柯敏芳+董芳
【摘要】生態(tài)翻譯學(xué)是一種全新的研究范式,它從跨學(xué)科的角度為翻譯研究提供全新的視角?!白g者為中心”是生態(tài)翻譯學(xué)的核心觀點(diǎn),它與譯者主體性在本質(zhì)上一致的,均要求譯者在翻譯過(guò)程中根據(jù)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境做出創(chuàng)造性的選擇和適應(yīng)。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué) 譯者中心 主體性 《邊城》
一、生態(tài)翻譯學(xué)綜述
生態(tài)翻譯學(xué)以譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的相互關(guān)系為研究對(duì)象,用生態(tài)翻譯學(xué)的范式,研究各種翻譯問(wèn)題,系統(tǒng)探討翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和“翻譯群落”生態(tài)及其相互關(guān)系和相互作用。它是一種跨學(xué)科的研究,借助生態(tài)學(xué)的重要概念和術(shù)語(yǔ)來(lái)重新詮釋翻譯的本質(zhì)、過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法等。
二、生態(tài)翻譯學(xué)“譯者中心”與譯者主體性
生態(tài)翻譯學(xué)把翻譯定義為:譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng),翻譯活動(dòng)中無(wú)論是“適應(yīng)”還是“選擇”都是由譯者完成的,“譯者為中心”理念由此而生。該理念突出了譯者在翻譯過(guò)程中的中心地位和主導(dǎo)作用,并試圖從譯者為中心的視角為翻譯活動(dòng)作出新的描述和解釋。生態(tài)翻譯學(xué)中的核心定義與觀點(diǎn)和譯者的關(guān)系十分緊密,即譯者如何在特定的“翻譯生態(tài)環(huán)境”或者“翻譯群落”中做出的適應(yīng)度最高的選擇和適應(yīng),如何“和諧共處”和“共生互動(dòng)”,都是譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性,創(chuàng)造性地完成的結(jié)果。因此,譯者在翻譯過(guò)程中的地位問(wèn)題是生態(tài)翻譯學(xué)有別于其它翻譯理論的一個(gè)重要因素。“長(zhǎng)期以來(lái),翻譯研究幾乎把重點(diǎn)局限于語(yǔ)言層面的探討,而忽視了翻譯活動(dòng)中最積極的活動(dòng)因素,即翻譯主體的主觀能動(dòng)作用”。譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái)的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。譯前,譯者根據(jù)自身的語(yǔ)言能力、教育背景、文化立場(chǎng)、審美情趣、知識(shí)總量、價(jià)值取向、人生理想及生活態(tài)度等諸多元素對(duì)作品做出適應(yīng)和選擇;譯中,譯者根據(jù)作品的特點(diǎn)、出版商、閱讀人群及翻譯策略等做出適應(yīng)和選擇;譯后譯者的作品反映程度會(huì)得到大眾的監(jiān)督。由此可見(jiàn),在翻譯的過(guò)程中譯者的中心地位是不可撼動(dòng)的,他既不是“仆人”“畫家”或者“隱形人”,忠實(shí)也不是評(píng)判其譯作的唯一標(biāo)準(zhǔn),而“譯者中心”與譯者主體性把翻譯研究的焦點(diǎn)從傳統(tǒng)的研究視角中解脫出來(lái),明確提出以譯者為中心的翻譯研究視點(diǎn),二者本質(zhì)上是一致的。
三、生態(tài)翻譯學(xué)“譯者中心”與譯者主體性在《邊城》英譯本的體現(xiàn)
通過(guò)對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的研究不難發(fā)現(xiàn)“譯者中心”和譯者主體性在本質(zhì)上是保持一致的,兩者都是譯者在特殊的翻譯生態(tài)環(huán)境下充分調(diào)動(dòng)其自身的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性做出的整合適應(yīng)度最高的適應(yīng)和選擇。下面將通過(guò)分析《邊城》三個(gè)不同英譯本來(lái)檢驗(yàn)“譯者中心”思想是如何在翻譯實(shí)踐中得以實(shí)現(xiàn)的。
《邊城》是20世紀(jì)中國(guó)鄉(xiāng)土小說(shuō)的典范,是沈從文的代表作,入選20世紀(jì)中文小說(shuō)100強(qiáng)。小說(shuō)中特有的湖南湘西文化和風(fēng)土人情貫徹于故事的始終,為小說(shuō)烙下了絕美的湘西風(fēng)情,作者如詩(shī)如畫的描繪為故事蒙上了一層唯美的面紗。由于《邊城》在文學(xué)史上的重要地位,目前一共有三個(gè)英譯本分別為金緹和Robert Payne于1947年合譯,第二個(gè)譯本為Gladys所譯,于1981年出版,第三個(gè)譯本為Kinkley所譯于2009年出版。下面我們用“譯者中心”這一思想來(lái)考察這三個(gè)譯本,分析譯者的主觀能動(dòng)性在翻譯的過(guò)程中是如何得以實(shí)現(xiàn)的。鑒于譯者自身的教育背景,文化程度,語(yǔ)言能力,審美情趣和個(gè)人生活閱歷的不同,譯者自然采取的翻譯方法和策略會(huì)有所差異,因此譯文也會(huì)千差萬(wàn)別。Gladys供職于中文文學(xué)雜志多年,有豐富的的翻譯經(jīng)驗(yàn),他可以駕馭多種問(wèn)題和風(fēng)格,雙語(yǔ)能力毋庸置疑。金介甫是著名的漢學(xué)家,研究沈從文將近30年且與其見(jiàn)過(guò)面交談過(guò)。三位譯者都具有良好的語(yǔ)言能力和知識(shí)背景。Gladys喜歡采用歸化的翻譯策略,盡量使西方讀者能夠明白小說(shuō)的內(nèi)容,有些地方甚至模糊翻譯為了保留原文的美感;在語(yǔ)言方面盡量在內(nèi)容和形式上和原文保持對(duì)等。Kinkley的譯本出現(xiàn)在2009年,當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境更加活躍和自由,因此譯者創(chuàng)造性地最大限度地還原了小說(shuō)真實(shí)的生態(tài)環(huán)境,Kinkley采用異化和直譯的翻譯策略將湘西特有的文化風(fēng)土人情原生態(tài)地呈現(xiàn)在西方讀者面前,逼迫他們?nèi)フJ(rèn)識(shí)和理解當(dāng)時(shí)的生態(tài)環(huán)境。這種譯法大膽直接,最大限度地做到了在文化維度的適應(yīng)和選擇。Payne的翻譯沒(méi)有非常鮮明的特點(diǎn),他做到了在形式和內(nèi)容上忠實(shí)原文,盡量傳遞文章的內(nèi)涵。由此可見(jiàn),對(duì)于同一個(gè)翻譯文本不同的譯者都有自己不同的理解和側(cè)重的方面。參照“譯者中心”的理念,譯者發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性去翻譯文本,在譯作中打上了自己鮮明的烙印。
四、結(jié)語(yǔ)
生態(tài)翻譯學(xué)作為一種跨學(xué)科的研究為翻譯提供了一種全新的視角,而“譯者中心”理論則顛覆了傳統(tǒng)的翻譯理論,認(rèn)為譯者在翻譯的過(guò)程中起著主導(dǎo)的作用,翻譯的過(guò)程就是譯者不斷地創(chuàng)造性地發(fā)揮主觀能動(dòng)性適應(yīng)和選擇翻譯生態(tài)環(huán)境的結(jié)果。而“譯者中心”理論和譯者主體性在本質(zhì)和內(nèi)涵上市一致的,這一理論對(duì)文學(xué)翻譯研究有著重要的啟示。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013.endprint