• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    工程合同翻譯

    2017-09-27 17:57:16刁方方
    課程教育研究·新教師教學 2015年6期
    關(guān)鍵詞:嚴復專業(yè)知識句式

    刁方方

    摘 要:經(jīng)濟全球化背景下,全球商務活動對世界經(jīng)濟進程的影響日趨深刻,在世界經(jīng)濟活動中扮演著越來越重要的角色。近幾十年來,尤其不斷深化的改革開放以及高速發(fā)展的社會經(jīng)濟,使我國與世界各國的經(jīng)濟往來尤其是商務來往日趨頻繁。在此過程中,商務英語,尤其是商務合同,作為我國參與國際金融交流的手段之一,其重要性,不言而喻。

    作為商務英語中一個標志性的符號,合同翻譯涵蓋大量專業(yè)知識。不僅如此,隨著經(jīng)濟的飛速發(fā)展,商務活動的加深,會不斷衍生出新的概念以及術(shù)語,這就要求譯者具備扎實的基本功,并且根據(jù)商務活動的不同和規(guī)范譯文。

    本文以嚴復的"信,達,雅"理論為依托,從工程合同中摘取實例,以英譯中翻譯過程中的任務描述與處理為主線,分析在翻譯的不同階段采取的不同策略,探討譯員參與合同翻譯活動應當具有的能力與素質(zhì)。

    關(guān)鍵詞:信,達,雅; 合同翻譯,專業(yè)知識;

    中圖分類號:H159

    Abstract

    With the development of global economy, global business activity which plays a more and more important role in world economy activity. In recent years, especially continuously developing opening up and high-speed developing social economy, make the tide between our economy activity and other country's economy especially business activity closer and closer. In this process, the importance of business English especially business contract as a key mean to involve in international finance communication is more than I can say.

    Contract translation as a symbol, involves a large group of professional knowledge. Moreover, along with the high-speed developing economy, and the deepened business activity, there will always appear new concepts and terminologies. That requires the translator to equip themselves with solid skills and translate the original text according to business content and rules.

    In this report, the author analysed the process of how to deal with the task according to xin, da, ya theory, and researched the ability and quality a translator should be provided with, if he or she wants to be a qualified translator in translating project contract.

    Key words: xin, da, ya; contract translation; professional knowledge;

    1. 引言

    經(jīng)濟全球化背景下,全球商務活動對世界經(jīng)濟進程的影響日趨深刻,在世界經(jīng)濟活動中扮演著越來越重要的角色。在此過程中,國際合作的不斷加深直接體現(xiàn)在各國多領(lǐng)域之中的合作,而在工程項目中的合作尤為突出。國際合作中起關(guān)鍵紐帶作用的當屬合同,商務合同是從事商務活動或與商務活動有關(guān)的當事人為實現(xiàn)一定的經(jīng)濟目的、明確相互的權(quán)利與義務關(guān)系的文體。(1)121在國際貿(mào)易中,雙方通過談判達成協(xié)議后所簽訂的商務合同涉及外交性質(zhì),所以通常情況下需要用英文起草,所以掌握國際商務英語的特征具有戰(zhàn)略性意義。作為法律問題的商務合同,追求的不是語言的藝術(shù)美,而是邏輯的準確性與嚴謹性、表述的專業(yè)性和規(guī)范性以及思維的清晰性和條理性。[2]而在英文與中文轉(zhuǎn)換的過程中產(chǎn)生的一系列問題也尤為顯著,其中不乏由于翻譯不當所產(chǎn)生的問題。本文以嚴復的"信、達、雅"為依托就工程項目合作特別圍繞合同中產(chǎn)生的一些問題及翻譯策略進行簡單的分析。

    2. 合同特征

    2.1. 合同的法律特征。合同隸屬法律文件的一種,規(guī)定了契約雙方的各項權(quán)利與義務,具有法律約束力,在語義表達上不允許出現(xiàn)絲毫的不確定性,寧愿犧牲文字流暢,也必須得保證文意的確鑿性。這就要求在翻譯過程中必須遵守忠實于原文的特征,譯文不得像文學作品那樣在翻譯的過程中增加、減少或更改意思。由此可見嚴復的"信、達、雅"同樣適用于合同翻譯這種商務文本。嚴復"信"側(cè)重點在于原文說了些什么,說的方式則次之;"達"側(cè)重點在"此在譯者將全文神理,融匯于心,則下筆抒詞,自善完備。至原文詞理本深,難于工喻,則當前后引襯,以顯其意。"(沈,38)[3]"這全靠譯者首先將原文的全部精神實質(zhì)融會貫通,而后下筆,自就能使譯文完善。至于那些原著的文字、理論過于深奧,難以被一般讀者所領(lǐng)會的,那就只好在這些地方前前后后多下些引證、襯托的功夫,以闡明它的含義。"(沈,43);"雅"側(cè)重于"用漢以前字法句法"(沈,43)。由此看來嚴復的"信,達,雅"完全可以指導合同翻譯,當然"信"為首位。"達""雅"兼而有之,如果無法全部兼顧,則寧愿犧牲"達、雅"也要取"信"。簡而言之,就是可以傾向于在翻譯的過程中如果意譯會對譯文本身的含義有所損耗的話,可以采取直譯的方式進行翻譯,這就是寧愿犧牲"達雅"也要取"信"。endprint

    2.2. 專業(yè)詞匯。專業(yè)詞語主要指在某一學科領(lǐng)域或特定領(lǐng)域中使用的專門用語。專業(yè)詞語意義精確、單一、無歧義,且不帶個人感情色彩。[4]47為了避免造成歧義,減少當事人的利益損害,人們開始廣泛運用專業(yè)詞匯,即專業(yè)的書面詞匯。如:"finished floor, setting out, commencement,reference point"can be translated into "竣工樓面,放線,啟工,基準點" respectively.在翻譯此類詞語過程中,切記不可亂翻譯,只能翻譯成固有的意思。在英文中有可能會出現(xiàn)一詞多義的情況,但是詞義的選擇往往會有行業(yè)的針對性,這就要求譯者在秉承翻譯基本原則"信,達,雅"的基礎(chǔ)上還得牢記工程合同中的專業(yè)詞語的運用,方可避免貽笑大方的尷尬。

    2.3. 專業(yè)知識的掌握。在翻譯特定領(lǐng)域的材料以及文件的過程中,無可避免會遇到本行業(yè)一些專業(yè)知識,如果無法掌握專業(yè)知識,那么就無法正確的表達出原文所傳遞的意思,也無法以正確的語言邏輯傳遞出意思,外行人難免會覺得不知所云,內(nèi)行人也會感覺生澀難懂。如:"Assembling and welding the straight web member in accordance with the installation sequence drawing (H100-ACHK-CHS-2286) for web member and new construction drawing will lead to the inability for assembling the center web member (as shown in attachment 1)."中如果譯者對專業(yè)知識不是很了解的話就很難明白之間的因果聯(lián)系,了解了專業(yè)知識就知道可以翻譯成" 根據(jù)貴司提供的新制作圖紙和腹桿安裝順序圖(H100-ACHK-CHS-2286),如果在兩根直腹桿裝配/焊接完成以后,會導致中間的斜腹桿沒有辦法安裝(附件1)。"才是合適的。

    2.4. 長難句式。在工程合同翻譯的過程中,譯者常常會碰到這種情況:一個段落或者五六行文字實際上是一句話,這種狀況增加了譯者語言組織工作以及翻譯的工作量。在這種情況下,要求譯者要有扎實的基本功,分析句子成分,辨別句子意思。由于中文常用主動句式,英文常用被動句式,那么在翻譯長難句時,還要求譯者在句式的把握上下功夫。如:"Your representatives on site have ever orally informed us that we should cut off the center diagonal web member and pre-assembly by sections, please issue the installation process for diagonal web member soon, so as to continue the work." 在這句中整個三行為一句話,這就要求譯者要很明確的分辨出句子的成分,以及之間的關(guān)系,然后再按照中文表達習慣輸出意思。所以此句應當翻譯成"貴司現(xiàn)場工作人員口頭告訴我們,要把中間的斜腹桿割斷,然后再分段安裝,那么,請貴司盡快下發(fā)斜腹桿的安裝工藝,方便我們后續(xù)的工作。" 再例如:"The Sub-Contract Price shall unless expressly provided otherwise be deemed to include all costs and expenses for the preparation and delivery of shop drawings as and when required, the supply of materials including tests and samples according to the conditions of this Sub-Contract, cutting and waste, unloading, storage, packing, carriage and cartage, hoisting, all labour for fabricating, setting, fitting and fixing in position, including all overtime and bonus payments if required in order to complete the Sub-Contract Works in time, use of plant, supervision, establishment charges, duty, profit, all taxes, custom duties and any other expense and everything else necessary for the due and proper completion of the Sub-Contract Works including the Defects Liability Period".在這個段落中,整整一段為一句話,如果譯者此時頭腦不清晰,對專業(yè)知識掌握不扎實,無法對于句子成分清晰的分析的話,很容易翻譯的牛頭不對馬尾,而且還會在翻譯的過程中另外查詢專業(yè)的書籍,詞語,造成時間上的浪費。在翻譯長難句中,中文的表達是允許成分的羅列與短句成分的羅列的。故句子后面頎長的部分我們是可以把它分解成一些零散并列的成分以逗號隔開的。如果可以對句子清楚的把握,被動句式變主動句式的話,那么句子在理解上就會簡單很多。通過把握分析句子成分,此句應當翻譯為"分包合同價格除非另有說明,否則視為包含所有所需的所有施工圖紙準備和交付的一切成本費用,根據(jù)分包合同條件,材料的供應包括檢測和取樣,下料及廢物,卸載,儲存,打包,運輸,貨車運輸,吊裝,裝配工,放樣,裝配和安裝到位,包括分包工程按時竣工所需的一切加班費及獎金支付,以及車間使用費,監(jiān)督費,開辦費,關(guān)稅,利潤,所有稅款,海關(guān)關(guān)稅,和一切分包合同竣工所需的花費,包括缺陷責任期費用。"endprint

    2.5. 固定結(jié)構(gòu)。在工程合同翻譯的過程中,經(jīng)常會發(fā)現(xiàn)有些句子成分是經(jīng)常出現(xiàn)的。例如:"as described above, If required, As shown in table X" 這些固定搭配本身在此行業(yè)中就有其默認的一種翻譯"as described above"可以翻譯成"如前所述";"If required"可以翻譯成"需要時";"As shown in table X"可以翻譯成"如表X所示"。我們稱這種句式為固定結(jié)構(gòu)。譯者對于固定結(jié)構(gòu)的掌握程度,對于工程合同翻譯至關(guān)重要。一方面,固定結(jié)構(gòu)的翻譯不單單是了解固定結(jié)構(gòu)中所含詞語的漢語意思,固定結(jié)構(gòu)是有其固有的意思,固定的表達,亂翻譯只會讓別人感覺到該譯者并不是行內(nèi)人翻譯的并不準確,而譯者的最高境界就是不讓別人感覺到譯者的存在,兩者之間是相悖的。

    3. 翻譯策略

    嚴復的"信,達,雅"以及奈達的"動態(tài)對等"理論在中國分別流行了100年和10年,縱觀歷史,嚴復的"信,達,雅"盡管"它也一而再,再而三地受到一些人的反對,但始終不倒,一直指導著中國的翻譯工作者和譯學研究者"(沈,82)。"許多學者先后提出過各種不同的翻譯原則(標準),但看來沒有一種能夠完全取代它"(沈,76)。可見嚴復的主張還是有許多可取之處,否則無法支撐其主宰中國譯界長達100年之久。作者在進行日常翻譯工作的時候,也發(fā)現(xiàn)嚴復的"信,達,雅"是可以指導多種類型的材料和文件的,當然作者在翻譯工程類的材料的時候,特別是工程合同的時候發(fā)現(xiàn)"信,達,雅"同樣可以作為指導性翻譯策略。

    4. 結(jié)論

    綜上所述,由于工程合同涉及建筑這一特定領(lǐng)域,有其自身的特殊性,所以譯者如果想在這一領(lǐng)域如魚得水,那么就得掌握一些必備的背景知識以及技能,例如專業(yè)詞匯,專業(yè)知識以及基礎(chǔ)翻譯技巧。除此之外,嚴復"信,達,雅"的主張依然是可以指導工程合同翻譯這一特殊領(lǐng)域的。只有具備如此之基本技能,方可在翻譯工程合同的時候保證基本的譯文質(zhì)量。

    (1)吳浩浩.英漢商務合同文體特征的差異及其翻譯方法探析[J].中國科技翻譯,2011(5).

    (2)莫再樹.商務合同英語的詞匯特征[J].山東外語教學,2003(6).

    (3)沈蘇儒.論信達雅-嚴復翻譯理論研究[M].北京:商務印書館,1998.

    (4)李國華.從詞源學角度看商務合同翻譯[M].endprint

    猜你喜歡
    嚴復專業(yè)知識句式
    嚴復全集
    嚴復“惟適之安”視域中的民主與科學
    原道(2020年1期)2020-03-17 08:10:34
    基本句式走秀場
    傳播專業(yè)知識,啟迪成長智慧
    風能(2017年2期)2017-05-15 01:52:42
    例析wh-ever句式中的常見考點
    嚴復修改試卷
    做人與處世(2017年1期)2017-02-28 22:26:40
    特殊句式
    軟件技術(shù)專業(yè)知識地圖的應用研究
    國學之真的尋求——論嚴復對中國傳統(tǒng)文化的批評
    如何判斷你的老板是個“精神病”
    海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
    秭归县| 拉孜县| 白朗县| 株洲县| 涿鹿县| 乾安县| 茶陵县| 建阳市| 周宁县| 渑池县| 勐海县| 湟中县| 古浪县| 子洲县| 白沙| 阿合奇县| 伊金霍洛旗| 海门市| 盘锦市| 晋中市| 岢岚县| 二连浩特市| 五台县| 博乐市| 澎湖县| 和硕县| 石屏县| 东莞市| 宿州市| 曲沃县| 阿拉尔市| 石棉县| 富锦市| 泽普县| 乐山市| 闽侯县| 隆子县| 吕梁市| 永康市| 广汉市| 准格尔旗|