翻譯&撰稿:小 狐
Nanny McPhee
魔法保姆麥克菲
翻譯&撰稿:小 狐
Cast
Nanny McPhee…Emma Thompson
Simon…Thomas Brodie-Sangster
Mr. Brown…Colin Firth
Evangeline…Kelly Macdonald
學(xué)習(xí)提示:作為一部兒童奇幻片,本片的對白較為簡短,用詞也相對簡單。雖然是英式英語,但口音并不重,不會對同學(xué)們的聽力造成障礙。另外,里面幾位主演的臺詞功力不俗,發(fā)音清晰,感情充沛,非常適合大家反復(fù)精聽精練。
本片是由英國才女艾瑪·湯普森(Emma Thompson)自編自演的一部兒童奇幻片,在2005年一經(jīng)上映便備受好評,獲得了多項大獎和提名。故事講述了關(guān)于中年喪妻的布朗先生(Mr. Brown)、家里的7個熊孩子,以及神奇的保姆麥克菲(Nanny McPhee)的故事。自從妻子離世后,忙于工作賺錢養(yǎng)家、無暇照顧孩子的布朗先生已經(jīng)前前后后找了17任保姆,可任誰都應(yīng)付不了這幫淘氣鬼。然而,毛遂自薦的保姆麥克菲卻僅僅用了5個步驟便讓這幫孩子變得知禮懂事起來,她究竟有著怎樣的魔力呢?其實孩子們也并非天生頑劣,他們的各種搗蛋不過是為了獲取更多的愛和關(guān)心。在故事的最后,布朗先生收獲了真正的愛情,孩子們也有了一位溫柔善良的好繼母,而保姆麥克菲則功成身退了。
這是一部輕松愉悅的影片,故事情節(jié)完整、活潑幽默,雖然奇幻色彩濃厚,偶顯荒誕怪趣,卻也為影片增添了不少樂趣。片中一番鬧騰直到結(jié)束,讓人不禁深思:或許所謂的熊孩子并非像看上去那樣令人頭疼,他們所需要的只是良好的溝通、正確的教習(xí)、溫柔的對待,或許,還有那么一丁點兒的魔法吧!
1
故事伊始,布朗先生的妻子去世已久,留下了7個調(diào)皮搗蛋的孩子,還有一張無人安坐的空椅子。布朗先生為了養(yǎng)家糊口疲于工作,而請來照顧孩子的保姆也是換了一個又一個。
Mr. Brown: We must begin our story, sad to say, with an empty chair. If it were not empty, we would not have a story. But it is, and we do, and it is time to tell it. This is the story of my family, of my seven children, who are all very clever but all very, very, very naughty.
布朗先生:令人難過的是,我們的故事必須從這張空椅子開始說起。如果它不是空著的話,也就沒有下面這個故事了。然而它確實是空著的,故事也確實發(fā)生了,所以現(xiàn)在是時候講一講了。這是一個關(guān)于我的家庭,還有我那7個孩子的故事,他們都非常聰明,但是也都非常非常非常地淘氣。
Nanny Whetstone: Aaaah…aaaah…aaaah...!
Mr. Brown: This is Nanny Whetstone, the 17th nanny I had hired to look after my children. And as I went to work that morning at the local funeral parlor, I was confident in the knowledge that there was nothing,1)absolutely nothing that my children could do to upset her.保姆惠茨通:啊啊啊……啊啊啊……啊啊啊……!布朗先生:這是保姆惠茨通,她是我雇來照看孩子們的第17位保姆。那天一早我出門去當(dāng)?shù)貧泝x館工作的時候,我還很有信心地認(rèn)為,無論我的孩子們干了什么離譜的事兒,都絕對不會令她生氣懊惱的。
詞組加油站
funeral parlor 殯儀館
be confident in 對……有信心
2
孩子們的一頓大鬧,再一次嚇走了新的保姆,家里也是亂得一團(tuán)糟。然而,這幫人人看了都頭大的孩子們其實也有自己的苦衷。
Evangeline: Quiet! You’re driving your poor father to2)distraction. Stop it. Lily, what’s this word?
伊萬杰琳:安靜!你們快把你們可憐的父親逼瘋了。住手。莉莉,這個詞是什么意思呢?
Lily:3)Lovingly. “He took her lovingly by the hand.”
Tora: What’s your book about, Evangeline?
Lily: It’s about the daughter of a nice man who remarries after his wife dies and the stepmother’s4)horrid to her.
Evangeline: Why doesn’t the man stop her from being horrid?
Simon: Fathers all turn bad once their wives die. They don’t care any more.
Evangeline: Simon. Yours does. Simon: No, he doesn’t. Does he read to Chrissie like he used to? Does he play5)cricket with us like he used to? We hardly see him.
Evangeline: He loves you, Simon. You know that. He’s just had a lot on his mind since...
Simon: Since mother died.
Evangeline: You used to be as close as anything.
Simon: Not any more. All he cares about now is getting himself a nice new wife.
詞組加油站
stop…from… 阻止……做……
care about 關(guān)心,在乎
莉莉:親切地。“他親切地牽起了她的手。”
托拉:你拿的這本書講的是什么,伊萬杰琳?
莉莉:它講的是一個老好人的女兒的故事,她的父親在妻子死后又再婚了,而那個繼母對她很不好。
伊萬杰琳:那個父親為什么不制止她呢?
西蒙:只要是妻子一死,父親們都會變壞的。他們再也不會關(guān)心孩子了。
伊萬杰琳:西蒙,你們的父親很關(guān)心你們的。
西蒙:不,他才沒有呢。他還有像以前那樣給克里西讀故事嗎?他還有像以前那樣陪著我們玩板球嗎?我們幾乎都見不著他了。
伊萬杰琳:他是愛你們的,西蒙。你是知道的。他只是有太多事情需要操心了,自從……
西蒙:自從媽媽死了以后。
伊萬杰琳:你們以前總是比誰都要親密呢。
西蒙:再也不會了?,F(xiàn)在他唯一關(guān)心的就是給他自己找一個新的好老婆。
1) absolutely ['?bs?lu?tl?] adv. 絕對地
2) distraction [d?s'tr?k??n] n. 心煩意亂
3) lovingly ['l?v??l?] adv. 親切地,慈愛地
4) horrid ['h?r?d] adj. 可惡的,極不友好的
5) cricket ['kr?k?t] n. 板球
3
在布朗先生焦頭爛額之際,保姆麥克菲不約而至。她來歷不明、長相丑陋、言語生硬,卻似乎對于如何教育孩子頗有信心和心得。
Nanny McPhee: Good evening, Mr. Brown. I am Nanny McPhee.
Mr. Brown: Oh, you’re...er...of course. Good heavens! I…I suppose the6)agency must...
Nanny McPhee: I do not belong to any agency, Mr. Brown. I am a government nanny.
Mr. Brown: A government nanny? How...unusual.
Nanny McPhee: May I come in?
Mr. Brown: Yes, by all means, do...do…do come in.
Nanny McPhee: Mm. I understand you have extremely7)ill-behaved children. What are your main concerns?
Mr. Brown: Concerns?
保姆麥克菲:晚上好,布朗先生。我是保姆麥克菲。
布朗先生:噢,你就是……呃……當(dāng)然了。我的天??!我……我猜想中介所肯定是……
保姆麥克菲:我不屬于任何一家中介所,布朗先生。我是政府派來的保姆。
布朗先生:政府派來的保姆?多么地……不尋常啊。
保姆麥克菲:我可以進(jìn)來嗎?
布朗先生:是的,當(dāng)然可以了,進(jìn)……進(jìn)……進(jìn)來吧。
保姆麥克菲:嗯。我知道你的孩子們表現(xiàn)都特別差。你主要關(guān)心的是哪些方面呢?
布朗先生:關(guān)心?
詞組加油站
belong to 屬于
by all means 一定,務(wù)必
Nanny McPhee: Mm. Do they go to bed when they’re told? Do they get up when they’re told?
Mr. Brown: Er...well, no, no, not exactly.
Nanny McPhee: Do they say “please”and “thank you”?
Mr. Brown: In what8)context?
保姆麥克菲:嗯。當(dāng)你讓他們睡覺的時候,他們會去睡嗎?當(dāng)你喊他們起床的時候,他們會起來嗎?
布朗先生:呃……嗯,沒,沒,沒能完全做到。
保姆麥克菲:他們會說“請”和“謝謝”嗎?布朗先生:在什么場合下呢?
4原來布朗一家人一直是靠著專橫姑媽的資助才免于流落街頭的。姑媽要求布朗先生在一個月內(nèi)必須再婚,給孩子們找個繼母,否則就停止資助。不過,孩子們的一場惡作劇把最有希望的人選氣跑了,接下來又該怎么辦呢?
Mr. Brown: There’s no time to mince words. I can’t support my own family. I never have been able to. There are so many of you. But you’re all so delicious. This woman today was…was my last chance. Our last chance.
Simon: Ours?
布朗先生:沒時間拐彎抹角了。我養(yǎng)不起我自己的家庭。我一直都沒有這個能力。你們?nèi)藬?shù)眾多,可又都如此可愛。今天的這位女士是……是我最后的機(jī)會了。是我們最后的機(jī)會了。西蒙:我們的?
詞組加油站
not exactly 不完全
mince words
婉轉(zhuǎn)地說,拐彎抹角
6) agency ['e?d??ns?] n. 提供專項服務(wù)的機(jī)構(gòu)
7) ill-behaved 行為拙劣的
8) context ['k?ntekst] n. 背景,場合
Mr. Brown: When the money stops, the house will be taken. Some of you will perhaps be put into the9)workhouse. Some will be put into the care...into the care of others. I don’t know how many of you will be allowed to stay together. I’m sorry to have failed you, children. You deserve so much better.
Lily: (to McPhee) Do something!
Nanny McPhee: What would you suggest?
Eric: Change what happened. Bang your10)stick. Make it11)undo itself.
Nanny McPhee: I cannot. These were your own actions. Simon promised that you would accept the12)consequences.
布朗先生:資助一旦停止,房子就會被沒收。你們中的一些人或許會被送進(jìn)救濟(jì)院,另一些將會被收養(yǎng)……被別人收養(yǎng)。我不知道你們中有多少人會被允許留下一起生活。對不起,我讓你們失望了,孩子們。你們理應(yīng)過上更好的生活。
莉莉:(對麥克菲)做點什么吧!
保姆麥克菲:你有什么建議嗎?
埃里克:改變發(fā)生過的一切。敲敲你的手杖,讓一切恢復(fù)原狀。
保姆麥克菲:我做不到。這些都是你們自己的所作所為。西蒙也保證過你們將會承擔(dān)一切后果。
5
一番風(fēng)雨過后,伊萬杰琳與布朗先生終于走到了一起,經(jīng)濟(jì)問題迎刃而解,孩子們也有了一位親切善良的好繼母。然而,已將任務(wù)完成的保姆麥克菲也是時候要離開了。
Evangeline: Oh, Nanny McPhee...I’m so nervous.
伊萬杰琳:噢,麥克菲保姆……我好緊張。
9) workhouse ['wз?kha?s] n. 救濟(jì)院
10) stick [st?k] n. 手杖
11) undo [?n'du?] v. 使恢復(fù)原狀
12) consequence ['k?ns?kw?ns] n. 后果
Nanny McPhee: Deep breaths.
Evangeline: I don’t look much like a bride, do I?
Nanny McPhee: You will. How’s the reading coming along?
Evangeline: It’s much better. But I still haven’t got to the end of that story.
Nanny McPhee: No need. You are the end of the story. There is something you should understand about the way I work. When you need me but do not want me, then I must stay. When you want me but no longer need me, then I have to go.
保姆麥克菲:深呼吸。
伊萬杰琳:我看起來不怎么像個新娘,對吧?
保姆麥克菲:你會像的。你的閱讀有進(jìn)步了嗎?伊萬杰琳:現(xiàn)在已經(jīng)好多了。不過我還是沒有讀到那個故事的結(jié)尾。
保姆麥克菲:沒必要了。你就是那個故事的結(jié)尾。關(guān)于我的工作方式,你們應(yīng)該要明白的是,當(dāng)你們需要我但又不想我留下時,我就必須留下;而當(dāng)你們想要我留下卻不再需要我時,我就必須離開了。
詞組加油站
deep breath 深呼吸,沉住氣
come along 進(jìn)展