• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從功能對等角度研究散文中修辭手法的翻譯

      2017-09-30 12:54:44崔璇
      北方文學(xué)·上旬 2017年27期
      關(guān)鍵詞:修辭手法功能對等

      崔璇

      摘要:漢語散文具有很高的語言學(xué)研究價值。修辭是常用的散文寫作技巧。在散文的翻譯中,恰當(dāng)?shù)氖褂眯揶o手法是十分重要的。本文從功能對等的角度探討譯者如何在散文翻譯中體現(xiàn)修辭手段的效果。

      關(guān)鍵詞:散文翻譯;修辭手法;功能對等

      一、引言

      “尤金·奈達(dá)是語言學(xué)領(lǐng)域中翻譯理論的主要代表之一。他為圣經(jīng)翻譯做出了巨大貢獻(xiàn),而且研究了許多其他領(lǐng)域,如語言學(xué)、語義學(xué)、人類學(xué),等等?!盵1]在他的作品《語言文化與翻譯》中,他指出功能對等實(shí)際上就是原文的讀者和譯文的讀者以同樣的方式理解和欣賞的文本。[5]翻譯散文中的修辭手法時,為了在譯文中重現(xiàn)原文的效果,譯者不能機(jī)械的翻譯原文的語法結(jié)構(gòu)。從功能對等的角度來說,他們應(yīng)該徹底理解原文的語境意義和風(fēng)格特點(diǎn),來實(shí)現(xiàn)譯文讀者與原文讀者之間的對等。

      二、散文中修辭翻譯的功能對等

      (一)明喻

      明喻是散文中常見的修辭手法。在散文中恰當(dāng)選擇明喻翻譯的元素可以體現(xiàn)原文的藝術(shù)效果。

      例1.古城自己仍猶如一位臃腫的老人,低頭微微喘息著,噙著淚守著膝下這群無辜的孩子。

      (《古城》蕭乾)

      The ancient city,like the clumsy old man bending low and gasping feebly,continued to watch over the group of innocent kids around him,his eyes brimming with tears.

      (The Ancient City 張培基譯)

      這一句的原文十分生動、活潑。在譯文中,譯者也直接將“老人”翻譯成“old man”。他選擇了“clumsy”這個詞,意思是老人的動作不夠嫻熟或優(yōu)雅,來描述歷史悠久的城市這一說法。詞的選擇和整體結(jié)構(gòu)的共同體現(xiàn)了作者對古城景象描寫時的情感。

      (二)排比

      “排比中的句子具有類似的結(jié)構(gòu)。在作品中,這種修辭的使用可以加強(qiáng)作者的情感和語言的特點(diǎn)?!盵2]在翻譯排比句時,譯者應(yīng)形成與原文相同的結(jié)構(gòu)以保持原文的效果。

      例2.燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。

      (《匆匆》朱自清)

      Swallows may have gone,but there is a time of return;willow trees may have died back,but there is a time of regreening;peach blossoms may have fallen,but they will bloom again.

      (Rush 朱純深譯)

      原作者用三個結(jié)構(gòu)相似的句子來描寫燕子、柳樹和桃花,表達(dá)了作者對時間的感悟。在翻譯中,譯者形成類似的排比結(jié)構(gòu)來達(dá)到同樣的效果。然而,他并沒有使用三個完全相同的句子。前兩句的結(jié)構(gòu)都是“…may have done,but there is a time of…?”,而在最后一句中改變了結(jié)構(gòu),使整體結(jié)構(gòu)更活潑。

      (三)雙關(guān)

      將中文中的雙關(guān)語翻譯成英語時,譯者必須要表達(dá)同一個詞的表面意義以及隱含意義?!耙粋€明顯的事實(shí)是,在雙關(guān)語的翻譯中,我們必須放棄一些東西,這是為了更好地保留一些其他的東西?!盵4]

      例3.一個學(xué)生的家長又將向他訴苦,“畢業(yè),畢我的業(yè)!”

      (《郵差》師陀)

      A father would grumble to him again about his own student-son,“Hum,to see him finish school...I'll be finished myself!”

      (Mr.Postman 張培基譯)

      原文中,漢語“畢業(yè)”在這里有兩層含義。第一種是“從學(xué)校畢業(yè)”,另一個意思是“死”。第一個意思用來形容兒子,而另一個是形容父親。譯者選擇了“finish”這個詞,它在英語中有幾個不同的意思,如完成學(xué)業(yè)和完成生活。這巧妙地傳達(dá)原作者使用“畢業(yè)”這一詞的意圖。

      三、結(jié)語

      在散文創(chuàng)作中,作者會采用大量的修辭手法來增強(qiáng)作品的藝術(shù)效果。因此,譯者在翻譯文本中對原文的再現(xiàn)程度,取決于修辭手段的呈現(xiàn)。從奈達(dá)的功能對等理論來看,翻譯的目的是使譯文讀者的反應(yīng)與原文讀者一樣,無論直譯還是意譯。因此在翻譯的過程中,譯者需要根據(jù)修辭手法的類型和具體情境來決定自己的翻譯方法。

      參考文獻(xiàn):

      [1]李靜.功能對等理論在英語文學(xué)散文翻譯中的適用性——對《瓦爾登湖》三個中譯本的個案分析[D].陜西師范大學(xué),2005.

      [2]陳昕.功能對等視角下的張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》研究[D].華東師范大學(xué),2012.

      [3]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選(第一輯)[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

      [4]Ying,Wu,and Pan Qi."Strategies On Translation Of English Puns." (2012): BASE.Web.27 Oct.2016.

      [5]Eugene A.Nida.(1998).Language,Culture and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.endprint

      猜你喜歡
      修辭手法功能對等
      從修辭手法對泰國短篇小說《人生百態(tài)》節(jié)選分析
      青年時代(2016年30期)2017-01-20 23:40:33
      小說語言分析
      考試周刊(2016年92期)2016-12-08 23:42:04
      從文學(xué)的社會功用“興觀群怨”看《詩經(jīng)》翻譯之功能對等
      關(guān)于《圍城》中的隱喻思維解讀
      萊爾《老年的浪漫》英譯本語言淺析
      人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
      談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
      解讀翻譯等值理論
      科技英語翻譯中的功能對等分析
      李白詩歌中的修辭藝術(shù)解析
      淺談《紅樓夢》女性外貌美描寫中的“隱含比較”修辭手法
      西畴县| 滨州市| 册亨县| 同心县| 马尔康县| 麻栗坡县| 炉霍县| 九龙坡区| 那坡县| 惠来县| 峡江县| 永清县| 修文县| 祁东县| 高密市| 武夷山市| 招远市| 车致| 成都市| 民县| 荔波县| 修武县| 苏尼特左旗| 灌云县| 玛曲县| 岳西县| 牟定县| 昭通市| 多伦县| 紫金县| 中超| 南部县| 翼城县| 三亚市| 宕昌县| 临邑县| 隆子县| 侯马市| 望江县| 杭锦后旗| 保亭|