⊙翻譯:BillyBudd
Screen 影視部落
The Founder大創(chuàng)業(yè)
⊙翻譯:BillyBudd
Director
John Lee Hancock
Cast
Michael Keataon…Ray Kroc
Nick Offerman…Dick McDonald
John Carroll Lynch…Mac McDonald
你放棄的節(jié)點(diǎn)在哪里?你從青春洋溢的雙十年華開始立下定要?jiǎng)?chuàng)一番功業(yè)的志向,在這條看不到盡頭的奮斗之路上,你覺得自己走到哪里會(huì)開始心生疲憊、感覺前路無光?這一路你披荊斬棘地朝前走,風(fēng)雨兼程地向上攀登,可如果你始終望不見頂峰,你還能堅(jiān)持多久?而有些人的答案永遠(yuǎn)是:管他多久,當(dāng)然是到成功為止啊。這些人的著眼點(diǎn)從來不在眼前,而在未來。他們總想,既然做夢,那就做個(gè)大的,小打小鬧算什么……
本片主角雷就是這樣的一個(gè)人。他年過半百還在外奔波,抱著沉重的奶昔攪拌機(jī)走街串巷地推銷,不放棄對(duì)成功的追求。在見到麥當(dāng)勞兄弟的餐廳后,雷不僅從麥當(dāng)勞餐廳的快速服務(wù)嗅出了商機(jī),也一眼看中了麥當(dāng)勞這個(gè)名字,堅(jiān)信這就是美國的代名詞:開放、擁有無限可能性。于是他用“新美國教堂”的名頭打動(dòng)了本不愿開放特許經(jīng)營權(quán)的麥當(dāng)勞兄弟,孤注一擲地抵押了房產(chǎn),開始了快速擴(kuò)張之路。后來為解決資金吃緊問題并實(shí)現(xiàn)利潤最大化,雷成立了一家房地產(chǎn)公司。如今,麥當(dāng)勞已經(jīng)是全球最大的房地產(chǎn)企業(yè)之一。憑借堅(jiān)持與敏銳,曾經(jīng)潦倒的奶昔攪拌機(jī)推銷員終于站上了普通人只能仰望的高度。
Ray:1)franchise [?fr?nt?a?z] v.& n.(授予某人)特許經(jīng)營權(quán)Franchise!
Dick:Beg your pardon?
Ray:Franchise! Franchise the damn thing! It’s too damn good for just one location.There should be McDonald’s everywhere,coast to coast,sea to shining sea.
Dick:Mr.Kroc...
Ray:Hey,you know I ha…I...I got a2)confession [k?n?fe?(?)n] n.坦白,交代confessionI wanna make to you boys.I’m not out here in California for any kind of business meetings.I came out here for you.A few days ago,I got into St.Louis,Missouri,and I was doing some business,and I3)break out 打開,展示broke outmy map,and I followed my finger on one single highway west.Route 66.
Dick:Mr.Kroc...
Ray:And something told me.Something told me to get into my car and try that highway.And you know where it led me?Right here,right4)smack dab <口>恰好地,不偏不倚地smack dabhere,right to this unbelievable5)establishment [??st?bl??m?nt] n.設(shè)施,機(jī)構(gòu)establishment.And when I saw these lines and your whole6)operation [?p??re??(?)n] n.運(yùn)營,操作。下文的operator是其同根詞,義為“經(jīng)營者”。operation,and I tasted your product,I knew what needed to happen.Franchise.Franchise! Franchise! Franchise! Franchise!
Dick:We already tried.Five.Three in Southern California,one in Sacramento,and one in Phoenix.And that’s all there will ever be.
Ray:Why?
Dick:Two words,quality control.It’s almost impossible to7)enforce [?n?f??s] v.強(qiáng)制執(zhí)行,要求enforcestandards from afar.
Mac:Places were a mess,8)filthy [?f?lθ?] adj.骯臟的,污穢的filthykitchens,inconsistent menus.
Dick:Sacramento was selling9)burrito [b??r?t??] n.墨西哥玉米卷餅burritos.
Mac:To watch your precious creation bemismanaged like that.Your name...
Dick:Put Mac in the hospital.
Ray:Well,so you put somebody in charge to10)supervise[?sju?p?va?z] v.監(jiān)管,指導(dǎo)supervisethem.
Mac:We did.
Ray:So what happened?
Dick:He obviously didn’t do a great job.
Ray:So you hire somebody else,you get somebody better.
Dick:Our energies are better spent making this place the best it can possibly be.
Mac:It’s better to have one great restaurant than fifty11)mediocre[mi?d????k?(r)] adj.平庸的,中等的mediocreones.
Ray:Yeah,yeah,yeah.I still think,if you hire the right guy...
Dick:Ray,we’re not interested.
Ray:I…look,I think you boys are missing something here that is...I tell you,you gotta…something here…(notices the design of“12)Golden Arches 金色拱門,指麥當(dāng)勞的M標(biāo)識(shí)。Golden Arches” on the wall) Wuh,what is that?
Dick:A concept.
Mac:Oh,it’s a way to make the place stand out when you’re driving by.
Dick:The Golden Arches,I call them.
(Days later,Ray comes back to the McDonald brothers.)
Ray:If you boys don’t wanna franchise for yourselves,that’s fine.Do it for your country.Do it for America.You know I…I’ve drove through a lot of towns,a lot of small towns.And they all had two things in common.They had a13)courthouse [?k??tha?s] n.縣政府大樓courthouseand they had a church.On top of the church you got a cross,and on top of the courthouse,they’d have a flag.Flags,crosses,crosses,flags.
Driving around,I just cannot stop thinking about this14)tremendous [tr??mend?s] adj.了不起的,絕妙的tremendousrestaurant.Now at the risk of sounding15)blasphemous [?bl?sf?m?s] adj.褻瀆神明的,不敬的blasphemous,forgive me,those arches have a lot in common with those buildings.A building with a cross on top of it,what is that? It’s a gathering place where16)decent [?di?s?nt] adj.正派的,得體的decent,17)wholesome [?h??ls?m] adj.身心健康的wholesomepeople come together and they…they share values protected by that American flag.It could be said that that beautiful building18)flank [fl??k] v.兩側(cè)有flankedby those arches19)signify [?s?gn?fa?] v.表示,意味著signifiesmore or less the same thing.It doesn’t just say delicious hamburgers inside.They signify family.It signifies community.It’s a place where Americans come together to break bread.I am telling you,McDonald’s can be the new American church.Feeding bodies and feeding souls and it ain’t just open on Sundays,boys.It’s open seven days a week.Crosses,flags,arches.
Mac:Give us a minute,Ray.
Ray:Sure.
◆Route 66 66號(hào)公路:亦被美國人親切地喚作“母親之路(Mother Road)”及“美國主干道(Main Street of America)”。66號(hào)公路東起美國東北部伊利諾伊州的芝加哥,穿過美國八個(gè)州,西至太平洋岸邊加利福尼亞州的圣莫尼卡,全長3940公里。在20世紀(jì)30年代的經(jīng)濟(jì)大蕭條期間,大批農(nóng)業(yè)工人沿這條公路向各地流徙;在50年代,66號(hào)公路成了美國人到洛杉磯去度假的主要公路;66號(hào)公路也是美國快餐業(yè)的起源地:第一家得來速餐廳(drive-through)和第一家麥當(dāng)勞均誕生在66號(hào)公路沿線。該高速路于1985年退役。
Ray:How’re you,Dick?
Dick:I just received a very20)disconcerting [d?sk?n?sз?t??] adj.令人不安的,令人困惑的disconcertingcall.
Ray:Oh?
Dick:From Buddy Jepsen,our operator in Sacramento.
Ray:I’m very aware of who Buddy Jepsen is.
Dick:He told me he received a21)shipment [???pm?nt] n.包裹,快遞shipmentthis morning.
Ray:Oh,it arrived.
Dick:You are way out of line,Ray.
Ray:Gee,I didn’t expect that to get there until Friday at the earliest…
Dick:Do you mind telling me what you’re doing shipping four cases of Insta-mix to one of our operators?
Ray:Look,if you don’t wanna make a profit,that’s fine.But don’t stop the rest of us.
Dick:Us?
Ray:Us,as in everyone but you.
Dick:Who did you send them to?
Ray:Everyone but you.
Dick:You have no right.You are to stop this instantly.Is that clear?
Ray:Nah.
Dick:What the hell does that mean,“Nah”?!You will22)abide by 遵守,履行abide bythe terms of your deal!
Ray:I’m through taking marching orders from you.You and your endless parade of no’s,constantly23)cower [?ka??(r)] v.退縮,畏縮coweringin the face of progress.
Dick:If24)phony [?f??n?] adj.假的phonypowdered milkshakes is your idea of progress,you have a25)profound [pr??fa?nd] adj.深刻的,極度的profoundmisunderstanding of what McDonald’s is about!
Ray:I have a far greater understanding of McDonald’s than you two26)yokel [?j??k(?)l] n.鄉(xiāng)巴佬yokels.
(Dick calls another day.)
Dick:I’m looking at a27)letterhead [?let?hed] n.信頭letterheadwith the name McDonald’s on it.You care to explain?Ray:It was confusing.People didn’t even know it had anything to do with McDonald’s.Dick:What’s confusing is you calling yourselfthe McDonald’s Corporation.People will think it’s the whole company,not just the28)real estate 房地產(chǎn)real estatearm,which we strongly suspect is what you hope!
Mac:(grabs the phone)You put Dick’s arches on your letterhead? This is not your company,Ray!
Ray:Mac...
Mac:Do you understand that!
Ray:Mac,don’t get upset.
Mac:We came up with the speedy system,not you.Us! What have you ever come up with! Can you name one thing? You can’t!And you never have and you never will.Because you are a29)leech [li?t?] n.水蛭,吸血鬼,榨取他人利益的人leech,Ray.You are a professional leech!
Ray:You know what I came up with,Mac? A concept.I came up with…
Dick:(to Mac)Give me the phone.
Ray:…the concept of winning…
Dick:(to Mac)Let me talk to him.
Ray:…while you two boys were content to sit back and be a couple of30)also-ran [???ls??r?n] n.失敗者;庸碌之輩also-rans.I wanna take the future.I wanna win.And you don’t get there by being some31)aw-shucks [????ks] adj.<口>謙卑的,不經(jīng)世故的aw-shucks,nice guy32)sap [s?p] n.<俚>傻瓜,蠢蛋sap.There’s no place in business for people like that.Business is war.
I am through taking marching orders from you.
Through本身是個(gè)意義極豐富的單詞,尤其在作副詞及介詞時(shí)釋義繁多,常見的釋義包括“通過,穿過;憑借,經(jīng)由”等。而在詞組be through (with/doing sth.) 中的through則屬形容詞,作“結(jié)束的,完成的”解,整個(gè)詞組是“停止或厭倦(做某事)”的意思,如:Iam throughwith this endless talking.(我受夠這沒完沒了的談話。)
Dick:I just have to ask you one thing,something I’ve never understood.
Ray:Alright.
Dick:That day we met,we gave you the tour.
Ray:Uh-huh.What about it?
Dick:We showed you everything,the whole system,all our secrets.We were an open book.So why didn’t you just...
Ray:Steal it? Just grab your ideas and run off,start my own business using all those ideas of yours? Would have failed.
Dick:How do you know?
Ray:Am I the only one who got the kitchen tour? You must’ve invited lots of people back there.
Dick:And?
Ray:How many of them succeed?
Dick:Lots of people started restaurants.
Ray:As big as McDonald’s?
Dick:Of course not.
Ray:No one ever has and no one ever will,because they all lack that one thing that makes McDonald’s special.Dick:Which is?
Ray:Even you don’t know what it is.
Dick:33)enlighten [?n?la?t(?)n] v.告訴,使明白Enlightenme.
Ray:It’s not just the system,Dick.It’s the name,that34)glorious [?gl??r??s] adj.<口>極好的gloriousname,McDonald’s.It could be anything you want it to be.It’s limitless,it’s wide open.It sounds...uh…it sounds like...it sounds like America.As compared to Kroc,what a35)crock [kr?k] n.罐子;<俚>胡說八道crock,what a load of crock.Would you eat a place named Kroc’s? But McDonald’s,oh boy,that’s a beauty.
I remember the first time I saw that name36)stretch [stret?] v.伸展,鋪開stretchedacross your37)stand [st?nd] n.售貨臺(tái),貨攤standout there.It was love at first sight.I knew right then and there,I had to have it.And now I do.
(Ray prepares a speech about his success.)
Ray:Now,I know what you’re thinking,how the heck does a 52-year-old,overthe-hill milkshake machine salesman build a fast food empire with 1,600 restaurants in 50 states,five foreign countries with an annual38)revenue [?rev?nu?] n.收入revenueof39)in the neighborhood of 大約in the neighborhood of$700 million?One word,40)persistence [p??s?st?ns] n.堅(jiān)持,毅力persistence.
Nothing in this world can take the place of good old persistence.Talent won’t.Nothing’s more common than unsuccessful men with talent.Genius won’t.Unrecognized genius is practically a41)cliché [kli???e?] n.陳詞濫調(diào)cliché.Education won’t.Why,the world is full of educated fools.Persistence and determination alone are all powerful.
It’s these core principles that enabled me to rise to the42)top of the heap <口>獲勝者,成功者top of the heapat a point in life when most men would be thinking about retirement.
關(guān)于堅(jiān)持與決心的名言不可謂不多,但多數(shù)直描堅(jiān)持之效,如荀況之“鍥而舍之,朽木不折;鍥而不舍,金石可鏤”。而本段則把堅(jiān)持與其他品質(zhì)作對(duì)比,突出其重要性。選段先以設(shè)問引出“堅(jiān)持”,再以否定句式強(qiáng)調(diào)堅(jiān)持的作用,后以三個(gè)排比短句說明堅(jiān)持之不可替代,然后總結(jié)堅(jiān)持之無所不能,最后再輔以自身經(jīng)歷為證,使人信服。
語法:would have done和must have done
Would have done屬虛擬語氣,表示對(duì)過去事情的假設(shè),含有否定的意味,意思是“當(dāng)時(shí)可能會(huì)做某事(但沒有)”。選段中雷對(duì)迪克為何不直接竊取哥倆創(chuàng)意時(shí)的回答“Would have failed”,意思就是“如果當(dāng)時(shí)這么做了,就會(huì)失敗”,這是一種對(duì)過去未做之事的假設(shè)。例:Iwould have toldyou the whole story,but you didn’t ask.(我本來會(huì)把所有的事都告訴你,但你沒有問。)
Must have done則表示對(duì)過去事情的肯定推測,一般譯成“一定做過某事”,該結(jié)構(gòu)只用于肯定句。選段中雷問迪克是否帶過其他人參觀廚房,隨后不待其回答就說“You must’ve invited lots of people back there”,那是對(duì)迪克一定帶過人參觀餐廳廚房的肯定推測。例:Itmust have rainedlast night,for the ground is wet.(昨晚一定下雨了,因?yàn)榈孛孢€是濕的。)
1
參考譯文
雷:特許經(jīng)營權(quán)!
迪克:你說什么?
雷:特許經(jīng)營權(quán)!開放特許經(jīng)營權(quán)!麥當(dāng)勞太棒了,不該只開這一家,應(yīng)該讓它遍地開花,從東海岸到西海岸,從這片海到那片海。
迪克:克羅克先生……
雷:嘿,事實(shí)上,我……我得跟你們倆坦白:我來加州并不是為了出席什么商務(wù)會(huì)議,我就是為你們而來的。幾天前,我正在密蘇里州的圣路易斯跑生意,然后我打開地圖,沿著上面的一條高速路一路向西——66號(hào)公路。
迪克:克羅克先生……
雷:冥冥中有什么告訴我……有什么東西讓我上車,沿著這條路一直開。你知道它把我?guī)У侥膬毫藛??就是這兒,就是這里,就是這家令人難以置信的餐廳。當(dāng)我看到外面長長的隊(duì)伍,看到整個(gè)運(yùn)營流程,品嘗了你們的食物后,我就知道必須要做什么了。特許經(jīng)營權(quán)。特許經(jīng)營權(quán)!特許經(jīng)營權(quán)!特許經(jīng)營權(quán)!特許經(jīng)營權(quán)!
迪克:我們試過了。我們開了五家分店,三家在南加州,一家在北加州的薩克拉門托,一家在亞利桑那州的鳳凰城。就這么多,以后也不會(huì)再有了。
雷:為什么?
迪克:一句話,質(zhì)量管控。你幾乎不可能遠(yuǎn)距離落實(shí)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。
馬克:那些店簡直是一團(tuán)糟,廚房骯臟不堪,各家的菜單缺乏一致性。
迪克:薩克拉門托的店還賣玉米卷餅?zāi)亍?/p>
馬克:看到自己心愛的創(chuàng)意被那樣濫用,自己的名頭……
迪克:馬克被氣得進(jìn)了醫(yī)院。
雷:這樣,那你們可以找個(gè)人負(fù)責(zé)監(jiān)管他們。
馬克:我們試過了。
雷:然后呢?
迪克:他顯然沒有好好干。
雷:那你可以再請其他人,找一個(gè)更有能力的人。
迪克:我們還是把精力都花在這家餐廳上,把它做得盡善盡美為妙。
馬克:一家好餐廳勝過五十家不盡如人意的餐廳。
雷:是,是,沒錯(cuò)。但我還是認(rèn)為如果能請到合適的人……
迪克:雷,我們不感興趣。
雷:我,你瞧,我認(rèn)為你們兄弟倆忽略了些什么……要我說,你們應(yīng)該……這其中……(留意到墻上的“金色拱門”設(shè)計(jì)圖)那,那是什么?
迪克:一個(gè)概念。
馬克:噢,就是一個(gè)讓你開車路過時(shí)能注意到餐廳的標(biāo)志。
迪克:金色拱門——這是我起的名。
(幾天后,雷再次找到麥當(dāng)勞兄弟。)
雷:如果你倆不想為自己開放特許經(jīng)營權(quán),沒問題,但為了國家,為了美國這么干吧。你看,我……我開車經(jīng)過很多城鎮(zhèn),很多小鎮(zhèn)。它們都有兩樣共同的東西:縣政府大樓和教堂。在教堂的頂部,你會(huì)看到一個(gè)十字架,政府大樓之上則有一面旗子。旗子、十字架,十字架、旗子。
開車到處轉(zhuǎn)悠的時(shí)候,我不禁想到這家了不起的餐廳。請?jiān)?,我的話可能有點(diǎn)不敬,但這些拱門跟那些建筑有很多共通之處。一棟頂端有十字架的建筑,那是什么?那就是正派、健康的人聚集的場所,他們……他們在那面美國國旗保護(hù)下有著共通的價(jià)值觀??梢哉f,這座有拱門在側(cè)的漂亮建筑或多或少代表了同樣的意義。它并不僅僅是說“里面供應(yīng)美味的漢堡”。它們代表著家庭,代表著社區(qū),這是美國人聚在一起用餐的地方。告訴你們吧,麥當(dāng)勞可以成為新式美國教堂,同時(shí)為人們的身體和靈魂提供養(yǎng)分,而且它還不只在周日開門,伙計(jì),它一周七天都開門。十字架、旗幟、拱門。
馬克:讓我們單獨(dú)談?wù)?,雷?/p>
雷:行。
2
雷:你好,迪克?
迪克:我剛接到一通讓人非常困惑的電話。
雷:哦?
迪克:巴迪·杰普森打來的,他是我們在薩克拉門托的分店長。
雷:我很清楚巴迪·杰普森是誰。
迪克:他告訴我,他今天早上收到一批貨。
雷:哦,已經(jīng)送到了。
迪克:你遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出底線了,雷。
雷:喲,我還以為最早要周五才能送到……
迪克:你介意告訴我,你把四箱即溶奶昔粉發(fā)到我們的分店是想干什么?
雷:聽著,你要是不想賺錢,無所謂,但不要阻礙我們其他人。
迪克:我們?
雷:“我們”是指除了你之外的所有人。
迪克:你把貨都發(fā)給誰了?
雷:除了你之外的所有人。
迪克:你沒有這個(gè)權(quán)利,你必須立刻住手,聽明白了嗎?
雷:不。
迪克:“不”是什么意思?!你必須遵守合同條款!
雷:我受夠聽你的指令行事了。你和你那些沒完沒了的“不同意”,總是在發(fā)展面前畏縮不前。
迪克:如果用奶昔粉代替鮮奶奶昔是你所謂的發(fā)展,那你就完全曲解了“麥當(dāng)勞”代表的涵義!
雷:我遠(yuǎn)比你們兩個(gè)鄉(xiāng)巴佬更了解“麥當(dāng)勞”的涵義。
(迪克再次致電。)
迪克:我正看著一張信頭有“麥當(dāng)勞”字樣的信紙,你能解釋一下嗎?
雷:人們之前比較困惑,甚至根本不知道這跟麥當(dāng)勞是有聯(lián)系的。
迪克:令人困惑的是你給自己的生意起名“麥當(dāng)勞公司”。人們會(huì)以為這就是整個(gè)公司,而不僅僅是你那個(gè)房地產(chǎn)業(yè)務(wù),我們強(qiáng)烈懷疑這就是你想要的結(jié)果!
馬克:(搶過電話)你在你公司的信頭印上了迪克的拱門?這可不是你的公司,雷!
雷:馬克……
馬克:你明白嗎!
雷:馬克,別生氣。
馬克:快餐系統(tǒng)是我們的點(diǎn)子,不是你的,是我們的!你想出了什么!你能列舉一二嗎?你不能!你以前沒想出什么點(diǎn)子,以后也不會(huì)。因?yàn)槟憔褪且粋€(gè)吸血鬼,雷,你就是個(gè)職業(yè)吸血鬼!
雷:馬克,你知道我想出了什么嗎?一個(gè)概念。我提出……
迪克:(對(duì)馬克)把電話給我。
雷:……獲勝的概念……
迪克:(對(duì)馬克)讓我跟他講。
雷:……而你哥倆偏安一隅,甘為庸才。我要掌控未來,我要贏。謙卑恭順的老好人傻帽不會(huì)成功,商界沒有這些人的位置,因?yàn)樯虉鋈鐟?zhàn)場。
3
迪克:我想問你一個(gè)問題,有件事我一直搞不明白。
雷:你說。
迪克:我們第一次見面那天,我們帶你參觀了廚房。
雷:沒錯(cuò),怎么了?
迪克:我們向你展示了一切——整個(gè)流程,我們?nèi)康拿孛?。我們沒有絲毫隱瞞,你為什么不直接……
雷:剽竊?竊取你們的創(chuàng)意,跑得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,再照著你們的創(chuàng)意自己開店?我會(huì)失敗的。
迪克:你怎么知道?
雷:我是唯一參觀過廚房的人嗎?你們必定帶過其他人到那兒。
迪克:所以?
雷:他們中有多少人成功了?
迪克:很多人都開了餐廳。
雷:跟麥當(dāng)勞一樣成功?
迪克:當(dāng)然不是。
雷:沒有人成功過,以后也不會(huì)有人成功,因?yàn)樗麄兌既鄙僖粯訓(xùn)|西,正是這個(gè)讓麥當(dāng)勞與眾不同。
迪克:那是什么?
雷:連你都不知道是什么。
迪克:請賜教。
雷:不只是快餐系統(tǒng),迪克,而是名字,那個(gè)美妙的名字——麥當(dāng)勞。它能代表你渴求的一切。它是無限的,是開放的。它聽起來……呃……聽起來就像……它聽起來就像“美國”一樣響亮。作為對(duì)比,克羅克,什么東西,什么亂七八糟的東西。你愿意在一家叫克羅克的餐廳吃飯嗎?但是麥當(dāng)勞哎,噢,太美妙了。
我記得第一次從外面看到它在你們店上方一字排開的瞬間,那可是一見鐘情。當(dāng)時(shí)我就知道,我必須得到它。現(xiàn)在,它是我的了。
(雷為關(guān)于成功的演講做準(zhǔn)備。)
雷:我知道你們是怎么想的:一個(gè)52歲、已過壯年的奶昔機(jī)銷售員是如何打造一個(gè)快餐王國,在五個(gè)不同國家及全美50個(gè)州共擁有1600家門店,且年收入約七億美元的?一個(gè)詞:堅(jiān)持。
這世上沒什么能夠取代堅(jiān)持。天賦不能,失敗的天賦異稟者比比皆是;天才不能,懷才不遇的天才早已是陳腔濫調(diào);教育也不能,哎呀,這世界上到處都是受過教育的白癡。單單堅(jiān)持和決心就已無所不能。
正是因?yàn)閳?jiān)持這些核心原則,才能讓我在大多數(shù)人都想著退休的年紀(jì)一躍成為佼佼者。