles to go yet before his last lap.
辨析:can’t help doing與can’t help but do
在本期的兩篇文章中,我們恰好遇到了這樣兩個(gè)形式非常相近的句子:
You can’t help but care about them.
One can’t help feeling he’s got miles to go yet before his last lap.
這兩個(gè)句子中都有can’t help,都帶有一種并非有意而為,而是身不由己的含義,但是這兩種動(dòng)詞搭配用法在表達(dá)上其實(shí)各有側(cè)重,意思并不完全相同。一般而言,can’t help doing sth.強(qiáng)調(diào)的是“情不自禁,忍不住”,而can’t help but do sth.側(cè)重于“不得不,必然”,如:
·I couldn’t help noticingthat you weren’t very polite to her.(我不禁留意到你對(duì)她有點(diǎn)無(wú)禮。)
·I can’t help but admirehis courage.(我不得不贊賞他的勇氣。)
參考譯文
在法國(guó)巴黎附近的這個(gè)村莊,羅伯特·馬爾尚正要完成一項(xiàng)歷史壯舉——他在進(jìn)行一小時(shí)競(jìng)速自行車(chē)比賽,希望打破他自己保持的世界紀(jì)錄。
羅伯特:(通過(guò)翻譯)我參加比賽不是為了假裝自己是個(gè)冠軍,而是為了證明你在105歲依然可以騎車(chē)。
馬爾尚說(shuō),他是“全世界最老的運(yùn)動(dòng)員”。三年前,他以一小時(shí)騎行26.9公里的成績(jī)創(chuàng)下了100歲以上組別的自行車(chē)競(jìng)速世界紀(jì)錄。今年他105歲了,要在一個(gè)更高的年齡組別進(jìn)行比賽。盡管馬爾尚不能像從前一樣騎那么多圈了,但他的教練們都對(duì)他的能力很有信心。
教練:(通過(guò)翻譯)他的心臟特別強(qiáng)大,那是一顆60歲的心臟。更重要的是,他的心跳又慢又穩(wěn)。昨天我們做了一個(gè)20分鐘的測(cè)試,在整個(gè)訓(xùn)練過(guò)程中,他的心率一直保持在一分鐘100次以下。
馬爾尚對(duì)自己的身體一向特別上心,他會(huì)選擇各種健康食品,從不吸煙。更重要的是,他是個(gè)非常優(yōu)秀的運(yùn)動(dòng)員,還當(dāng)過(guò)拳擊手、體操冠軍與消防員,完全沒(méi)有放緩腳步的打算。
羅伯特:(通過(guò)翻譯)我每天都會(huì)騎上十到二十公里,但我現(xiàn)在不會(huì)再去戶外訓(xùn)練了,因?yàn)槲遗禄忌狭鞲小?/p>
最近,馬爾尚說(shuō),他能感覺(jué)到105歲給身體帶來(lái)的負(fù)擔(dān);不過(guò),看著他在賽道上的表現(xiàn),我們不禁在想,他離生命的最后一程還有很遠(yuǎn)一段路呢。