自然是一座神殿,那里有活的柱子,
不時(shí)發(fā)出一些含糊不清的語(yǔ)音;
行人經(jīng)過(guò)該處,穿過(guò)象征的森林,
森林露出親切的眼光對(duì)人注視。
仿佛遠(yuǎn)遠(yuǎn)傳來(lái)一些悠長(zhǎng)的回音,
互相混成幽昧而深邃的統(tǒng)一體,
像黑夜又像光明一樣茫無(wú)邊際,
芳香、色彩、音響全在互相感應(yīng)。
有些芳香新鮮得像兒童肌膚一樣,
柔和得像雙簧管,綠油油像牧場(chǎng),
——另外一些,腐朽、豐富、得意揚(yáng)揚(yáng),
具有一種無(wú)限物的擴(kuò)展力量,
仿佛琥珀、麝香、安息香和乳香,
在歌唱著精神和感官的狂熱。
【與詩(shī)說(shuō)】夏爾·皮埃爾·波德萊爾,法國(guó)19世紀(jì)最著名的現(xiàn)代派詩(shī)人,象征派詩(shī)歌先驅(qū),其作品《惡之花》是19世紀(jì)最具影響力的詩(shī)集之一。他不僅是一名偉大的詩(shī)人,對(duì)美學(xué)亦有自己獨(dú)特而深刻的認(rèn)識(shí)。本詩(shī)的標(biāo)題“感應(yīng)”就是其中重要的一個(gè)概念。詩(shī)人將人類的嗅覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)等各種器官聯(lián)合起來(lái)感受客觀事物,從而將森林、回音、芳香、兒童肌膚等看似毫不相關(guān)的事物聯(lián)系起來(lái),如此,人們才會(huì)直抵心靈最本質(zhì)的地方,探尋更加深刻的意義。endprint