摘 要:在英語教學(xué)中,英漢差異對比一直被認(rèn)為是很重要的話題,因?yàn)橛⒄Z在我國屬于外語,沒有外語環(huán)境,人們的日常生活都需要在母語漢語語境中進(jìn)行,隨著學(xué)生所學(xué)知識越來越復(fù)雜,母語的干擾也隨之加強(qiáng),因此,合理地利用母語和英語的異同,給予學(xué)生正確的引導(dǎo),能更好地為英語教學(xué)服務(wù)。本研究將從五個(gè)英漢對比點(diǎn)進(jìn)行分析,其中包括語言和文學(xué)兩方面:隱喻、情感意義、雙關(guān)和重復(fù)修辭以及英漢雙關(guān)與在文學(xué)中的對比?;谟h對比分析,本文將給出有效進(jìn)行教學(xué)的方法。
關(guān)鍵詞:英漢對比;修辭;英語教學(xué)
一、引言
在我國,英語學(xué)習(xí)得到越來越多的重視,然而學(xué)生的英語水平卻一直有待提高,即使部分學(xué)生的英語講得不錯(cuò),表達(dá)也比較流暢,但是他們說出來的話語總讓人覺得干巴巴的一點(diǎn)都不形象、生動(dòng),缺少文采。究其原因,在很大程度上,是因?yàn)橹形鞣降奈幕尘安煌瑢W(xué)生對西方的文化內(nèi)涵了解不夠,因此對其風(fēng)俗習(xí)慣以及修辭語的運(yùn)用上不了解,不能恰當(dāng)?shù)氖褂眯揶o。而這一點(diǎn)并沒有得到教師足夠的重視,有些老師因?yàn)樽陨韺I(yè)能力的限制也選擇回避,不教給學(xué)生這方面的知識,因此教學(xué)效果不理想,本文就修辭方面在語言及文學(xué)方面進(jìn)行對比,以討論出合理有效的教學(xué)方法。
二、英漢語言對比
(一)隱喻
人類認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)的共性和他們賴以生存的客觀世界本身的相似又為來自不同文化的人們理解隱喻現(xiàn)象提供了物質(zhì)基礎(chǔ)。因此人們生活的方式與習(xí)慣決定了對隱喻的不同使用方式,中西方的文化差異也造就了漢語與英語在隱喻這種修辭方面的相同與不同(萊考夫,1980)。
英國是個(gè)島國,四面環(huán)海,漁業(yè)、貿(mào)易、海運(yùn)在經(jīng)濟(jì)中占很大的比重,因此英語中有大量與航海和捕魚有關(guān)的習(xí)語。英語中擁有大量的包含的短語和習(xí)語,并賦予fish豐富的不同于漢語的文化語義,例如,fish在英語中可以表示特殊的人或家伙:a big fish表示大人物或大亨,a small fish表示小人物,a dull fish表示遲鈍、沒有趣味的人,a clever fish表示聰明的人,a pool fish表示倒霉蛋、不幸的人相當(dāng)于a pool dog,而a cold fish表示冷漠的人。
相較于英國,中國是農(nóng)業(yè)大國,因此漢語中有大量與農(nóng)業(yè)相關(guān)的習(xí)語。眾所周知,大海上的行船生活離不開帆,而借風(fēng)揚(yáng)帆需要熟練地解開繩索,所以英文中如to know the ropes表示“懂得秘訣,內(nèi)行”,而中國人一般形容為“犁田趕抄一把手”。英美人判斷一個(gè)人是否有本事,常常用大海作喻:A good sailor is known only by the sea.而中國人喜歡用農(nóng)業(yè)耕種生活中的牛馬作喻,是騾子是馬拉出來遛遛。如果一個(gè)人失戀了,英美人會(huì)安慰說 “there are so many fish in the sea”中國人卻告知“天涯何處無芳草”。
這類差異在英漢習(xí)語中還有很多例子,這說明隱喻作為語言現(xiàn)象是儲(chǔ)藏、傳承、發(fā)展文化的載體,蘊(yùn)含著豐富的文化。因此,我們在進(jìn)行英語教學(xué)時(shí)應(yīng)考慮西方的文化背景,并進(jìn)行對比教學(xué)。
(二)情感意義
情感意義,即是用語言來表現(xiàn)使用者的褒貶好惡與內(nèi)心情感,即情感意義,分為褒義、貶義、中性三類。雖然詞語中不含任何喻體,但是它能夠直接在人們頭腦中引起某種附加意義。
詞語的情感意義是各民族語言都有的,不同民族語言的詞語,其概念意義可能是相同的,但附著在概念義之上的感情色彩卻可能是完全相反的,因此當(dāng)我們談?wù)撛~語的聯(lián)想意義時(shí),還必須注意詞義的褒貶和感情色彩,例如,《大學(xué)英語·聽力》李慧琴、虞蘇美主編第8課有一句中有這么一句:Miss Green is very fat,這個(gè)句子在當(dāng)面交談中使用是不禮貌的,因?yàn)樵谟⑽闹袑俳烧Z,含有貶義,宜用overweight這樣的委婉語來取代。西方發(fā)達(dá)國家生活水平很高,營養(yǎng)過剩導(dǎo)致許多人身體肥胖,人們認(rèn)為肥胖是笨拙和缺乏自制力的表現(xiàn),因而忌諱談?wù)撨@個(gè)話題,fat作為形容詞含有明顯的貶義,人們在交際中避免使用它,萬不得己時(shí)便用overweight/plump/stout/not physically healthy/pleasingly plump等之類的委婉語取代,更不用說超大肥胖了(obese)(胡文仲,1994,1995)。
與此相反,中國屬于發(fā)展中國家,生活水平不高,許多人溫飽問題尚未解決,因而心寬體胖成了生活優(yōu)裕的象征。中國人傳統(tǒng)上以胖為美,唐代有“環(huán)肥燕瘦”之說,廟里的菩薩一個(gè)個(gè)長得肥頭大耳,小說中的反面人物往往被刻畫成“尖嘴猴腮”、“賊眉鼠眼”。中國人對胖瘦的褒貶取舍在語言中表現(xiàn)得淋漓盡致女子發(fā)胖是“豐滿”,而苗條是“弱不禁風(fēng)”男子發(fā)胖是“富態(tài)”,男子清瘦形容為“瘦骨如柴”或“瘦骨伶仃”小孩發(fā)胖是“虎頭虎腦”,而小孩瘦弱是“尖嘴猴腮”。毫無疑問,漢語中胖是個(gè)褒義詞,與胖有關(guān)的形容詞也多含褒義,長得胖的人被認(rèn)為有福相。中英兩個(gè)民族對肥胖的不同價(jià)值評判體現(xiàn)了兩個(gè)國家生活水平及審美心理的差異。
不同的文化背景,人們對同一件事物的看法不同,那么使用相同的事物表達(dá)的情感也就不同。因此,在教學(xué)過程中,一些中國式的表達(dá)方法在用英語表達(dá)時(shí)應(yīng)該使用不同的方式,那么教師應(yīng)該注重向?qū)W生們教授西方的表達(dá)習(xí)慣。
三、根據(jù)漢英差異改善教學(xué)
語言本身就是一種文化現(xiàn)象,任何語言都是建立在文化上的語言,是文化的集中反映。在進(jìn)行英語教學(xué)時(shí),教師應(yīng)該重視文化背景教學(xué),讓學(xué)生充分了解和掌握英語使用者的世界觀,向?qū)W生滲透在語言里的獨(dú)特文化,結(jié)合文化背景來掌握英語。
其次,在英語教學(xué)過程中,可以運(yùn)用通俗易懂的語言向?qū)W生講解,向?qū)W生介紹其文化內(nèi)涵,引導(dǎo)學(xué)生對比異同,活躍課堂教學(xué)氣氛,提高學(xué)生的積極性和參與度使學(xué)生在對比中加深記憶。也可以開展專題講座,通過多種形式熏陶,讓學(xué)生逐漸了解西方文化背景,甚至養(yǎng)成英語的文化思維習(xí)慣,提升學(xué)習(xí)效果。
在教學(xué)過程中,教師可以利用習(xí)語典故的教學(xué),將能體現(xiàn)民族價(jià)值觀念或者涉及典型人物的習(xí)語典故與文化課的教學(xué)相聯(lián)系,不僅能促進(jìn)學(xué)生對英語的興趣還能在對比中加深印象,最重要的是,還可以了解英語使用者的思維方式和習(xí)慣。
參考文獻(xiàn)
[1]譚爽.萊考夫概念隱喻專題研究[D].沈陽師范大學(xué),2012.
[2]虞蘇美,李慧琴.大學(xué)英語聽說教程:全新版.2[M].上海外語音像出版社 上海外語教育出版社,2002.
[3]胡文仲.The Revelation of a Cross-cultural Survey[J].外國語:上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào),1994(1):19-25.
[4]汪榕培,李冬同.實(shí)用英語詞匯學(xué)[M].遼寧人民出版社,1983.
[5]彭湖.范家材:《英語修辭賞析》[J].華西語文學(xué)刊,2012(2).
[6]劉文宇,李克訪,劉金玲.也談“no sooner.than.”等結(jié)構(gòu)中的時(shí)態(tài)問題[J].大學(xué)英語,1999(11).
[7]馮翠華.英語修辭大全[M].外語教學(xué)與研究出版社,2005.
作者簡介
吳雯雯(1986-),女,漢族,山東青島市人,現(xiàn)就讀于魯東大學(xué)外國語2017級英語專業(yè),研究方向:學(xué)科教學(xué)。
(作者單位:魯東大學(xué)外國語學(xué)院)