周莉?オ?
摘要:在我國(guó),一談到翻譯標(biāo)準(zhǔn),首先想到的估計(jì)就是嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅” 了?!靶胚_(dá)雅”幾乎成了我國(guó)傳統(tǒng)譯論的代名詞和金科一律,尤其是作為文學(xué)翻譯基本倫理的“信”,“信”指的是譯作應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于原作。按此標(biāo)準(zhǔn),與原文不對(duì)等的翻譯一概被認(rèn)為是“誤譯”。其實(shí),在其他類(lèi)型的翻譯中,這種誤譯現(xiàn)象也是比較多見(jiàn)的。本文關(guān)注的是文學(xué)翻譯中的誤譯,主要介紹了什么是誤譯及誤譯的類(lèi)型,通過(guò)舉例來(lái)分析誤譯產(chǎn)生的原因,應(yīng)該如何看待誤譯以及誤譯的價(jià)值,尤其是在文化交流上。
關(guān)鍵詞:誤譯;價(jià)值;創(chuàng)造性叛逆
一、誤譯的定義及其類(lèi)型
對(duì)誤譯頗有研究的謝天振教授在他所著的書(shū)《譯介學(xué)導(dǎo)論》中提到,誤譯是文學(xué)翻譯過(guò)程中譯者的創(chuàng)造性叛逆的具體表現(xiàn)形式之一。它反映了譯者在翻譯過(guò)程中由于主客觀等方面的原因無(wú)視了原作所處的時(shí)代或文化背景,單純的從自己的時(shí)代或文化背景出發(fā),去解讀詮釋原作。
他將誤譯分為兩類(lèi):有意誤譯和無(wú)意誤譯。有意誤譯可簡(jiǎn)單理解為譯者為達(dá)到某種效果而有意為之。無(wú)意誤譯又細(xì)分為三個(gè)類(lèi)型:(1)譯者疏忽大意造成的誤譯;(2)譯者外語(yǔ)語(yǔ)言能力欠缺造成的誤譯;(3)譯者對(duì)于源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)所包文化的理解不當(dāng)而造成的誤譯。而在王宏印著的《文學(xué)翻譯批評(píng)概論》中,他提到可以從藝術(shù)的角度將誤譯分為創(chuàng)造性誤譯和責(zé)任性誤譯,前者涉及譯文處理好到何種程度的問(wèn)題,后者則關(guān)系到翻譯質(zhì)量的問(wèn)題。
二、中西歷史上誤譯的例子
第一個(gè)例子就是嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》。以其譯文第一段為例,首先,譯文將原文的第一人稱(我)改為第三人稱(赫胥黎)。其次,譯文中增添了原文中沒(méi)有的話。如他將原文“One year with another,an average population, the floating balance of the unceasing struggle for existence among the indigenous plants,maintained itself.”譯為“憔悴孤虛,旋生旋滅。菀枯頃刻,莫可究詳。是離離者亦各盡天能,以自存種族而已。數(shù)畝之內(nèi),戰(zhàn)事熾然,強(qiáng)者后亡,弱者先絕?!边@句譯文在原文中找不到與之相對(duì)應(yīng)字句,讀起來(lái)讓人摸不著頭腦。并且很明顯增添了一種悲愴的調(diào)子,尤其是“戰(zhàn)事熾然,強(qiáng)者后亡,弱者先絕”則簡(jiǎn)直就是對(duì)當(dāng)時(shí)中日“甲午之戰(zhàn)”后中國(guó)現(xiàn)狀的直抒胸臆。這樣,譯者自己的政治目的就體現(xiàn)在譯文中了,但原作卻完全沒(méi)有這樣的意思,原作只是想要表達(dá)“天地萬(wàn)物,適者生存,優(yōu)勝劣汰”的自然規(guī)律。
第二個(gè)例子就是美國(guó)著名詩(shī)人埃茲拉·龐德。在1915年的時(shí)候,他根據(jù)東方學(xué)者芬諾洛薩的遺稿譯成的中國(guó)古詩(shī)英譯本《中國(guó)》譯為Cathay。在翻譯李白的詩(shī)《古風(fēng)·六》時(shí),他將“驚沙亂海日”譯為“Surprised,Desert turmoil,Sea sun”,將《古風(fēng)·十四》中“荒城空大漠”譯為“Desolate castle,the Sky,the Wide desert”。顯然沒(méi)有理解到原詩(shī)的意思。
三、誤譯產(chǎn)生的原因
(一)誤譯產(chǎn)生的客觀原因
1.源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的文化差異
翻譯是兩種不同語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,即將源語(yǔ)轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,除了最基本的語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換,更多的是兩種不同文化間的交流和碰撞。正是因?yàn)樵凑Z(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化間固有的差異導(dǎo)致誤譯。換句話說(shuō),在兩種不同文化交流的過(guò)程中,當(dāng)一種文化在另一種文化中無(wú)法找到與之相對(duì)應(yīng)的內(nèi)容時(shí),此時(shí)語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換及這種文化交流就會(huì)受到阻礙,整個(gè)翻譯過(guò)程中就會(huì)丟失一些原本應(yīng)該有的東西,這樣誤譯就產(chǎn)生了。尤其是對(duì)文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),文學(xué)作品的語(yǔ)言學(xué)術(shù)性和時(shí)代性顯著,往往需要較高的文學(xué)素養(yǎng)才能深刻理解原文,并且不同文化下的語(yǔ)言更是別具一格。
2. 譯者所處的時(shí)代背景
譯者所處的時(shí)代背景,小而言之就是譯者所處的社會(huì)環(huán)境。任何人都不可能脫離社會(huì)而存在,必定會(huì)受到社會(huì)環(huán)境的影響。如一個(gè)作家,他所創(chuàng)作出的作品來(lái)源于生活,他所處的社會(huì)環(huán)境給了他創(chuàng)作的靈感,他的作品也必定是對(duì)社會(huì)生活的反應(yīng)。譯者也是如此,前文舉例嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》就是一個(gè)很好的說(shuō)明。
(二)誤譯產(chǎn)生的主觀原因
1.考慮目標(biāo)讀者的接受能力
前文說(shuō)到翻譯不僅是兩種不同語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化間的交流哈碰撞,翻譯的東西得為讀者所接受,并且讀者的接受程度在一定程度上也反映了譯文質(zhì)量的好與壞,所以此時(shí)就不得不考慮目標(biāo)讀者的接受能力了?;谶@樣個(gè)考慮,就不得對(duì)原文進(jìn)行某種程度的操縱。如朱生豪在譯莎士比亞的名劇《羅密歐與朱麗葉》時(shí),其中朱麗葉說(shuō)的一句話:He made you for a highway to my bed;but I,a maid,die maiden-widowed.朱對(duì)“to my bed”并沒(méi)有按照字面意思翻譯過(guò)來(lái),而是將其處理為”相思“??此撇恢覍?shí),然而卻是出于對(duì)東西文化差異的考慮,因?yàn)椴幌裎鞣絿?guó)家,中國(guó)自古以來(lái)長(zhǎng)期受封建綱常倫理的禁錮,思想保守,對(duì)”性“等這類(lèi)話題一直是極其敏感的,不可能說(shuō)成大白話,所以處理成“相思”則更符合中國(guó)傳統(tǒng)的含義,更符合當(dāng)時(shí)他們所處年代的讀者的需求。
2. 譯者知識(shí)儲(chǔ)備
俗話說(shuō)的好:三百六十行,行行出狀元。但對(duì)于文學(xué)翻譯而言,就要求譯者必須具備“雜家”功夫。因?yàn)榉g的內(nèi)容是雜七雜八,各行各業(yè)的,若不了解就會(huì)很容易出現(xiàn)誤譯。作為文學(xué)譯者,除了語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)外,還需要積累多方面的知識(shí)。
例:“你在家時(shí),誰(shuí)敢來(lái)放個(gè)屁?”(《水滸傳》中武松說(shuō)的話)
譯文(1):“when you were at home,who dared to come and pass his wind?”
譯文(2):“when you were at home,who dared to come and insult me?”
譯文(1)沒(méi)有體會(huì)到原文所要表達(dá)的真正含義,只譯出了文字表面的意思,錯(cuò)誤傳達(dá)了原文的信息,使目標(biāo)讀者產(chǎn)生誤會(huì)。
三、如何看待誤譯以及誤譯的價(jià)值
謝天振教授在其著的書(shū)《譯介學(xué)導(dǎo)論》中說(shuō)到,誤譯當(dāng)然不符合翻譯原則要求,但是誤譯又是不可避免地存在,尤其是較長(zhǎng)的文學(xué)作品之中。從文化交流層面來(lái)看,誤譯有著非同一般的研究?jī)r(jià)值,因?yàn)樗从沉俗g者對(duì)另一種文化的誤解與誤釋。誤譯特別突出和鮮明地反映了不用文化之間的碰撞。既然在文學(xué)翻譯的實(shí)踐中誤譯不可避免,并且在很多情況下是譯者有意為之,那我們就應(yīng)該以一種新的態(tài)度對(duì)待,在閱讀譯作時(shí)應(yīng)認(rèn)真分析對(duì)待,而不是一味的否定,這也為我們開(kāi)拓了另一種新思維來(lái)理解前人的譯作。尤其現(xiàn)在我們生活在這樣一個(gè)中外文化交流密切的時(shí)代,要想讓中國(guó)的文學(xué)作品為外國(guó)人所知,在既要忠實(shí)原文內(nèi)容,又要具備時(shí)代風(fēng)格這兩點(diǎn)要求上,這種被稱作“創(chuàng)造性叛逆”的誤譯就體現(xiàn)出了它在文化交流上的重要價(jià)值。
[參考文獻(xiàn)]
[1]謝天振.譯介學(xué)導(dǎo)論[M]. 青島: 北京大學(xué)出版社, 2007.
[2]王宏印.文學(xué)批評(píng)概論[M]. 中國(guó)人民大學(xué)出版社, 2009.
[3]尹雪姣.從佛經(jīng)翻譯窺誤譯的文化價(jià)值[J]. 2008 (4) : 126-128.
(作者單位:西北大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安 710127)endprint