• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      戲劇中雙關(guān)語的翻譯策略

      2017-09-30 09:55:53王炤翔
      校園英語·上旬 2017年10期
      關(guān)鍵詞:雙關(guān)王爾德翻譯

      王炤翔

      【摘要】王爾德在其戲劇中常常會用到雙關(guān)這種修辭手法,從而達到幽默風趣的效果。要讓譯文保留其風味,就必須恰到好處地處理雙關(guān)語的翻譯。本文對比分析了The Importance of Being Earnest的三個譯本,發(fā)現(xiàn)余光中的譯本恰當運用了各種翻譯策略,解決了跨文化理解的困難,較為成功地保留和傳遞了王爾德雙關(guān)語的幽默趣味。

      【關(guān)鍵詞】王爾德 戲劇 雙關(guān) 翻譯

      戲劇作為文學的一種特殊形式,有其自身的特點。因為要兼顧舞臺的表演效果,語言必須富有張力,而這種張力往往是通過修辭來實現(xiàn)的。因此,在翻譯中恰到好處地處理這些修辭,才能讓譯本傳達出原作的智慧和神韻。

      一、The Importance of Being Earnest及其譯本

      The Importance of Being Earnest是19世紀愛爾蘭劇作家王爾德所寫的一部諷刺風俗喜?。╟omedy of manners),于20世紀初最早譯入中國。王爾德在劇中運用了大量的修辭,比如矛盾、反高潮、諷刺和雙關(guān)等,在上映之初就取得了巨大的成功,并成為喜劇經(jīng)典,一直流傳至今。因此,在翻譯這部喜劇的時候,能否譯出劇中的修辭,決定了譯作是否成功。

      錢之德的譯本《名叫埃納斯特的重要性》(1982)是解放后王爾德戲劇的第一部新譯本,是出自個人興趣的而譯,從未上演;余光中的譯本《不可兒戲》(1983)是專門為了演出而譯,并且在臺灣、香港和廣州等地上演多次,取得巨大成功;張南峰的譯本《認真為上》(1990)是目前最新的譯本。

      二、雙關(guān)語的分類及翻譯策略

      目前為止,Delabastita的雙關(guān)語翻譯策略分類法是最為全面的總結(jié),張南峰(2003)進行了詳細的介紹:

      1.譯為同類型的相同的雙關(guān)語。

      2.譯為不同類型的相同的雙關(guān)語。

      3.譯為不同的雙關(guān)語:譯文中雙關(guān)語出現(xiàn)在與原文相近的地方,而原文的雙關(guān)語不出現(xiàn),并且譯文雙關(guān)語的意思與原文不盡相同。

      4.譯為類雙關(guān)語(punoid):用其他類似文字游戲的手法,還原雙關(guān)語達到的效果。

      5.譯為非雙關(guān)語:原文中的雙關(guān)語不再出現(xiàn),而是用其他方式再現(xiàn)原文雙關(guān)語的多層含義。

      6.譯為零:直接把包含雙關(guān)語的原文刪去。

      7.照抄原文:原文的雙關(guān)語在形式上和內(nèi)容上都直接搬到譯文中。

      8.制造雙關(guān)語:原文本身不含雙關(guān)語,但為了達到某種效果,譯者制造出雙關(guān)語。

      9.添加雙關(guān)語段落:原文本身不含雙關(guān)語,在譯文中加入包含雙關(guān)語的語篇。

      10.編輯手段(editorial techniques):在注釋、譯序等地方解釋原文的雙關(guān)語或者提供另一種譯法,等等。

      值得注意的是,這些策略并非完全的孤立,而應(yīng)結(jié)合具體語境結(jié)合起來運用。

      三、三個譯本雙關(guān)語翻譯比較

      1. Ernest和earnest。Ernest是劇中的人名,與earnest構(gòu)成了諧音雙關(guān)。如果對英美文化熟悉,聽到Earnest,就自然而然想到earnest,即“認真,誠實”的意思。錢譯把兩個詞都譯為了“埃納斯特”,屬于直接音譯,雖然在注釋中說明了原文的雙關(guān)修辭,但影響了譯文的流暢度,也讓幽默效果大打折扣,并且不利于舞臺表現(xiàn)。余譯和張譯都把兩個詞分別處理為為“任真”和“認真”,采用了雙關(guān)語譯為相同的雙關(guān)語(同類型)的策略,“任真”與漢語中的“認真”構(gòu)成了諧音雙關(guān),與原文高度一致。

      2. Bunburyist和Bunbury?!癇unbury”這個名字是作者隨意杜撰的,并沒實際含義。但結(jié)合上下文會發(fā)現(xiàn),這里其實是會意雙關(guān),因為從這個名字派生出了“Bunburyist”,代表一類人,即有著雙重身份的人。這就給Bunbury這個名字賦予了這樣的含義。因此,“Bunbury”和“Bunburyist”是人名和一類人的雙關(guān)。錢譯“邦伯里”“邦伯里主義”均為音譯,作為人名尚可接受,但作為一類人就顯得生硬而難以理解。余譯“兩面人”則十分貼切,雖然第一次出現(xiàn)時,讀者和觀眾可能也無法完全理解,但隨后通過上下文即可豁然開朗,因為“兩面人”字面上就是指代一類人;后文的“梁免人”和“兩面人”構(gòu)成諧音雙關(guān),取得了較好的幽默效果。而張譯“奔波里”雖然包含了在城鄉(xiāng)往返的含義,但不管作為人名還是指代一類人都略顯生硬。

      3. spade。劇本中的“call a spade a spade”是諺語,意思是“實話實說”。Cecily這樣說,是為了強調(diào)自己是一個誠實的人,絕不會說謊;而“spade”的原意為“鐵鏟”,Gwendolen就利用這層含義,把Cecily跟鄉(xiāng)村聯(lián)系在一起,說自己從未見過鐵鏟,一方面是顯示自己出身高貴,另一方面嘲笑Cecily是個鄉(xiāng)下姑娘。錢譯“見到鋤頭,就說鋤頭”,雖然漢語中的“鐵鏟”也能包含“農(nóng)村”的意味,但是卻沒有相關(guān)搭配能表達“實話實說”之意,錢譯的直譯會讓中國讀者不知所云。其實這里關(guān)鍵是找一個成語,其中包含一樣跟農(nóng)事有關(guān)的事物,讓Gwendolen能借題發(fā)揮就可以了。余譯“見到一頭鹿,就不會叫它做馬”和張譯“跟你這種人頂牛兒”都放棄了原文鐵鏟的雙關(guān),卻分別用指鹿為馬和頂牛兒實現(xiàn)了譯文中的會意雙關(guān)。但相較之下,張譯改變了原文“實話實說”的這一層含義,而余譯則成功予以保留。

      4. short-sighted;原文中Gwendolen說自己從小受到母親嚴苛的教育,結(jié)果成為了一個“short-sighted”的姑娘。很明顯,這里的“short-sighted”就是概念雙關(guān),既表示過多看書造成的近視,也是諷刺媽媽古板的教育方式導致自己目光短淺。錢譯“高度近視”只譯出了一層意思,舍棄了雙關(guān)的修辭,也就無法達到原文的諷刺效果。而余譯使用“目光如豆”一詞,實現(xiàn)了完全等值的雙關(guān),并且使用中國觀眾熟悉的成語,極具舞臺表現(xiàn)力,可以說是完美的譯法。張譯同錢譯一樣。

      四、結(jié)論

      余光中先生的譯本運用各種策略,成功地保留了原文中大量的雙關(guān)語,無論在內(nèi)容、形式和風格上,都與原文保持了較高的一致,實屬難得。這說明了兩個問題:一是印證雙關(guān)語時可以翻譯的;二是用雙關(guān)語來翻譯雙關(guān)語往往是最佳的方式,既保留字面上的雙關(guān),又譯出含義上的雙關(guān),如若不行再退而求其次,使用其他翻譯策略。不難看出,雖然張南峰的譯文也達到了幽默效果,但對原文的內(nèi)容改動較大,與余光中的譯文相比,在忠實度上就要稍遜一籌。

      因此,在翻譯雙關(guān)語時,決不能機械地追求字面上的對等,而更多地要考慮意義和功能上的對等,從而最大限度地保留原作的神韻。Delabastita總結(jié)的十條雙關(guān)語翻譯策略,為譯者提供了靈活多樣的處理方式,幾乎覆蓋了各種可能的情況,因而可以有效地指導譯者的翻譯實踐。

      參考文獻:

      [1]Wilde,Oscar.The Importance of Being Earnest[M].Prestwick House Inc,2005.

      [2]錢之德(譯).王爾德戲劇選[M].廣州:花城出版社,1983.

      [3]徐仲炳.英語雙關(guān)的類型和翻譯[J].外國語,1988(6):29-32.

      [4]余光中(譯).不可兒戲[M].北京:中國友誼出版公司,1986.

      [5]張南峰.Delabastita的雙關(guān)語翻譯理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J].中國翻譯,2003(1):30-35.

      [6]張南峰(譯).王爾德喜劇選[M].福州:海峽文藝出版社,1990.endprint

      猜你喜歡
      雙關(guān)王爾德翻譯
      感悟“雙關(guān)”修辭 提高習作能力
      甘肅教育(2020年20期)2020-04-13 08:05:22
      史蒂文森的唯美主義:從王爾德的三種美學談起
      為自己
      華聲文萃(2018年3期)2018-08-04 19:03:18
      為自己
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      雙關(guān)
      意林(2016年14期)2016-08-18 22:10:59
      英漢雙關(guān)語中鉸鏈詞數(shù)量差異對翻譯的影響
      超越與反叛——論王爾德唯美主義中“惡”的因素
      雙關(guān)辭格名稱探源及研究概述
      贺兰县| 南康市| 法库县| 晋城| 鸡西市| 义马市| 甘肃省| 雅安市| 新化县| 巴彦县| 长乐市| 浮山县| 密云县| 秦皇岛市| 满洲里市| 舒城县| 临猗县| 扎鲁特旗| 三河市| 北流市| 临夏县| 广宗县| 霍林郭勒市| 新余市| 明溪县| 东海县| 铁岭县| 新巴尔虎右旗| 原阳县| 手机| 乾安县| 塘沽区| 盐池县| 宿迁市| 自贡市| 仙游县| 沙湾县| 浪卡子县| 桂林市| 陆丰市| 德惠市|