謝曉敏
摘 要: 語(yǔ)用遷移始終貫穿外語(yǔ)學(xué)習(xí)的整個(gè)過(guò)程,對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生極大的影響。本文介紹了語(yǔ)用遷移概念,闡述了影響語(yǔ)用遷移的因素,分析了幾種語(yǔ)用遷移現(xiàn)象,提出了語(yǔ)用遷移對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的啟示。
關(guān)鍵詞: 語(yǔ)用遷移 影響因素 遷移現(xiàn)象 教學(xué)啟示
一、語(yǔ)用遷移
母語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣應(yīng)用于第二語(yǔ)言的語(yǔ)言遷移,從語(yǔ)用角度研究語(yǔ)言遷移,即語(yǔ)用遷移。根據(jù)遷移影響的效果,遷移分為正遷移和負(fù)遷移。正遷移是指學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言過(guò)程中,使用已有的母語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中沒(méi)有產(chǎn)生錯(cuò)誤,負(fù)遷移是指當(dāng)母語(yǔ)與第二語(yǔ)言中某些語(yǔ)言特征相沖突時(shí),人們往往下意識(shí)地用母語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則和模式去套用,從而在某種程度上導(dǎo)致語(yǔ)言使用上的錯(cuò)誤,使語(yǔ)言學(xué)習(xí)和跨文化交流出現(xiàn)障礙。
相關(guān)理論和實(shí)踐證明,語(yǔ)用遷移始終貫穿外語(yǔ)學(xué)習(xí)的整個(gè)過(guò)程,尤其是負(fù)遷移,對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)有極大的影響,不斷給外語(yǔ)學(xué)習(xí)者和語(yǔ)言教學(xué)者帶來(lái)困惑與干擾,值得語(yǔ)言學(xué)習(xí)者和教學(xué)者重視。
二、影響語(yǔ)用遷移的因素
既然語(yǔ)用遷移對(duì)外語(yǔ)教學(xué)與學(xué)習(xí)有這么大的影響,那么是什么導(dǎo)致語(yǔ)用遷移產(chǎn)生的因素呢?研究表明,語(yǔ)言與文化的差異是導(dǎo)致語(yǔ)用遷移產(chǎn)生的不可忽視的因素。語(yǔ)言學(xué)習(xí)者和使用者的自身文化與語(yǔ)言因素、語(yǔ)言使用的環(huán)境因素及語(yǔ)用策略都影響語(yǔ)用遷移的產(chǎn)生。
1.文化程度。在母語(yǔ)與外語(yǔ)的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,語(yǔ)言使用者習(xí)慣用母語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則套用外語(yǔ),任何語(yǔ)言的使用都有規(guī)則,都受社會(huì)文化的影響與制約。一個(gè)人的文化水平影響語(yǔ)言相互轉(zhuǎn)換的效果。文化水平低的人在使用外語(yǔ)時(shí),思考方式固化,習(xí)慣從母語(yǔ)的角度思考,對(duì)交流內(nèi)容的理解停留在字面意思,嚴(yán)重影響語(yǔ)言的遷移。因此,語(yǔ)言使用者的文化水平在某種程度上影響語(yǔ)用遷移的效果。
2.語(yǔ)言能力。語(yǔ)言的能力與語(yǔ)用遷移成正比。外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在外語(yǔ)學(xué)習(xí)的不同階段,隨著對(duì)外語(yǔ)的語(yǔ)言知識(shí)與其相關(guān)的文化知識(shí)的逐漸掌握與了解,語(yǔ)言能力的逐步提高,對(duì)母語(yǔ)的依賴會(huì)逐漸降低,語(yǔ)用負(fù)遷移逐步減少。
3.語(yǔ)言環(huán)境。語(yǔ)用環(huán)境是語(yǔ)用遷移產(chǎn)生的另一因素。語(yǔ)言環(huán)境包括交談話題、談話對(duì)象、交流場(chǎng)合等多方面。通常來(lái)說(shuō),陌生的交談話題、生疏的交流對(duì)象、嚴(yán)肅的交流氛圍,語(yǔ)言使用過(guò)程中產(chǎn)生的語(yǔ)用負(fù)遷移會(huì)更多一些。
4.語(yǔ)用策略。人們常常采用的語(yǔ)用策略主要包括安全策略與翻譯策略。當(dāng)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者對(duì)某個(gè)語(yǔ)言現(xiàn)象進(jìn)行很好區(qū)分時(shí),往往忽視語(yǔ)境和文化差異,常常采用安全策略,安全策略使用不當(dāng)時(shí),容易導(dǎo)致語(yǔ)用負(fù)遷移。另外,在使用外語(yǔ)的過(guò)程中,人們往往會(huì)按母語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則、表達(dá)習(xí)慣、文化意識(shí)等采取翻譯策略,把母語(yǔ)翻譯成目的語(yǔ),但翻譯策略容易使語(yǔ)言轉(zhuǎn)換不準(zhǔn)確或不恰當(dāng)。
三、語(yǔ)用遷移現(xiàn)象分析
語(yǔ)用遷移包括語(yǔ)用語(yǔ)言遷移和語(yǔ)言行為策略的遷移。外語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí)對(duì)語(yǔ)用遷移現(xiàn)象產(chǎn)生的識(shí)別有助于了解交際中的困難和失誤是如何產(chǎn)生的,怎樣才能有效避免語(yǔ)用負(fù)遷移。
1.詞匯形式上的“對(duì)等”遷移。在外語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用中,人們發(fā)現(xiàn)母語(yǔ)與目的語(yǔ)中有不少詞語(yǔ)無(wú)論在形式上還是意思上都能夠找出其相對(duì)應(yīng)的“對(duì)等”的詞匯,例如:hand in hand(手牽手),對(duì)牛彈琴(to play the harp to a cow)。但由于文化差異,看似完全“對(duì)等”的詞匯,除了其表層意思外,還具有更深層的含義。外語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者由于多種因素,常常忽略語(yǔ)言間文化差異的存在,在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中總按照母語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,將母語(yǔ)中的詞逐字譯成目的語(yǔ),或套用母語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu),用相應(yīng)的目的語(yǔ)形式表達(dá)出來(lái)。如pull ones leg(同……開(kāi)玩笑)很容易讓人聯(lián)想到漢語(yǔ)中的“拖后腿”,其實(shí)兩者完全搭不上邊。其實(shí)“對(duì)等”是相對(duì)的,當(dāng)一種語(yǔ)言的詞匯意義,在另一種語(yǔ)言中找不到對(duì)等的詞語(yǔ)或意思,詞匯就產(chǎn)生負(fù)遷移現(xiàn)象。
2.句法形式上的“對(duì)等”遷移。傳統(tǒng)外語(yǔ)教學(xué)長(zhǎng)期停留在對(duì)語(yǔ)言、知識(shí)、結(jié)構(gòu)的傳授和學(xué)習(xí)上,某些外語(yǔ)學(xué)習(xí)者具備足夠的語(yǔ)法知識(shí)能力,卻缺乏語(yǔ)用能力。母語(yǔ)語(yǔ)法體系常常被遷移到目的語(yǔ)的語(yǔ)法、句法、語(yǔ)義中。例如,某些人常常用漢語(yǔ)的語(yǔ)法套用英語(yǔ)的語(yǔ)法,特別是在一般疑問(wèn)句和反義疑問(wèn)句的問(wèn)答中容易出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤,語(yǔ)言出現(xiàn)語(yǔ)用的負(fù)遷移。
a. — Arent you going to carry out the plan? (你不打算執(zhí)行你的計(jì)劃嗎?)
—No, I am.(不,我打算。)(正確是:Yes, I am.)
—Yes, Im not.(是的,我不打算。)(正確是:No, I am not.)
b. —You didnt go to work today, did you?(你今天沒(méi)有去上班,是嗎?)
—No, I did. (不,我去了。)(正確是:Yes, I did.)
—Yes, I didnt. (是的,我沒(méi)去。)(正確是:No, I didnt.)
漢語(yǔ)更多的是以人的主觀愿望為出發(fā)點(diǎn)進(jìn)行回答,而英語(yǔ)則更多強(qiáng)調(diào)事實(shí)與語(yǔ)法形式的統(tǒng)一,因此簡(jiǎn)單的句法形式上的“對(duì)等”套用往往會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)用的負(fù)遷移。
3.語(yǔ)言行為策略的遷移。這是由于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者或使用者對(duì)目的語(yǔ)的掌握水平不是很高,不明白每種語(yǔ)言的表達(dá)都不只執(zhí)行一種語(yǔ)言行為策略。例如:想表達(dá)“對(duì)不起”,英語(yǔ)中并不是只用“Im sorry.”而要根據(jù)具體的語(yǔ)境,采用不同的語(yǔ)言行為策略,使用相應(yīng)的表達(dá)方式,如:Excuse me,Pardon,I beg your pardon,F(xiàn)orgive me等,否則,單一的語(yǔ)言行為策略容易造成語(yǔ)用負(fù)遷移。
四、對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的啟示
語(yǔ)用遷移對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)有很大的影響,它對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)有什么樣的啟示?教師在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中如何有效地利用語(yǔ)用遷移,幫助學(xué)生更好地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言與文化的順利轉(zhuǎn)化呢?
1.增強(qiáng)學(xué)生的跨文化意識(shí)。文化意識(shí)影響語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和使用結(jié)果。把樹(shù)立和增強(qiáng)學(xué)生的跨文化意識(shí)當(dāng)作大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重點(diǎn)之一。在語(yǔ)言學(xué)習(xí)和使用過(guò)程中,教師和學(xué)生對(duì)不同文化要有一定的尊重、寬容,或認(rèn)同不同文化間的差異。學(xué)校要努力為學(xué)生創(chuàng)造條件,鼓勵(lì)學(xué)生參與國(guó)內(nèi)外跨文化交流活動(dòng),感受跨文化學(xué)習(xí)的必要性與重要性,尤其是國(guó)外大學(xué)交換生經(jīng)歷有助于提升學(xué)生的跨文化敏感度和認(rèn)同度,減少語(yǔ)用負(fù)遷移的產(chǎn)生,更順利地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換與使用。
2.實(shí)施豐富的語(yǔ)用策略。語(yǔ)用策略是語(yǔ)言使用者達(dá)到語(yǔ)言交際目的的各種各樣方式(Gumperz 1982;Liu Senlin 2002)。任何語(yǔ)言都有語(yǔ)用策略,而且每種語(yǔ)言執(zhí)行一種語(yǔ)言行為可以有多種策略。語(yǔ)用策略的運(yùn)用影響語(yǔ)用遷移的結(jié)果,這是語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中學(xué)習(xí)者感到尤為困難的地方。簡(jiǎn)單說(shuō),每種語(yǔ)言都有不止一種表達(dá)方式。豐富的表達(dá)方式能使語(yǔ)言表達(dá)準(zhǔn)確、形象,而單一的語(yǔ)言行為策略容易使交流不僅無(wú)聊枯燥,而且困難或誤解,即產(chǎn)生語(yǔ)用負(fù)遷移。因此,教師在不同的教學(xué)階段要向?qū)W生傳授不同的語(yǔ)言行為策略,并逐漸使其豐富。同時(shí),教師要盡可能反復(fù)地強(qiáng)調(diào)語(yǔ)用行為策略多樣性的重要性和必要性,使學(xué)生有意識(shí)地采用多種語(yǔ)言行為策略,逐漸正確、熟練地進(jìn)行語(yǔ)言間的交流。在學(xué)習(xí)生活實(shí)踐中,盡量多地給學(xué)生創(chuàng)造與英語(yǔ)國(guó)家的人面對(duì)面交流的機(jī)會(huì),提高他們的語(yǔ)言行為策略的運(yùn)用能力。
3.選擇靈活的教學(xué)方法。由于英漢民族在思維方式上存在差異,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者常常按照已有的漢語(yǔ)認(rèn)知,將漢語(yǔ)的形式與意義遷移到英語(yǔ)當(dāng)中。因此,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,教師應(yīng)適時(shí)適當(dāng)?shù)厝谌霛h語(yǔ)語(yǔ)言及文化教學(xué),掌握和利用語(yǔ)言的遷移規(guī)律,采取靈活多樣的教學(xué)方法。比如通過(guò)對(duì)比中西思維與語(yǔ)法的關(guān)系,幫助學(xué)生識(shí)別英漢語(yǔ)法知識(shí)體系差異,利用學(xué)生已有的漢語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)法,使其養(yǎng)成符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則的語(yǔ)用習(xí)慣。也可對(duì)比民族文化心理特點(diǎn),使學(xué)生更好地了解英漢語(yǔ)言的文化內(nèi)涵。通過(guò)靈活多樣的教學(xué)方法,一定程度上避免或減少語(yǔ)言負(fù)遷移的產(chǎn)生。
4.提供學(xué)生接觸跨文化的途徑。由于各語(yǔ)言實(shí)施語(yǔ)言行為規(guī)則存在差異,熟悉英語(yǔ)實(shí)施的行為規(guī)則,提高語(yǔ)言的熟練程度,對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)具有非常重要的意義。給學(xué)生提供更多接觸原版英語(yǔ)作品就是一個(gè)很好的途徑。原版英語(yǔ)作品能給學(xué)習(xí)者提供地道的英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范。學(xué)生大量閱讀英語(yǔ)原著,大量接觸原版英語(yǔ)文化產(chǎn)品,接觸國(guó)外社交媒體,或可以更正確或更規(guī)范地使用英語(yǔ)語(yǔ)言,更好地實(shí)現(xiàn)英漢語(yǔ)言的相互轉(zhuǎn)換,避免語(yǔ)用負(fù)遷移造成的影響。
5.創(chuàng)造真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境。引導(dǎo)學(xué)生了解語(yǔ)用遷移產(chǎn)生的因素,真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境是至關(guān)重要的。一方面,學(xué)校要盡量給學(xué)生創(chuàng)造與英語(yǔ)國(guó)家的人面對(duì)面學(xué)習(xí)交流的機(jī)會(huì),為教師提供接觸英語(yǔ)文化的機(jī)會(huì),提高他們的語(yǔ)言運(yùn)用能力。另一方面,教師為學(xué)生創(chuàng)造“真實(shí)”的語(yǔ)言環(huán)境,通過(guò)課堂或課外活動(dòng),在閱讀、視聽(tīng)、交流的過(guò)程中,創(chuàng)造真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境,培養(yǎng)學(xué)生利用英語(yǔ)進(jìn)行思考與交流的習(xí)慣,減少語(yǔ)用遷移的影響。
盡管語(yǔ)用遷移對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用有較大的影響,而且是不可避免的,特別是語(yǔ)用負(fù)遷移往往會(huì)導(dǎo)致交際的困難或失敗,但語(yǔ)用負(fù)遷移也不一定就會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言文化交流的失敗。因此,在英語(yǔ)教與學(xué)中,善于發(fā)現(xiàn)英漢語(yǔ)用異同,適當(dāng)處理語(yǔ)用的遷移,重視母語(yǔ)正遷移,努力克服母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,將會(huì)對(duì)學(xué)生綜合英語(yǔ)能力水平的提高起到積極的促進(jìn)作用。
參考文獻(xiàn):
[1]李捷,何自然,霍永壽.語(yǔ)言學(xué)十二講[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2010.11.
[2]魏玉燕.語(yǔ)用遷移及其對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示[J].上海交通大學(xué)學(xué)報(bào),2001(02).
[3]Kasper G,Rose K R Pragmatics and SLA[J].Annual Review of Applied Linguistics,1999(19):81-104.
[4]董麗,胡鴻志,李月棉.語(yǔ)用遷移對(duì)學(xué)生英語(yǔ)水平的影響[J].教學(xué)與管理,2010(09).
[5]翟學(xué)鳳,曹靜.跨文化交際中的語(yǔ)用遷移問(wèn)題探討[J].宿州學(xué)院學(xué)報(bào),2010(03).