肖文艷
摘要:在大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)過(guò)程中,英語(yǔ)翻譯的教學(xué)是個(gè)非常重要的環(huán)節(jié)。大學(xué)英語(yǔ)教師如何在英語(yǔ)翻譯的教學(xué)上進(jìn)行改進(jìn),進(jìn)而培養(yǎng)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯的能力成為了一個(gè)亟待解決的問(wèn)題。
關(guān)鍵字:大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué);培養(yǎng);翻譯能力
中圖分類號(hào):H059
隨著大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)的改革,英語(yǔ)翻譯在英語(yǔ)考試中越來(lái)越重要。對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)英語(yǔ)的目的在于學(xué)以致用,而將中文翻譯成為英文是運(yùn)用英語(yǔ)的最好體現(xiàn)。但就大學(xué)生而言,英語(yǔ)翻譯是個(gè)讓他們比較頭疼的難題。另一方面,相對(duì)于教師而言,英語(yǔ)翻譯的教學(xué)更是成為了一個(gè)重中之重的問(wèn)題,那么教師應(yīng)該怎么對(duì)學(xué)生進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的教學(xué)以及培養(yǎng)他們翻譯的能力呢?在下文,我將就這一問(wèn)題展開(kāi)一系列的探討。
一、如今大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的現(xiàn)狀
現(xiàn)在的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)并不是只與教師一人相關(guān),教學(xué)是個(gè)互動(dòng)的過(guò)程,那么在這個(gè)互動(dòng)的過(guò)程中有著什么樣的問(wèn)題存在呢?
(一)教師對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的忽視
在經(jīng)過(guò)一系列的調(diào)查后,發(fā)現(xiàn)如今的大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)以“視”和“聽(tīng)”為主?!耙暋奔词怯⒄Z(yǔ)的閱讀?,F(xiàn)在的英語(yǔ)大學(xué)教師過(guò)分注重了對(duì)學(xué)生英語(yǔ)閱讀能力的培養(yǎng),從而忽視了學(xué)生英語(yǔ)其他方面的全面發(fā)展。培養(yǎng)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的閱讀能力固然重要,但教師不應(yīng)該因?yàn)檫@樣而忽視了學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)其他方面的需求。大學(xué)教師對(duì)于學(xué)生英語(yǔ)“聽(tīng)”的培養(yǎng)主要在于課堂上放的英語(yǔ)文章錄音。學(xué)生反復(fù)地聽(tīng)錄音后聽(tīng)懂了,但如何用自己的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)這個(gè)問(wèn)題卻被教師所忽視了。
(二)大學(xué)英語(yǔ)課本設(shè)計(jì)的不合理
現(xiàn)在的大學(xué)英語(yǔ)課本本身就存在著一定不合理性,英語(yǔ)課本過(guò)分地注重了學(xué)生的閱讀理解能力、對(duì)于詞匯的理解以及學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)法的掌握。就《新視野大學(xué)英語(yǔ)》這本大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)課本來(lái)說(shuō),它的側(cè)重點(diǎn)在于文章的閱讀理解與單詞的掌握運(yùn)用,而翻譯所占的篇幅,只有百分之四的比例。由此可見(jiàn),英語(yǔ)課本的設(shè)計(jì)存在的不合理性。翻閱了眾多大學(xué)英語(yǔ)課本,發(fā)現(xiàn)沒(méi)有一本詳細(xì)地介紹翻譯的步驟與技巧。課本過(guò)分注重詞匯語(yǔ)法及閱讀能力,會(huì)使得學(xué)生將來(lái)走出社會(huì)后不具備與人用英語(yǔ)溝通的能力。不管學(xué)生掌握了多少詞匯及語(yǔ)法,若不會(huì)運(yùn)用那么一切都是虛無(wú)。
(三)學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)翻譯的反感
許多學(xué)生都很討厭做英語(yǔ)翻譯題,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)翻譯題綜合了英語(yǔ)中的詞匯和語(yǔ)法。學(xué)生做英語(yǔ)翻譯題總是顧此失彼,在考場(chǎng)上容易丟分,因此學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯題感到反感。學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯失去了興趣,教師又對(duì)英語(yǔ)的翻譯重視不夠,英語(yǔ)翻譯就自然而然地成為了一個(gè)英語(yǔ)盲區(qū)。再加上學(xué)生自身對(duì)于英語(yǔ)翻譯的認(rèn)識(shí)不夠,不知道英語(yǔ)翻譯對(duì)于自身以后工作的重要性,英語(yǔ)翻譯更是被忽略得徹底。
二、如何解決大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)問(wèn)題
針對(duì)以上的英語(yǔ)教學(xué)問(wèn)題,我們應(yīng)該如何去解決它,讓英語(yǔ)教學(xué)變得更加地完善與生動(dòng)呢?
(一)教師需要建立起重視英語(yǔ)翻譯的意識(shí)
要解決大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的問(wèn)題,首先就要讓教師重視英語(yǔ)翻譯。英語(yǔ)翻譯是個(gè)英語(yǔ)知識(shí)的綜合,它包括了教師們平日里所注重的語(yǔ)法知識(shí)和大量的詞匯。學(xué)生如果掌握了英語(yǔ)翻譯,那么英語(yǔ)的語(yǔ)法問(wèn)題也就迎刃而解。而在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中需要接觸到大量的英語(yǔ)單詞,這對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō)掌握的不僅僅只是英語(yǔ)的翻譯,更是對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法的運(yùn)用以及對(duì)英語(yǔ)詞匯的重復(fù)記憶。一個(gè)英語(yǔ)翻譯就可以解決三個(gè)問(wèn)題,一舉三得,這對(duì)于教師來(lái)說(shuō),何樂(lè)而不為呢?且在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的講解過(guò)程中,還可對(duì)英語(yǔ)單詞進(jìn)行拓展,給出一些可互相替代的英語(yǔ)單詞,讓學(xué)生掌握更多的詞匯,用聯(lián)想法幫助學(xué)生進(jìn)行英語(yǔ)單詞的記憶。
(二)教師給學(xué)生補(bǔ)充英語(yǔ)翻譯方面的知識(shí)
課本上沒(méi)有的并不代表對(duì)學(xué)生不重要。學(xué)生畢業(yè)后如果在外企工作,那么很有可能經(jīng)常接觸到外國(guó)友人,需要用到英語(yǔ)的情況比較多。教師需要考慮到這方面的情況,別讓學(xué)生“書(shū)到用時(shí)方恨少”。教師在給學(xué)生講授英語(yǔ)方面的知識(shí)時(shí),不應(yīng)只關(guān)注翻譯中的語(yǔ)法和詞匯,還應(yīng)該向?qū)W生講授英語(yǔ)翻譯的技巧。1. 英語(yǔ)翻譯的技巧有很多,如斷句翻譯以及合句翻譯等等。2. 學(xué)生對(duì)于外國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣不是很了解,所以有很多翻譯不知該從何下手。中國(guó)有些成語(yǔ)用英文比較難翻譯,這就需要學(xué)生掌握一定的翻譯技巧了。如將中國(guó)成語(yǔ)“孤注一擲”翻譯成英文則為:To put all eggs in one basket.教師在給學(xué)生講解英語(yǔ)翻譯知識(shí)的時(shí)候,也應(yīng)該相應(yīng)地補(bǔ)充部分中英之間文化差距方面的知識(shí),免得學(xué)生面對(duì)這些東西就像丈二和尚——摸不著頭腦。
在翻譯時(shí),教師需要指導(dǎo)學(xué)生打破慣性思維,不要一味地字對(duì)字詞對(duì)詞地進(jìn)行翻譯。比如中文為“他擅長(zhǎng)唱歌”,用英文可以翻譯為“He is a good singer”,而不是只能翻譯成“He is good at singing”。翻譯并不是一個(gè)要求學(xué)生墨守成規(guī)的學(xué)習(xí)過(guò)程,它更注重語(yǔ)言的靈活運(yùn)用。因此教師在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的講授時(shí),還需要鼓勵(lì)學(xué)生用多種方式去翻譯同一句中文。
(三)如何培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力
學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)翻譯有抵觸心理,那么教師該如何培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力呢?要培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,其實(shí)不難,只要掌握這“三步曲”。第一步,教師可以用西方的文化習(xí)俗來(lái)吸引學(xué)生產(chǎn)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的興趣,同時(shí)這也能避免學(xué)生在翻譯時(shí)因?yàn)槲幕牟町惗[出了笑話。第二步,傳授給學(xué)生相應(yīng)的翻譯技巧,讓他們?cè)囍酶鞣N不同的方式去自己動(dòng)手嘗試翻譯,并無(wú)論答案是否正確都給予一定的肯定。教師肯定的是學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的積極性與努力,而不是答案。答案不正確教師可以和言指出錯(cuò)誤所在,并鼓勵(lì)學(xué)生下一次可以做到更好。正如常言所道,授之以魚(yú)不如授之以漁。教師要做的是讓學(xué)生自己動(dòng)手,而不是坐在課桌上等著教師的正確答案。第三步,教師要多給學(xué)生練習(xí)的機(jī)會(huì)。Practice makes more perfect,熟能生巧。學(xué)生只有經(jīng)過(guò)不斷地練習(xí),才能出口成章,才能不再將英語(yǔ)翻譯視為洪水猛獸。
三、小結(jié)
本文就大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)與翻譯能力培養(yǎng)展開(kāi)了探討,分析了當(dāng)今大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的問(wèn)題所在,并就這些問(wèn)題給出了解決的方案,得出了教師需要建立起重視英語(yǔ)翻譯的意識(shí)、給學(xué)生補(bǔ)充英語(yǔ)翻譯方面的知識(shí)的結(jié)論,最后本文就對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)問(wèn)題進(jìn)行了小議。文中若有不足之處,還望讀者海涵。
參考文獻(xiàn)
[1]劉東;大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)存問(wèn)題與教學(xué)新模式探討;新課程研究·高等教育;二零一一年第十三期
[2]閏詠梅、楊耀;論大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中文化因素的重要性;科技資訊;二零一四年第三十五期
[3]林秀琴;試分析以學(xué)生為主體的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的運(yùn)用;科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào);二零一四年第三十六期endprint