• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      譯者主體性對(duì)文學(xué)翻譯的影響

      2017-09-25 19:01:41張孟容
      東方教育 2017年14期
      關(guān)鍵詞:能動(dòng)性文學(xué)作品主觀

      張孟容

      摘要:文學(xué)翻譯有別于科技翻譯,其要求展現(xiàn)作品字里行間的蘊(yùn)含意義及作者風(fēng)格特點(diǎn)。文學(xué)翻譯過(guò)程中,作為第一讀者的譯者要充分發(fā)揮主體性,將文學(xué)作品的原貌展現(xiàn)給其他讀者。本文通過(guò)分析譯者主體性對(duì)翻譯動(dòng)機(jī)、文本選擇、翻譯過(guò)程、翻譯策略及譯文價(jià)值的影響,說(shuō)明譯者主體性對(duì)文學(xué)翻譯產(chǎn)生的影響。

      關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;譯者主體性

      一、引言

      文學(xué)翻譯指將一種語(yǔ)言的文學(xué)作品翻譯成另一種語(yǔ)言的行為,但不是只轉(zhuǎn)換字面意義的簡(jiǎn)單翻譯。它要求譯者通過(guò)原作的語(yǔ)言外形體會(huì)原作者藝術(shù)創(chuàng)造的過(guò)程,進(jìn)而在思想、情感、生活體驗(yàn)中找到原作內(nèi)容的印證。同時(shí)還須運(yùn)用適合原作風(fēng)格的文學(xué)語(yǔ)言,正確地再現(xiàn)原作的內(nèi)容與形式。每一部?jī)?yōu)秀的文學(xué)作品都是一個(gè)時(shí)代的反應(yīng)有其固有的時(shí)代背景和精神內(nèi)涵,文學(xué)作品共筑了一個(gè)文學(xué)世界。譯者就是往來(lái)于兩個(gè)不同語(yǔ)言世界的使者,將兩個(gè)語(yǔ)言文學(xué)世界的大門(mén)打開(kāi),讓讀者充分了解兩個(gè)不同的世界。所以并不是掌握了兩種語(yǔ)言就可以將兩種語(yǔ)言的文學(xué)作品進(jìn)行恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。譯者要充分發(fā)揮主體性能動(dòng)地翻譯文學(xué)作品。譯者的主體性對(duì)文本選擇、翻譯策略的選取、文學(xué)翻譯的質(zhì)量有很大的影響。

      二、翻譯主體與譯者主體性

      要理解譯者主體性就要了解翻譯主體。二十世紀(jì)七十年代西方出現(xiàn)了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯研究的譯入語(yǔ)文化取向不可避免要涉及翻譯主體問(wèn)題。關(guān)于翻譯主體學(xué)術(shù)界有不同的認(rèn)識(shí)。原作者、譯者、讀者甚至是接受環(huán)境都被認(rèn)為是翻譯的主體,這和不斷涌現(xiàn)的哲學(xué)與文藝思潮對(duì)翻譯研究的影響是分不開(kāi)的[2]。許鈞教授把譯者看作狹義的翻譯主體,把原作者和讀者看作廣義的翻譯主體[4]。楊武能認(rèn)為“文學(xué)翻譯的主體是作家、翻譯家和讀者;原著和譯本只是他們進(jìn)行思想感情交流的工具或載體,是他們創(chuàng)造的客體。在整個(gè)創(chuàng)造性活動(dòng)中,翻譯家處于中心地位”[5]。從中我們可以看出原作者、譯者、讀者及接受環(huán)境互為聯(lián)系,但譯者貫穿整個(gè)翻譯過(guò)程,譯者主體性是整個(gè)翻譯過(guò)程的重點(diǎn)。

      上文分析了翻譯主體,知道譯者主體性是翻譯主體的核心。查明建、田雨認(rèn)為“譯者主體性指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性。其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性?!盵6]文學(xué)翻譯要達(dá)到一定的審美標(biāo)準(zhǔn),譯者是翻譯活動(dòng)的策動(dòng)著,他具有自己的審美標(biāo)準(zhǔn)和不依賴于原作的獨(dú)立性,要良好地展現(xiàn)譯作就要充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性。

      三、譯者主體性對(duì)文學(xué)翻譯的影響

      文學(xué)翻譯自古至今都是翻譯的重要形式。在文學(xué)作品翻譯中,譯者具有極大的主觀能動(dòng)性,譯者的主體性貫穿于翻譯的全過(guò)程。首先譯者在翻譯活中有自己的目的。著名翻譯理論家弗美爾認(rèn)為“任何行為都有一定的目的,既然翻譯是一種行為那么翻譯也有目的。譯者最為關(guān)注的是目的能否達(dá)到”[7]。例如,我國(guó)在清末陷入了巨大的民族危機(jī),一些先進(jìn)的知識(shí)分子意識(shí)到要啟迪國(guó)人的心智。梁?jiǎn)⒊驮f(shuō)過(guò)“出今日之天下,則必以譯書(shū)為強(qiáng)國(guó)第一義?!眹?yán)復(fù)也說(shuō)過(guò)“且聞歐,美,東瀛,其開(kāi)化之時(shí)往往得小說(shuō)助之?!弊g者充分發(fā)揮了自己的主體性以翻譯小說(shuō)救國(guó),宣揚(yáng)新思想摒棄舊思想。翻譯目的與原文文本的選擇往往聯(lián)系在一起,譯者因某種目的進(jìn)行翻譯時(shí)會(huì)選擇契合自己目的的文本。如林紓,譯者本身就是想要通過(guò)小說(shuō)來(lái)宣揚(yáng)西方的思想和思維方式,所以選擇翻譯《巴黎茶花女遺事》、《伽茵小傳》等來(lái)介紹西方追求婚姻自由的精神。

      翻譯過(guò)程是翻譯活動(dòng)的重要環(huán)節(jié),也是譯者主體性表現(xiàn)最為突出的環(huán)節(jié)。因?yàn)樽g者的文化水平、教育背景、智能差異、審美標(biāo)準(zhǔn)、個(gè)人經(jīng)歷及思維方式等因素都會(huì)影響文學(xué)作品的翻譯[1],這些會(huì)在具體的翻譯過(guò)程中體現(xiàn)出來(lái)。譯者還要完成對(duì)原文的理解,完成原文與譯入語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換,對(duì)譯作進(jìn)行校對(duì)等,都需要譯者充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性。在文學(xué)翻譯過(guò)程中,“譯者需要表現(xiàn)出三種文學(xué)身份的能力,即讀者、闡釋者和作者(文學(xué)在創(chuàng)造者)”[6]。作為第一讀者的譯者首先要調(diào)動(dòng)自己的文學(xué)能力對(duì)原著進(jìn)行解讀?!敖庾x并不是按原文解碼符號(hào)所傳遞的信息,而是烙上理解人的主觀因素[3]。然后發(fā)揮譯者的文學(xué)鑒賞和批評(píng)能力探索原著字里行間蘊(yùn)含的深意,接下來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言表達(dá)展現(xiàn)語(yǔ)言風(fēng)格和審美內(nèi)涵。翻譯過(guò)程中,譯者還要考慮翻譯策略:是原原本本地忠實(shí)于原文,還是采用在翻譯過(guò)程中積累的經(jīng)驗(yàn)發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,在尊重原文的基礎(chǔ)上能動(dòng)地進(jìn)行改寫(xiě)。優(yōu)秀的文學(xué)作品蘊(yùn)含的內(nèi)容更豐富更需要讀者發(fā)揮創(chuàng)造性,最大限度地展現(xiàn)原著風(fēng)貌。

      譯文的價(jià)值要看譯文對(duì)譯入語(yǔ)世界產(chǎn)生的影響,它是否融入了譯入語(yǔ)文學(xué)世界,是否對(duì)譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生了影響。傅東華在翻譯《飄》時(shí)在譯序中寫(xiě)到:“關(guān)于這本書(shū)的譯法我得向讀者諸君請(qǐng)求一點(diǎn)自由權(quán)?!彼麤](méi)有死扣字面,還將人名和地名中國(guó)化。這樣他很據(jù)自己的文學(xué)審美、批判能力以及自己的翻譯原則發(fā)揮主觀能動(dòng)性,使譯本取得了巨大的成功,半個(gè)世紀(jì)以來(lái)一直吸引著廣大中國(guó)讀者。

      結(jié)語(yǔ)

      在國(guó)內(nèi)外的翻譯理論研究中文學(xué)翻譯一直占有一席之地,但譯者主體性卻經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的過(guò)程。自翻譯研究領(lǐng)域出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”后,譯者主體性研究被提上了新的日程,對(duì)譯者主體性的研究也成了重要的課題。在文學(xué)翻譯中,譯者主體性有著顯著的主觀能動(dòng)性。譯者主體性對(duì)文學(xué)翻譯有著重要的影響,包括對(duì)翻譯動(dòng)機(jī)與文本選擇、翻譯過(guò)程和翻譯策略及方法,甚至對(duì)譯文的價(jià)值都有很大的影響。

      參考文獻(xiàn):

      [1]李慶明、劉婷婷. 譯者主體性與翻譯過(guò)程的倫理思考:以文學(xué)翻譯為例[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2011.

      [2]屠國(guó)元、朱獻(xiàn)瓏. 譯者主體性:闡釋學(xué)的解釋[J]. 中國(guó)翻譯,2003

      [3]王寅. 認(rèn)知翻譯研究[J]. 中國(guó)翻譯,2012(4).

      [4]許鈞. “創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體的確立[J]. 中國(guó)翻譯,2003(1).

      [5]楊武能. 翻譯、接受與在創(chuàng)造的循環(huán):文學(xué)翻譯斷想之一[M]. 武漢:湖北教育出版社,2002.

      [6]查明建、田雨. 論譯者主體性:從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 中國(guó)翻譯,2003.

      [7]Vermeer, H. J. Skopos and Commission, in Lawrence Venuti: The Translation Studies Reader[M]. London and New York: Routledge, 2000.endprint

      猜你喜歡
      能動(dòng)性文學(xué)作品主觀
      當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
      “美好生活”從主觀愿望到執(zhí)政理念的歷史性提升
      為什么文學(xué)作品里總會(huì)出現(xiàn)“雨”
      加一點(diǎn)兒主觀感受的調(diào)料
      調(diào)動(dòng)主觀能動(dòng)性,提高寫(xiě)作水平
      刑法主觀解釋論的提倡
      法律方法(2018年2期)2018-07-13 03:22:06
      高職英語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生“主體能動(dòng)性”的發(fā)揮
      文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”
      臺(tái)灣文學(xué)作品中的第一女
      海峽姐妹(2014年5期)2014-02-27 15:09:21
      比較主觀能動(dòng)性、意識(shí)能動(dòng)性、意識(shí)對(duì)客觀事物的反作用的異同
      南木林县| 雷州市| 东安县| 来凤县| 措勤县| 永州市| 霞浦县| 子长县| 如东县| 太康县| 淮阳县| 临海市| 宾川县| 原阳县| 福贡县| 满城县| 当雄县| 阜康市| 千阳县| 镇雄县| 泰宁县| 漳州市| 自治县| 云林县| 罗山县| 临沂市| 株洲市| 永泰县| 巴彦县| 依兰县| 自贡市| 义马市| 二手房| 曲周县| 靖江市| 塘沽区| 唐河县| 资中县| 荣昌县| 福建省| 拜泉县|