王蕊++薛淵淵++王垠
摘要:英語寫作是對(duì)學(xué)習(xí)者綜合能力的測(cè)試。我國大學(xué)生在英語寫作中會(huì)出現(xiàn)很多的問題,其中,漢語的負(fù)遷移占有很大的因素。本文通過列舉大學(xué)生在英語寫作中出現(xiàn)的若干問題進(jìn)行討論,從用詞、造句和語篇三個(gè)方面分析漢語負(fù)遷移對(duì)英語寫作的影響,并提出應(yīng)對(duì)策略。以期提高學(xué)生的英語寫作能力。
關(guān)鍵詞:負(fù)遷移;英語寫作;結(jié)構(gòu)
Abstract: English writing is a kind of way to test the students comprehensive abilities. The Chinese negative transfer plays a very important role in the reason why the students have so many problems. This paper discusses the influence of the Chinese transfer in English writing from the angles of the lexical usage, the sentence making and the whole text analysis. Many measures are also given in the text to improve the students writing abilities.
Key words: negative transfer; English writing; structure
【分類號(hào)】H319
一:引言:
在大學(xué)英語教學(xué)中,英語寫作能力的培養(yǎng)是一個(gè)非常重要的環(huán)節(jié)。然而在教學(xué)中,筆者發(fā)現(xiàn)英語寫作存在很多的問題。如,用詞不當(dāng),句式單調(diào),結(jié)構(gòu)混亂,篇章不協(xié)調(diào)等。這個(gè)問題產(chǎn)生的原因是多方面的,本文試圖從遷移理論來討論漢語負(fù)遷移在英語寫作中的現(xiàn)象,以期提高英語寫作的質(zhì)量。
二:母語遷移:
母語遷移(transfer)這一概念是在20世紀(jì)四五十年代興起的。是二語習(xí)得中的一個(gè)普遍現(xiàn)象[1]。母語遷移分為正遷移(positive transfer)和負(fù)遷移(negative transfer)。對(duì)二語習(xí)得起促進(jìn)作用的影響,其結(jié)果是正向的,稱之為正遷移;起干擾作用的影響,其結(jié)果是負(fù)向的,稱之為負(fù)遷移。漢語的負(fù)遷移對(duì)英語寫作會(huì)產(chǎn)生非常重要的影響。通過分析發(fā)現(xiàn),中英語言之間的差異越大,學(xué)生的錯(cuò)誤率就越高。目前普遍認(rèn)為,最初的學(xué)習(xí)內(nèi)容和之后的學(xué)習(xí)內(nèi)容相似性越大,就越容易發(fā)生正遷移,反之,則容易產(chǎn)生負(fù)遷移。在英語的學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生很容易就把漢語的思維方式遷移到寫作中去,從而不可避免的會(huì)較多的發(fā)生阻礙學(xué)習(xí)的負(fù)遷移。
三:漢語負(fù)遷移對(duì)英語寫作中的影響:
筆者在批改學(xué)生的作文中搜集了各種各樣的錯(cuò)誤,分析之后發(fā)現(xiàn),作文中的漢語負(fù)遷移現(xiàn)象分別體現(xiàn)在用詞、造句和語篇等方面。
1.用詞: 詞匯是語言中最基本、最活躍的成分,是人們表達(dá)思想的基本單位。進(jìn)入大學(xué)階段,學(xué)生的詞匯量大大增加,但是,很多學(xué)生僅使用高中所學(xué)的少量詞匯進(jìn)行書面表達(dá),當(dāng)學(xué)生受到詞匯量小的限制時(shí),他們唯一可以依靠的就是母語的詞匯。這一方面和學(xué)生的詞匯掌握不牢固有關(guān)系。但筆者認(rèn)為主要是漢語的負(fù)遷移所致。Corder(1978)曾經(jīng)提出:“當(dāng)學(xué)習(xí)者表達(dá)思想碰到困難的時(shí)候,他們會(huì)用母語來彌補(bǔ)目標(biāo)語的不足” [2] 。
英語中同義詞和近義詞特別多,要表達(dá)一個(gè)中文意思,英語中可以有兩個(gè)或很多個(gè)詞與之對(duì)應(yīng)。例如:漢語中只有一個(gè)“穿”字,但英文中有dress, wear以及短語put on 等多個(gè)詞,分別表示不同的“穿”。
reason 和 cause都表示“原因”,容易混淆。比如:
Long hours reading without a rest is the reason for her poor eyesight.
顯而易見的是,學(xué)生混淆了可以表示中文概念“原因”的兩個(gè)英文單詞reason 和 cause。reason 指的是一種看法或行動(dòng)的“理由”,而cause是指造成一種或現(xiàn)象。
2.造句:語言的基本結(jié)構(gòu)有VSO,SVO,及SOV。英語的結(jié)構(gòu)基本固定,即SVO。而漢語的語序相對(duì)靈活,并非由語法而是由語用和語義決定,具備SOV和SVO的特性。在進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換時(shí),學(xué)生經(jīng)常由于受漢語影響,而出現(xiàn)語序混亂的現(xiàn)象。比如:
How to finish this work?(1)
In the library have many students reading the books.(2)
從上我們可以看到,兩個(gè)句子符合漢語的意思和結(jié)構(gòu),但是違反了英語的句子規(guī)則。最好將之改為:How can I finish this work? In the library, there are many students reading the books. 特別是句(2)是英語句子結(jié)構(gòu)混亂的一個(gè)典型,即There be 句型。在這里,出現(xiàn)了There be 和have句型的混亂。另外,漢語是一種突出話題的語言,而英語卻強(qiáng)調(diào)主語。受漢語母語的影響,學(xué)生在作文中,喜歡使用話題作主語,導(dǎo)致他們?yōu)E用“There be”句型引出話題。比如:
If you dont treat others well, there will be nobody treating you well.(3)
3. 語篇: 學(xué)生在謀篇布局和段落結(jié)構(gòu)方面也體現(xiàn)了中西思維方式的差異。中國學(xué)生通常將這種思維的不同體現(xiàn)在寫作的過程中。中國學(xué)生寫作的一個(gè)重要特點(diǎn)就是鋪墊過多。當(dāng)論證一個(gè)問題時(shí),并不開門見山,而是繞著彎闡述,最后才進(jìn)入主題,其思維方式是“螺旋型”,即“circular thought pattern”[3]。 因此學(xué)生一般采用“螺旋型”段落組織結(jié)構(gòu),迂回切入主題,在主題外“兜圈子”或“旁敲側(cè)擊”。語篇的隨意性較大,一般不在句首強(qiáng)調(diào)主題句的應(yīng)用。中國人喜歡娓娓道來,但有時(shí)候也讓人不明白文章所指。因此,中國學(xué)生的語篇寫作屬于歸納型。這樣一來,面對(duì)篇章寫作,中國學(xué)生很容易發(fā)生漢語負(fù)遷移現(xiàn)象。
四:應(yīng)對(duì)策略
通過以上的討論,我們發(fā)現(xiàn)中國學(xué)生在進(jìn)行英文寫作時(shí),不可避免的會(huì)出現(xiàn)漢語負(fù)遷移現(xiàn)象,如何避免這種負(fù)遷移現(xiàn)象的出現(xiàn)值得我們很大的關(guān)注,我們應(yīng)該從以下幾點(diǎn)做出努力:
1. 加強(qiáng)英漢對(duì)比研究。學(xué)生在日常的學(xué)習(xí)中,應(yīng)該加強(qiáng)英漢之間文化差異對(duì)比的學(xué)習(xí),才能有意識(shí)的避免漢語負(fù)遷移現(xiàn)象的產(chǎn)生,從而規(guī)范而正確的使用英語語言,盡可能避免漢式英語的出現(xiàn)。
2.閱讀促進(jìn)寫作。通過擴(kuò)大閱讀量,提高英語寫作能力。特別是閱讀大批的佳作。這些文章在文字的運(yùn)用上技法高潮,思想上寓意深刻。學(xué)生在潛移默化中學(xué)會(huì)結(jié)構(gòu)、修辭、造句等方面的技巧,從而增強(qiáng)語感,提高他們的遣詞造句的能力,寫作時(shí)能適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行提取。
參考文獻(xiàn)
[1]喻云根. 英漢對(duì)比語言學(xué)[M]. 北京工業(yè)大學(xué)出版社, 1994.
[2]許余龍. 對(duì)比語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2002.281.
[3]李妹穎. 大學(xué)英語四級(jí)寫作中的漢語負(fù)遷移及教學(xué)啟示[J]. 科教平臺(tái). 2008.