劉艷
摘要:隨著互聯(lián)網(wǎng)的迅速發(fā)展以及中國對(duì)外開放不斷深化,中國各高等院校紛紛建立了自己的中文網(wǎng)站及對(duì)應(yīng)的英文網(wǎng)站。高校網(wǎng)頁有助于吸引國內(nèi)外學(xué)生及學(xué)者,擴(kuò)大國際交流與合作。學(xué)校簡(jiǎn)介作為展示一所學(xué)校的重要窗口,常常被放在高校網(wǎng)頁突出的位置。因此,高校網(wǎng)頁簡(jiǎn)介及其英譯具有十分重大的意義。
關(guān)鍵詞:功能目的論;高校網(wǎng)頁簡(jiǎn)介英
【分類號(hào)】H315.9
1 復(fù)旦大學(xué)網(wǎng)頁簡(jiǎn)介英譯案例分析
1.1 案例描述
復(fù)旦大學(xué)是我國首批“211工程”、“985工程”綜合性大學(xué),享有較高的聲譽(yù)。建設(shè)211 工程院校的使命是“使其在 2000 年左右在教育質(zhì)量、科學(xué)研究、管理水平及辦學(xué)效益等方面有較大提高,較大提高,在教育改革方面有明顯進(jìn)展,力爭(zhēng)在 21 世紀(jì)初有一批高等學(xué)校和學(xué)科、專業(yè)接近或達(dá)到國際一流大學(xué)的水平?!边@類學(xué)校有明顯的外宣需求,英文網(wǎng)站建設(shè)的重要性不言而喻。因此以它們的網(wǎng)站做研究案例,更具有建設(shè)性意義。本文以復(fù)旦大學(xué)網(wǎng)頁簡(jiǎn)介為研究對(duì)象,從文本、功能和目的等角度對(duì)簡(jiǎn)介原文和譯文進(jìn)行分析。
1.2 原文分析
1.2.1 原文文本分析
按照不同文本類型,分析文本功能與目標(biāo),才能采取不同的翻譯策略。本文所選案例復(fù)旦大學(xué)網(wǎng)頁簡(jiǎn)介原文中包含了復(fù)旦大學(xué)校名來源、發(fā)展歷史、教職工人數(shù)、學(xué)生人數(shù)、學(xué)科院系設(shè)置等眾多信息,均屬于事實(shí)性敘述,從這一點(diǎn)看,原文文本屬于信息型文本。此外,原文中還介紹了復(fù)旦大學(xué)的校訓(xùn)、學(xué)風(fēng)、復(fù)旦精神以及復(fù)旦所取得的成就,從源語文字上看,原文中包含了“博學(xué)而篤志,切問而近思”“海納百川、追求卓越”“民族的解放和振興”等具有感染性的字眼,因此原文文本也屬于操作型文本。
1.2.2 原文預(yù)期讀者
原文為中文,其受眾為中文閱讀者,主要為中國學(xué)生、學(xué)者、有意和高校進(jìn)行校企合作的中國企業(yè)界人士。他們對(duì)中國教育背景及現(xiàn)狀有一定的認(rèn)識(shí)。
1.2.3 原文功能目的分析
復(fù)旦大學(xué)網(wǎng)頁簡(jiǎn)介作為學(xué)校對(duì)外宣傳的重要窗口,其主要功能是提供關(guān)于學(xué)校的全方位信息,讓受眾能在較短的時(shí)間內(nèi),在有限的版面上對(duì)學(xué)校整體情況有一個(gè)較為清晰的認(rèn)識(shí),并能有效地獲取所需信息。其主要目的是吸引學(xué)生就學(xué)、學(xué)者來訪、推廣和提升學(xué)校形象等。
1.3 譯文分析
1.3.1 譯文文本分析
賴斯認(rèn)為“文本類型決定整體的翻譯方法,文本體裁要求翻譯考慮語言和語篇結(jié)構(gòu)的慣例?!?復(fù)旦大學(xué)網(wǎng)頁簡(jiǎn)介英譯文本中對(duì)原文中的信息一一進(jìn)行了羅列,結(jié)構(gòu)清晰、層次分明、用語簡(jiǎn)介明了,屬于信息型文本。
1.3.2 譯文預(yù)期讀者
譯文為英文,其受眾為英文閱讀者,主要為有意和中國高校開展交流的學(xué)者、希望了解中國高等教育現(xiàn)狀的國外學(xué)者、有意到中國高校進(jìn)行交流的外國學(xué)生等。他們大多缺乏對(duì)中國的背景知識(shí),其閱讀方式,文化期待也不盡相同。
1.4 原文譯文對(duì)比分析
翻譯目的決定翻譯策略。功能主義提出翻譯要求(translation brief)的概念,所謂翻譯要求就是要在譯前明確翻譯目的、譯語讀者、時(shí)間、環(huán)境、讀者背景文化知識(shí)等,根據(jù)這些再采取相應(yīng)的翻譯策略。在本文案例中,譯語預(yù)期讀者為國外學(xué)者、留學(xué)生等。他們大多希望在最短的時(shí)間內(nèi)對(duì)一個(gè)學(xué)校有整體的認(rèn)識(shí)。因此,高校簡(jiǎn)介英譯時(shí)要符合他們的閱讀習(xí)慣、閱讀期待。以下提取復(fù)旦大學(xué)網(wǎng)頁簡(jiǎn)介實(shí)例,分析如何以目的論為指導(dǎo)開展高校簡(jiǎn)介英譯。
例1:
原文請(qǐng)見:http://www.fudan.edu.cn/channels/view/34/
譯文請(qǐng)見:http://www.fudan.edu.cn/englishnew/about/about.html
復(fù)旦大學(xué)網(wǎng)頁簡(jiǎn)介中文版篇幅較長,信息堆砌,層次不清晰。根據(jù)功能學(xué)派目的論,譯文要符合語際連貫(intertextual coherence)的準(zhǔn)則,即符合譯語文本的表達(dá)習(xí)慣。筆者查閱外國高校網(wǎng)頁簡(jiǎn)介發(fā)現(xiàn),國外高校簡(jiǎn)介排版簡(jiǎn)潔,不同的信息獨(dú)立排列,條目清晰,讀者在最短的時(shí)間內(nèi)能夠快速找到自己感興趣的內(nèi)容。在復(fù)旦大學(xué)簡(jiǎn)介英譯版中,對(duì)原文的信息內(nèi)容進(jìn)行了重組,將信息分類排列,分為不同欄目,每段輔以小標(biāo)題,層次分明,使讀者能迅速抓住其結(jié)構(gòu),獲取所需信息,滿足了譯語讀者的閱讀期待,取得了預(yù)期的文本功能。
例2:
原文:校名“復(fù)旦”二字選自《尚書大傳·虞夏傳》中“日月光華,旦復(fù)旦兮”的名句,意在自強(qiáng)不息,寄托當(dāng)時(shí)中國知識(shí)分子自主辦學(xué)、教育強(qiáng)國的希望。
譯文:"Fudan", literally meaning "(heavenly light shines) day after day", indicates inexhaustible self-reliance and industriousness.
原文中包含了中國古代文化知識(shí),且文化內(nèi)涵非常沉厚,一般的中文讀者也不一定能理解其含義。根據(jù)連貫性法則,譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文必須能讓受眾理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。即使將中國古代詩詞這種文化意象深厚的內(nèi)容翻譯出來,譯語讀者也很難理解,因?yàn)樗麄內(nèi)鄙傧嚓P(guān)的中國文化知識(shí)。因此,在英譯版中,文化內(nèi)容這部分被省去了,以意譯的方式將其大意譯出,讀者容易理解。
2 結(jié)語
當(dāng)下,越來越多的中國高校在國際平臺(tái)開展對(duì)外交流,高校英文網(wǎng)頁的重要性日益顯著。以互聯(lián)網(wǎng)為載體的高校網(wǎng)頁簡(jiǎn)介及其英譯是高校進(jìn)行對(duì)外宣傳的重要窗口。根據(jù)賴斯的文本類型理論,高校網(wǎng)頁簡(jiǎn)介屬于信息型文本和感染型文本,且信息型大于感染型。高校網(wǎng)頁簡(jiǎn)介無論是原語文本還是譯語文本,其目的都是提供有關(guān)學(xué)校的基本事實(shí),提升學(xué)校形象,吸引學(xué)生和學(xué)者等。但是兩種文本的讀者對(duì)象在文化背景和知識(shí)水平上存在不同,因此在信息的處理上也不同。
本文以復(fù)旦大學(xué)網(wǎng)頁簡(jiǎn)介及其英譯為例,以賴斯文本類型理論、功能目的論目的原則、連貫性原則和語際連貫原則為基礎(chǔ),對(duì)原文和譯文進(jìn)行分析。在目的論指導(dǎo)下,為使譯文讀者充分理解譯文,在原文信息的基礎(chǔ)上,譯文應(yīng)對(duì)信息進(jìn)行重組改寫,必要時(shí)需將一些信息省去,或者對(duì)信息加以說明,有時(shí)為了達(dá)到感染讀者的目的,還需增添原文中沒有的信息。無論采取何種翻譯策略,其目的總是迎合譯文讀者,使其在最短時(shí)間獲取所需的信息。
參考文獻(xiàn)
[1] Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M]. London: Routledge. 2001
[2] Newmark, P. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001