內(nèi)容摘要:隨著全球化的發(fā)展,英語作為一種國際性語言,其在全球化的過程中也發(fā)生了特殊的本土化。中國作為開展英語學(xué)習(xí)和研究的大國,英語學(xué)習(xí)已然成為中國改革開放、社會(huì)發(fā)展的必要條件之一。然而,在推廣英語學(xué)習(xí)的過程中,由于受到本土語言漢語的影響,出現(xiàn)了極具中國特色的英語,即“中國英語”和“中式英語”。本文主要探討在漢英翻譯過程中,譯者應(yīng)區(qū)別“中國英語”和“中式英語”的異同,應(yīng)使用規(guī)范英語來翻譯中國文化,提倡使用中國英語來更好地描述中國所特有的文化,將優(yōu)質(zhì)譯文呈現(xiàn)于英語讀者面前,促進(jìn)東西文化交流與溝通。
關(guān)鍵詞:漢英翻譯 世界英語 中國英語 中式英語 中國特色詞匯
隨著英語的國際化,其勢(shì)必引起廣泛的本土化。英語的廣泛擴(kuò)散造成在與世界各地語言的接觸、融合的過程中,產(chǎn)生許多變體。這些具有本土特色的英語是可被接受和理解的。但是中國人在學(xué)習(xí)、使用英語時(shí)所產(chǎn)生的問題卻被英語國家的人認(rèn)可,這就是“中式英語”,是英語水平不高、無法用英語思維表達(dá)的表現(xiàn),必須將“中式英語”(Chinglish)和“中國英語”(China English)區(qū)別開來。David Tool(2009)“中式英語有錯(cuò)誤成分,中國英語才是正確的英語,只是跟其他國家的說法不一樣”[1]。
一.何謂“中國英語”(China English)
中國英語(China English)這一概念最早是由葛傳槼先生提出的,他認(rèn)為“不論在舊中國或新中國,講或?qū)懹⒄Z時(shí)都有些我國所特有的東西需要表達(dá),”但這些英譯文都不能稱之為Chinese English或Chinglish,而應(yīng)該稱之為China English[2]。中國英語是一種規(guī)范英語,是英語全球化、國際化的一個(gè)重要組成部分。中國英語不是中國學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語過程中所產(chǎn)生的“過渡語”(interlanguage),更不是那種措辭不當(dāng)、文理不通,不規(guī)范、不正確的畸形語言。中國獨(dú)有的語言表達(dá)被譯成英語,從而產(chǎn)生了“中國英語”,它是標(biāo)準(zhǔn)英語跟中國特有的社會(huì)文化現(xiàn)象相結(jié)合的產(chǎn)物,是一種英語全球化與本土化的變體。
在漢英翻譯過程中,漢語里很多具有歷史文化特征的詞語,經(jīng)常采用“音譯”的方式直接進(jìn)入英語讀者的視野中,如:Tai Chi(太極拳),mahjong(麻將),qigong(氣功),jiaozi(餃子),litchi/lichee(荔枝),kowtow(叩頭),yamen(衙門),kang(炕),feng shui(風(fēng)水)等等。
還有一些中國文化所特有的表達(dá),雖然沒有直接“音譯”進(jìn)入英語詞典,而是被翻譯成英語,但是這些概念是中國文化所特有的,英語文化中找不到對(duì)等表達(dá),英語讀者通過字面即可了解其中含義,因此這類表達(dá)也屬于典型的中國英語。比如:One-China Policy(一個(gè)中國的政策),four modernizations(四個(gè)現(xiàn)代化),reform and opening-up policy(改革開放政策),work units(工作單位),Eight-legged Essay(八股文),Gang of Four(四人幫),paper tiger(紙老虎)等。
從上述例子我們可以發(fā)現(xiàn),漢英翻譯過程中,這些看似很“中國化”的英語表達(dá),不是中國學(xué)習(xí)者由于受到母語干預(yù)而產(chǎn)生的“過渡語”,而起到豐富英語表達(dá)的作用?!爸袊⒄Z”是英語全球化和本土化的結(jié)果,是“規(guī)范的英語品種”、“世界英語家族的組成部分”[3]?!爸袊⒄Z”是“在描述(翻譯)華夏文明、中國社會(huì)及漢語言時(shí)被拓展了的那部分英語”[4]。
二.何謂“中式英語”(Chinglish)
中式英語“Chinglish”一詞是通過截短法,將“Chinese”和“English”合并而成。一聽到中式英語或者中國式英語,大部分人的第一反應(yīng)就是排斥,認(rèn)為它是不合規(guī)范、不合英語文化習(xí)慣的畸形英語,是英語學(xué)習(xí)過程中的主要障礙。中式英語往往對(duì)于英語國家的人來說不可理解或不可接受,阻礙交際的發(fā)展。Pinkham將“中式英語”定義為:“具有中國特色的英語”[5];鄧炎昌,劉潤(rùn)清認(rèn)為它是“受漢語的干擾或影響而產(chǎn)生的語言”[6];李文中認(rèn)為它是“硬搬漢語句法和詞匯而出現(xiàn)的漢語式畸形英語”[7]。
在我們的日常生活中,常常會(huì)遇到中式英語給我們?cè)斐傻慕涣骼_:“眼紅”翻譯成“red eye”,“給他點(diǎn)顏色看看”翻譯成“Give him some colors to see see.”,“雙語學(xué)校”翻譯成“double language school”,“多功能廳”翻譯成“many function hall”,“紅糖”翻譯成“ren sugar”等。還有一些類似“惡搞”的中式英語:People mountain people sea(人山人海)、My dear and I(卿卿我我)、No three no four(不三不四)、Horse horse,Tiger tiger(馬馬虎虎)、Heart Flower Angry Open(心花怒放)等。這些表達(dá)在當(dāng)下取得娛樂效果,但是缺乏生命力,更會(huì)造成交際誤解和障礙。
三.“中國英語”與“中式英語”二者的區(qū)別
賈冠杰綜合不同觀點(diǎn),指出“中國英語”是:以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心,反映中國文化,供說漢語的人使用的,并且對(duì)于英語國家的人們是可理解、可接受的?!爸惺接⒄Z”是:以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心,反映中國文化,供說漢語的人使用的,并且對(duì)于英語國家的人們能夠理解,但不接受的英語[8]。
金惠康教授將“中國英語”與“中式英語”二者的區(qū)別總結(jié)如下:1)前者是描述群體語言特征,后者是描述個(gè)體語言特征;2)前者穩(wěn)定性較強(qiáng),后者缺乏穩(wěn)定性;3)中式英語受到漢語文法和思維范式的干擾,是一種阻礙語言學(xué)習(xí)的負(fù)遷移;中國英語是通過“深思熟慮”、“謀篇布局”地需要,“借用”漢語的表達(dá),將負(fù)遷移壓抑到最低量;4)中式英語的主體是中國的英語學(xué)習(xí)者,是一種學(xué)習(xí)過程中所產(chǎn)生的不規(guī)范過渡語;中國英語的主體是國內(nèi)外的英文媒體,長(zhǎng)期使用英語進(jìn)行寫作、創(chuàng)作的華人群體,從事漢英對(duì)譯的工作人員等,遵守規(guī)范英語的使用規(guī)則,創(chuàng)造出英語國家人民能夠理解的譯文[9]。endprint
因此,中國英語和中式英語之間是有著本質(zhì)區(qū)別的,前者是一種規(guī)范英語,對(duì)中西方文化的交流起到積極的促進(jìn)作用,對(duì)英語的影響作用將進(jìn)一步擴(kuò)大、增強(qiáng),而后者則是一種畸形語言,對(duì)文化的交流起到了消極的阻礙作用,這種畸形語言也將隨著日趨深化的交流活動(dòng)而消亡。
四.漢英翻譯中存“中國英語”去“中式英語”
本文中所討論的漢英翻譯是從譯者是以漢語為母語的角度出發(fā)的,譯者首先是英語的學(xué)習(xí)者,其次才是中國文化的傳播者。由于受到中西方思維方式差異的影響,以漢語作為母語的譯者往往“不可自控”地在翻譯的過程中會(huì)先用漢語“打腹稿”,這個(gè)過程就是不自覺地使用漢語思維去套用英語思維,在漢語詞庫、表達(dá)法中尋找可對(duì)應(yīng)的英語表達(dá),忽視了真正標(biāo)準(zhǔn)英語的表達(dá)方式,從而產(chǎn)生中式英語。
如何在漢譯過程中去“中式英語”,存“中國英語”,譯者應(yīng)不斷提高自身的英語水平,用英語思維方式去看待原文,具有較強(qiáng)的語言敏感性。在具體翻譯過程中,譯者首先應(yīng)該有意識(shí)地增強(qiáng)對(duì)中西方文化的了解;其次,譯者能夠靈活運(yùn)用翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng);最后,譯者應(yīng)該熟練掌握翻譯策略及技巧。
除了上述在認(rèn)知、語言水平方面要注意中國英語與中式英語的區(qū)別,筆者試圖總結(jié)歸納中國英語的幾種翻譯策略,期望能夠?yàn)榻窈蟮姆g實(shí)踐活動(dòng)起到借鑒作用:
(1)音譯:中國英語中很大一部分特色詞匯或短語是采用音譯的方法,直接進(jìn)入英語中的。例如:putonghua(普通話)、fenghuang(鳳凰)、erhu(二胡)、taiji(太極)、won ton(餛飩)、ginseng(人參)等。因?yàn)檫@些詞匯無法從英語文化中找到類似義項(xiàng)的詞匯,如果通過釋義,通常顯得過于冗長(zhǎng),直接音譯對(duì)于熟悉漢語文化的英語讀者而言并不會(huì)有太大困難,因此采用音譯。
(2)譯借:逐詞借用英語詞匯進(jìn)行對(duì)應(yīng)翻譯。例如:laid off worker(下崗工人)、Four Modernizations(四個(gè)現(xiàn)代化)、One China Policy(一個(gè)中國的政策)、reform and opening up(改革開放)、iron rice bowl(鐵飯碗)等。
(3)借詞+英語詞:一方面借用漢語在英語的對(duì)應(yīng)表達(dá),另一方面保留英語詞。例如:Canton ginger(廣東生姜),其中Canton為音譯詞,ginger卻是地道的英語詞。還有一些復(fù)合詞的譯法是英語詞+漢語借詞,例如:Mexican tea(墨西哥茶),India tea(印度茶)等。
五.結(jié)語
雖然有一部分學(xué)者、研究機(jī)構(gòu)認(rèn)為,中式英語在某一方面看似豐富了英語表達(dá),拓展了英語中原本所沒有的概念。國外的一些語言研究機(jī)構(gòu)甚至每年都評(píng)選出熱門詞匯,其中中式英語常?!鞍裆嫌忻保灰恍┰緦儆诘湫椭惺接⒄Z的表達(dá),如“Long time no see”,“no can do”,“day day up”等漸漸被英語使用者所接受,進(jìn)入標(biāo)準(zhǔn)英語的范疇,如多次出現(xiàn)在系列美劇、電影中,亦或是收錄到《牛津英語詞典》等工具書中。
但是中式英語是一種畸形語言,必將隨著英語的普及及英語水平的提高而消亡。作為譯者除了努力提高英語水平以外,還需要多了解西方文化、風(fēng)土人情,力求用英語思維模式去看待原文,靈活采用適當(dāng)?shù)姆g方法,使譯文流暢自然。
參考文獻(xiàn)
[1]陳小慰.翻譯教學(xué)中“守土有責(zé)”意識(shí)的培養(yǎng)——中式英語遭追捧現(xiàn)象剖析[J].上海翻譯,2010(3):49.
[2]葛傳槼.漫談?dòng)蓾h譯英問題[J].中國翻譯,1980(2):2.
[3]熊學(xué)亮.簡(jiǎn)明語用學(xué)教程[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008:181.
[4]金惠康.中國英語[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004:F5.
[5]Pinkham, J. The Translators Guide to Chinglish[M].Beijing:Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,1998:1.
[6]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語言與文化——英漢語言文化對(duì)比[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001:106.
[7]李文中.中國英語和中國式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993(4):18-24.
[8]賈冠杰.中國英語再研究[J].當(dāng)代外語研究,2013(3):9-10.
[9]金惠康.中國英語與中式英語討論[J].廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003(5):66.
(作者介紹:陳巧玲,福建船政交通職業(yè)學(xué)院助教,研究方向:英語教育、英語翻譯)endprint